Mateus 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loo yale wo, Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u na, ma u yey ma yee: «Yoo syi u ma yĩŋ na Yãhã Yai wo?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Loo na, Yesu n kicaalaale yee ba ta pe yaha ye, ma pe yar ma yee:
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye ma yee ye sẽ koho klaha ma nii kicar wãŋ syi dyaŋ ye, ye saa dye Yãhã Yai wo ye.
3 e disse:
4 Wii ma u ya ta pra kicaale nde wãŋ syi dyaŋ, woo kẽ u ga ba yĩŋ yãã nawee- byɛ laam wo, Yãhã Yai wo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Wii ma kicaale nde syi gbihi yigi ndoo myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Yesu n maha yee: «Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua u yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 -Ye yãŋ, driyɛ̃ laam wo, kapee- wãpyeŋ syar. Kapee- wãpyeŋ saha kua yãã ye. Wii ma -sẽ u nampyeŋ ta u n kapee- pye, woofua wĩĩ pee!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Le ma pye ma koho ke ma le kapee- wãpyeŋ wo, laa na ma troho ke ma le kapee- wãpyeŋ wo, te cɛr kãã, ma te miy wãã dey dey. Ma cĩĩnde yrã yãã koho neŋ ne, tesẽ troho neŋ ne, ke puar ma kuee ma kluɛ sĩĩ ne, tesẽ ma trɛ sĩĩ ne, pe n ba ma miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Le ma pye ma yĩnde le ma le kapee- wãpyeŋ wo, le loho yi, ma le miy wãã dey dey. Ma cĩĩnde yrã yãã yĩnde nen ne, koo puar ma kuee ma yĩmpɛ syãŋ ne, pe n ba ma miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yesu n maha yee: «-Ye yii yigi, kicar mii nanem byɛ ne, ye ma syi ye naa pe yãŋ ye yee pe wee ngaa ye! Ta n ye yar: Pe kicar yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pai ta Tuhufua Yãhã tãy yalebyɛ. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mpãy pe plaha, u Nawee Puee pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 -Ye yãŋ, wii ma pye mbaa gbeebua ne, nen n plaha u ye, u ga pye mii? Ye cã ma yee, u ga pe mbaa gbeeresyar sẽnsye kuaresyar mii ta yaha disaha wo, yãŋ yĩŋ na, u ga u nen nwo kɛ, nen wii tuu plaha.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ta n ye yar: U ma woo mbua yãã, u ga nuhu di woo nen ya wĩĩ na, u ta tɛr pe mbaa gbeeresyar sẽnsye kuaresyar mii wĩĩ yaha.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ye Tuhufua Yãhã ma koo syi dyaŋ. Ke sẽ n yãŋ pe kicar mii nen waa gɛ n plaha ye.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu n maha yee: «Ma nampyeŋ ma laa tee pye ma na, ka mii ya u fla na; tuu lii tee pye, le yar u na. U ma luhu ma ye, ma ta u n dur ba kãnyĩĩ wo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 U ma -sẽ sye, u saa luhu ma ye ye, ta kãndeyãrfa nawee nen waa yigi taha mii na, kaa na nawee- syãm syi, ye n ka u fla na. Le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, kai yai le gbihi ta nawee- syãm yĩnde na, laa na nawee- tãã syi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 U ma sye, u saa luhu pe ye ye, ka maa le pãã ta kãndeyãrfa yawãhãfa ye, ye fla wo. U ma maha sye, u saa luhu pe ye ye, naa u yãŋ nawee wii syi draha wo, u sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye. Tesẽ, naa u yãŋ kufar wããfa ne wãcɛŋ, poo mpãy pe fufor di.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye ma kai lii sye nawee- ye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ye ta ye n le sye. Ye ma kai lii sya nawee- ye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ye ta ye n le sya.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ta n maha ye yar: Yii mpãy tee ma kãntraha na, ma Yãhã kãnde yãr, yii nawee- syãm syi ma yĩmbuhu wãã le, ma ngii ngii nar ra Tuhufua Yãhã ye, u ga le pye pe kẽ.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ye sẽ yãã, teelii teelii nawee- syãm ma pe ya wãã ta myaha na, laa na nawee- tãã syi, n ma pe telai wo.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Loo na, Pyar n yũhũ crã Yesu na, ma u yey ma yee: «Yĩŋfua, ta nampyeŋ ma kuee kapee- pye ra na yalebyɛ, n yai n tyii u kapee- foho na tɛhɛ nii? Tɛhɛ kuasĩĩ syi yai la?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Aye, tɛhɛ kuasĩĩ sẽ yai ye; naa n tyii u kapee- foho na ma kuãŋ ne yalebyɛ.»
