Marcos 5
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Pe n ga nɔ ke kãntraha langbãŋ kũndi ngaa ye, Jerasinefa kãntraha wo.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu wãtegekãã ke salangbãŋ wo, dya waa n yi gbũhũ fla na, ma u wãã n pai.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Sãndũpee waa pye u dya yĩŋ na, ma u ta u n naa n nii gbũhũ fla na. Ntẽn namihi gɛ ne pe sẽ waha u dya pua yigi naa n yaha nantãŋ ye.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 U dya pye, pe ma yir, pe ga u trɛ pua ntẽn namihi ne. U -sẽ ga te ntẽn namihi cɛr, tuu te ntẽn wãn ka. U wãyigiyaha fãnga sẽ pye waa ye ye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ke yai ke yĩmper, u naa wãtay ya tay gbũhũ laam wo, tesẽ yãy yĩŋ ne, ma naa n kui, ma maha naa u ya duai ntẽmbar ne.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 U n Yesu yãã deydey, ma fã ba kãnklũy gbãã u yaha ye,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ma tẽ sya fãnga ne ma yee: «Ke Yãhãngbãŋ Dya Yesu, nwa taa ga pye ra na? N ma nar, Yãhã yãŋ, maʼa syi ma ra pẽn ye.»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Yesu naa n gbey u na ma yee: «Sãndũpee nwo, tege kãã u dya yĩŋ na!»
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 U n u dya yey ma yee: «Ma myaha mii?» U n yee: «Ta myaha Nihinihi, wo ma wo nihi.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 U n nii le sroŋ nar Yesu ye, tuu ma syi pe sãndãpee kar kãã ke fla draha wo ye.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kaha tyɛ- mpãy -sẽ pye, pe wãnihi; pe pye pe naa n di ke yãŋ fla na.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Pe sãndãpee n Yesu nar ma yee: «Wo nɔ wãã tyɛ- mii fla na, wo n ga dye nii pe laam laam wo.»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesu n le sya pe ye. Pe sãndãpee n tege kãã u dya yĩŋ na, maa dye pe tyɛ- laam laam wo. Pe tyɛ- n ke ngbeŋ fã tege, maa too dye ke langbãŋ laam wo, ma ku. Pe ba tyɛ- naha kua.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Mpãy pe naa pe tyɛ- naha, pe n fã tɛr, maa le kapãn pãã pe klofa ye, tesẽ wlɛfa ne. Nawee- n pa, maa yãŋ lii le ba pye.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pe ba nɔ Yesu fla na, pe n u dya yãã, dya wii sãndãpee busãã pye u yĩŋ na. U dya yĩntaha ba too, u n ba faha wãn le tege nii, nafããn pyer sẽ pye u na nantãŋ ye. Pe nawee- n fya, ma sya nii n sege.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Mpãy pe ba ke kai- byɛ yãã yĩnde ne, poo n u dya wĩĩ gbe, ma tɔ̃r pe ye, tesẽ pe tyɛ- wĩĩ bya ne.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Pe n too Yesu wãnar na, tuu tɛr kãã, u pe klo ta yaha.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu tuu dugu naa n dye ke salangbãŋ wo, u dya wii sãndãpee pye u yĩŋ na, u n Yesu pye woo ga ka u ne.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesu sẽ le sya u ye ye, ma u pye ma yee: «Dur ga ma kaha wo, ma nna fla na. Yãhã ke ma fɛn di, ma nkãy byɛ pye ma kẽ, ka maa ke tɔ̃r pe ye!»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 U dya n tɛr. Yesu tuu lii pye u kẽ, u n ga nii le pãã nawee- ye ke kui sẽnsye teebɛhɛ byɛ wo. Mpãy pe naa le luhu, le naa pe laam wɔ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu n dur ga u kãnyãrwai ne ke langbãŋ kũndi nge na, ke salangbãŋ ne. U pye ke loho tãy, tuu ba yɛr nabuar ne te ba wɔ tã u na.