Mateus 19
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Yesu tuu nawee- klaha wa, u n yir Galɛlɛ kãntraha na, ma ka Yudɛ kãntraha kuɛ gii ye ke ma Yurdane lafeŋ kũndi ngaa ye.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nabuar naa n taha u na, u n pe yanfa jaa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã u na, ma yee poo ga u le namihi wo, ma u yey ma yee: «Wo kãnde na, nawee ga waha u cɔɔ sye la, laa ma dye pe nsoho wo u cɔɔ ne?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye cã le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Ke kai- fegbecãã na Yãhã nawee- tãhã, naa tesẽ cɔɔ ne.›
4 Jesus respondeu:
5 Yãhã n le pãã pe wĩĩ na ma yee: ‹Koo syi kẽ, naa ricar koho ma ba dye, u n cɔɔ sya, u ga u ya yɛ̃ yi kãã u seefa tãy, u ke wãã le u cɔɔ wãŋ ne, pe n nii nawee nen dyaŋ.› »
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Yesu n pe yar taha ma yee: «Loo na, pe wee syãm nantãŋ ye, pe ma mii nawee nen ya dyaŋ. Yãhã ke tii gbra te ya na, nawee ma syi u te cããŋ te ya na ye.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pe Farisyɛ̃ n u yey ma yee: «Ah wo faale wãdyaha Musa sẽ bii yee la, naa ga waha u cɔɔ wãsyeŋ saba wãã u kẽ, tuu u sye?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye laam waha tɛr, koo kẽ Musa n bii kãnde wãã ye kẽ, tee ga waha ye ca sye. Ma -sẽ yee ke kai- fegbecãã na, le sẽ pye koo syi ye.
8 Jesus respondeu:
9 Ta n ye yar: Wii cɔɔ ma yee u sẽ naa waa yuhu di ye, u n u sye ma cɔɔ waa gbe, ufua kapee pye, u cayɔr pye.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 U kãnyãrwai n u pye ma yee: «Naa wĩĩ ma pye koo syi u cɔɔ kuɛ ye, le puar waa ma n cɔɔ sya ye.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Nawee- byɛ sẽ me pe ga waha yia pe tyii cɔɔ wãsyaŋ na, pe naa loo kãnde yãr ye. Mpãy, Yãhã loo fãnga wãã pe kẽ, poo ya pe ga waha yia, pe naa loo kãnde yãr.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kai- busãã ma, ke ga waha naa ta u saa cɔɔ sya ye; ca mpãy bya ma ke syi. Mpãy ma pe see ke dyaŋ, pe saha cɔɔ wĩĩ yɔ̃ ye; ca mpãy bya ma ke syi. Mpãy ma pe poo sã, ma pe ta ke syi, pe saha cɔɔ wĩĩ yɔ̃ ye; ca mpãy bya ma ke syi. Mpãy ter maha ma, Yãhã Yai tẽn wĩĩ na, pe cɔɔ wãsya wĩĩ sye; ca mpãy bya ma ke syi. Wii ma cã u ga waha yia u kaklaha ngĩĩ sya, u ke sya.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n sye pe na.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye. Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.»
14 Jesus, porém, disse:
15 U n koho taha pe kicaabir na, ma yir ke fla na ma tɛr.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Naanfuɛ̃ waa n yũhũ crã Yesu na, ma u yey ma yee: «Yĩŋfua, n ga waha kayĩĩ lii pye, n waha cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ma n ta yey kayĩĩ wĩĩ ne? Yãhã ya ke yɔ̃. Maʼa yee ma ga cĩĩnde yrã yãã, naa Yãhã kãnde kataŋ wũhũ pye!»
17 Jesus respondeu:
18 U dya n Yesu yey, a Yãhã kãnde wũhũ nkãy? Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: « ‹Maʼa syi ma nawee boo ye; maʼa syi ma cayɔr le ye; maʼa syi ma yuhu ye; maʼa syi ma kawar fua ye;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne! Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.› »
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 U naanfuɛ̃ n Yesu pye ma yee: «Ndoo koo ngĩĩ byɛ yigi, n yai n maha lii pye?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu n u pye ma yee: «Maʼa yee ma ga kua, ka, ma ga ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ. Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã yĩnde na. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
21 Jesus respondeu:
22 U naanfuɛ̃ tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam byɛ n wlãhã u ye, u n tɛr. U tee pye nangbãŋ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Loo na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 -Ye yãŋ, yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãm wãdye yaha Yãhã Yai wo.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pe kãnyãrwai pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, le n pe fe gbe pe n sya yee, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu n pe yãŋ, ma pe pye ma yee: «Kai laa ne le nawee yia; ma -sẽ yee Yãhã koo na, koo n yia kai- byɛ na.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Loo na, Pyar n kapãn gbe ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wii mpãy too -sẽ tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na, wo wĩĩ ga ba pye mii?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Yãhãyĩŋfãŋ ga ba pye, kãntrafãŋ ne. U Nawee Puee ma ba nii kai- byɛ yĩŋ na u niisayũhũ fla na, yii sẽnsye syãm mii tee n taha u na, ye bya ga ba nii yĩŋ na, nangbãniisar wo, ye Yiisrɛ ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ nawee- byɛ sãhã.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Mpãy byɛ pe tɛr pe klɛ yaha, pe nampyesey ne, pe tuhufa ne, pe nahafa ne, pe ca ne, pe pa ne, pe pii ne, pe tar ne ta wĩĩ na, poofa ga too syi flɛ gbeebua yãã kãntraha nge na. Sukũhũ gaa laam wo, pe ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mpãy pe ma yahasee ye yagaa, poo busãã ga ba nii kur ye, mpãy pe -sẽ ma kur ye yagaa, poo busãã ga ba yahasee yãã.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.