22 Jesus respondeu:
23 Yesu n maha yee: «Kapee- foho wãtyii wĩĩ Yãhã Yai wo, le ma mii nde dyaŋ: Yĩŋfua waa ba yir, ma yee woo ga yãŋ u foho ma pye u tẽntẽ- mpãy na, pe ke dãã u kẽ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 U n nii ke foho tɔ̃r, pe n ga u tẽntẽ waa yigi ba u fla na. Fuɛ lii le pye woo yĩŋ na, le pye war nagbeebua raa.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngaa gɛ sẽ pye u dya ye u n ga le fuɛ dãã u yĩŋfua kẽ ye. U yĩŋfua n yee, pe u dya yigi ga par yãmpuai wãŋ syi dyaŋ, woo tesẽ u cɔɔ ne, tesẽ u pii ne, tesẽ u koho wãn byɛ ne. Loo na, fuɛ lii le ma u dya yĩŋ na, pe war ga yãã.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 U tẽntẽ n kãnklũy gbãã u yĩŋfua yahasee ye, ma u nar waha ma yee: ‹Ma laam yĩn, ma ra sẽŋ, n ga ba pe war byɛ dãã ma kẽ.›
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 U yĩŋfua n u fɛn di, ma kace yaha u na, ma sya yee u tyii le fuɛ wãdãã na, ma kãnde wãã u kẽ u n tɛr.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Woo tẽntẽ n yi ke fla na, ma u tẽntẽwɛ waa wãã sya. U fuɛ -sẽ pye u tẽntẽwɛ nwo na, war naha syi. U n u fyãhã yigi yĩmbui na, u saha wũũ gɛ wũũ ye, ma nii u pye ma yee: ‹Ta fuɛ ma ma na, pe war dãã ra kẽ!›
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 U tẽntẽwɛ n kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar waha ma yee: ‹Ma laam yĩn, ma ra sẽŋ, n ga ba pe war byɛ dãã ma kẽ.›
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 U sẽ yɛr le na ye, ma sya ta pe n u le nwompihi wo ma yee, le fuɛ le dãã u n cã yi.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tẽntẽ- mpãy pe pye ke fla na, pe loo nde yãã, le n pe laam war, pe n ga ke kai- byɛ tɔ̃r pe yĩŋfua ye.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 U yĩŋfua n -sẽ u tẽntẽ yee ba, ma ba u pye ma yee: ‹Tẽntẽ napee nwo! Taa ra nar, n ma fuɛ gbe kãã ma yĩŋ na.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Tẽ ma fɛn di mii, ma bya sẽ ne yai la ma ma nampyeŋ fɛn di koo syi?›
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ncafũhũ n u yĩŋfua yigi. U n ta pe n u tẽntẽ tã nwompihi wo, ma yee pe u pẽn, ma maha yee, le fuɛ le dãã tãŋ u n cã yi.»
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu n maha yee: «Ye ma yee ye sẽ n tyii ye nampyeŋ- kapee- foho na ye kuãŋ ne ye, ta Tuhufua Yãhã bya ga ba ye pye mii tẽntẽ napee nwo wãŋ syi dyaŋ.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.