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua waa n pa, u myaha Syase. U n Yesu yãã, ma kãnklũy gbãã u yaha ye,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ma nii u nar u fĩhĩ yɔ̃ woo na, ma u pye ma yee: «Ta pueesyale ma le ga ku, n ma nar, pa maa kluɛ taha le na, le n kãhã yir, le nii yrãŋ na!»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yesu n ka u ne. Nabuar naa n taha u na, ma u wãã sya naa n kor kuɛ byɛ ye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Te nabuar laam wo, cɔɔ waa -sẽ pye. U ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 U ba fãy gboho tɛr tyinfa busãã koho wo; u wale byɛ ba ka tãŋ pe ye. U sẽ -sẽ naa n puar ye, te yan too ma cã ba naa n sye u ye.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 U n Yesu wĩĩ luhu, ma -sẽ pa pe nabuar wo Yesu kur kuɛ ye, ma ba tɛ u nayroho na.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 U ba le ga yigi ma yee: «N ma yãã tɛ u nayroho ya na, n ga jaa.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Tuu tɛ Yesu nayroho na ke syi, le yalebya wo u ntɔ̃r wãwoo n yɛr, u n yãã u yan te yi kãã u wo.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesu n le cã le yalebya wo, ma cã ma yee fãnga gaa yi u wo. U n wã klaha pe nabuar laam wo ma yee: «Yoo tɛ ra nayroho na?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 U kãnyãrwai n u pye ma yee: «Ma pe nawee- yãã pe ma kor n klaha teebɛhɛ byɛ wo, taa -sẽ maha n yey yoo tɛ ma na.»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesu -sẽ ba yãŋ gbey naa n klaha yoo nde pye.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 U cɔɔ n nii n sege fyar koho wo, tuu ba cã wa lii le u yãã. U n pa, maa kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma le cĩĩnde byɛ tɔ̃r u ye.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu n u pye ma yee: «Cɔɔ, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa. Naa n gaha pra, ma yan tii yi kãã ma wo.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu tuu naa koo pãã, tẽnlɛhɛ mpãy n yir Syase kaha wo, ma ba u Syase pye ma yee: «Ma pueesya ku, maa maha Yĩŋfua fãy ma nwa pye?»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pe n nii n pãã, Yesu sẽ -sẽ pe kuɛ yãŋ ye, ma Syase woo pye ma yee: «Maʼa syi fya ye, ra ta ma Yatɛr, loo ya!»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Loo kur ye, Yesu n Syase kaha kãnde sya u ne. U sẽ -sẽ sya waa n ka u ne ye mii Pyar ya sẽ kẽ ye, ma suhu Syake ne, u cĩĩfua Nsãn ne.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pe n ga nɔ Syase kaha wo, Yesu n pe nawee- yãã, pe fã gbey n klaha, mpãy ne pe n wũn ma n kui.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 U n dye ga ke kaha laam wo, maa pe pye ma yee: «Lii tee fã gbey n klaha ke syi? Nwa ta ye n nii n wũn? U kicar sẽ ku ye, wãy ya tuu sã wãy.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pe n u lɛr. U n pe byɛ ta pe n yi. U n u kicar tuhufua ya yigi, u nahafua ne, ma suhu kãnyãrwai tãã mii ne. U kicar tuu pye nwoŋ gii laam wo, pe n dye ga ke fla na.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 U n u kicar yigi koho na, ma u pye Yiifee- yor wo ma yee: «Talɛta kume.» Loo yĩntaha kẽ, kicaale yir!
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Le kicaale n yir le yalebya wo, ma nii n yãr. Le pye dyɛ- sẽnsye syãŋ ne. Pe nawee- pe nde yãã, le n yɛ̃ gbãã pe na, ma sya ga ta tɛr.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesu n -sẽ pe yar waha, pe ma syi nawee waa n le cã ye. U n maha pe yar ma yee, pe ngaa wãã u kicar kẽ u n di.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.