Marcos 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe n ga nɔ ke kãntraha langbãŋ kũndi ngaa ye, Jerasinefa kãntraha wo.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu wãtegekãã ke salangbãŋ wo, dya waa n yi gbũhũ fla na, ma u wãã n pai.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Sãndũpee waa pye u dya yĩŋ na, ma u ta u n naa n nii gbũhũ fla na. Ntẽn namihi gɛ ne pe sẽ waha u dya pua yigi naa n yaha nantãŋ ye.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 U dya pye, pe ma yir, pe ga u trɛ pua ntẽn namihi ne. U -sẽ ga te ntẽn namihi cɛr, tuu te ntẽn wãn ka. U wãyigiyaha fãnga sẽ pye waa ye ye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ke yai ke yĩmper, u naa wãtay ya tay gbũhũ laam wo, tesẽ yãy yĩŋ ne, ma naa n kui, ma maha naa u ya duai ntẽmbar ne.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 U n Yesu yãã deydey, ma fã ba kãnklũy gbãã u yaha ye,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ma tẽ sya fãnga ne ma yee: «Ke Yãhãngbãŋ Dya Yesu, nwa taa ga pye ra na? N ma nar, Yãhã yãŋ, maʼa syi ma ra pẽn ye.»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yesu naa n gbey u na ma yee: «Sãndũpee nwo, tege kãã u dya yĩŋ na!»
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 U n u dya yey ma yee: «Ma myaha mii?» U n yee: «Ta myaha Nihinihi, wo ma wo nihi.»
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 U n nii le sroŋ nar Yesu ye, tuu ma syi pe sãndãpee kar kãã ke fla draha wo ye.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Kaha tyɛ- mpãy -sẽ pye, pe wãnihi; pe pye pe naa n di ke yãŋ fla na.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Pe sãndãpee n Yesu nar ma yee: «Wo nɔ wãã tyɛ- mii fla na, wo n ga dye nii pe laam laam wo.»
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu n le sya pe ye. Pe sãndãpee n tege kãã u dya yĩŋ na, maa dye pe tyɛ- laam laam wo. Pe tyɛ- n ke ngbeŋ fã tege, maa too dye ke langbãŋ laam wo, ma ku. Pe ba tyɛ- naha kua.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Mpãy pe naa pe tyɛ- naha, pe n fã tɛr, maa le kapãn pãã pe klofa ye, tesẽ wlɛfa ne. Nawee- n pa, maa yãŋ lii le ba pye.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pe ba nɔ Yesu fla na, pe n u dya yãã, dya wii sãndãpee busãã pye u yĩŋ na. U dya yĩntaha ba too, u n ba faha wãn le tege nii, nafããn pyer sẽ pye u na nantãŋ ye. Pe nawee- n fya, ma sya nii n sege.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Mpãy pe ba ke kai- byɛ yãã yĩnde ne, poo n u dya wĩĩ gbe, ma tɔ̃r pe ye, tesẽ pe tyɛ- wĩĩ bya ne.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Pe n too Yesu wãnar na, tuu tɛr kãã, u pe klo ta yaha.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesu tuu dugu naa n dye ke salangbãŋ wo, u dya wii sãndãpee pye u yĩŋ na, u n Yesu pye woo ga ka u ne.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesu sẽ le sya u ye ye, ma u pye ma yee: «Dur ga ma kaha wo, ma nna fla na. Yãhã ke ma fɛn di, ma nkãy byɛ pye ma kẽ, ka maa ke tɔ̃r pe ye!»
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 U dya n tɛr. Yesu tuu lii pye u kẽ, u n ga nii le pãã nawee- ye ke kui sẽnsye teebɛhɛ byɛ wo. Mpãy pe naa le luhu, le naa pe laam wɔ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu n dur ga u kãnyãrwai ne ke langbãŋ kũndi nge na, ke salangbãŋ ne. U pye ke loho tãy, tuu ba yɛr nabuar ne te ba wɔ tã u na.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua waa n pa, u myaha Syase. U n Yesu yãã, ma kãnklũy gbãã u yaha ye,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ma nii u nar u fĩhĩ yɔ̃ woo na, ma u pye ma yee: «Ta pueesyale ma le ga ku, n ma nar, pa maa kluɛ taha le na, le n kãhã yir, le nii yrãŋ na!»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesu n ka u ne. Nabuar naa n taha u na, ma u wãã sya naa n kor kuɛ byɛ ye.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Te nabuar laam wo, cɔɔ waa -sẽ pye. U ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 U ba fãy gboho tɛr tyinfa busãã koho wo; u wale byɛ ba ka tãŋ pe ye. U sẽ -sẽ naa n puar ye, te yan too ma cã ba naa n sye u ye.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 U n Yesu wĩĩ luhu, ma -sẽ pa pe nabuar wo Yesu kur kuɛ ye, ma ba tɛ u nayroho na.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 U ba le ga yigi ma yee: «N ma yãã tɛ u nayroho ya na, n ga jaa.»
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tuu tɛ Yesu nayroho na ke syi, le yalebya wo u ntɔ̃r wãwoo n yɛr, u n yãã u yan te yi kãã u wo.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesu n le cã le yalebya wo, ma cã ma yee fãnga gaa yi u wo. U n wã klaha pe nabuar laam wo ma yee: «Yoo tɛ ra nayroho na?»
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 U kãnyãrwai n u pye ma yee: «Ma pe nawee- yãã pe ma kor n klaha teebɛhɛ byɛ wo, taa -sẽ maha n yey yoo tɛ ma na.»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu -sẽ ba yãŋ gbey naa n klaha yoo nde pye.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 U cɔɔ n nii n sege fyar koho wo, tuu ba cã wa lii le u yãã. U n pa, maa kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma le cĩĩnde byɛ tɔ̃r u ye.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu n u pye ma yee: «Cɔɔ, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa. Naa n gaha pra, ma yan tii yi kãã ma wo.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu tuu naa koo pãã, tẽnlɛhɛ mpãy n yir Syase kaha wo, ma ba u Syase pye ma yee: «Ma pueesya ku, maa maha Yĩŋfua fãy ma nwa pye?»
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pe n nii n pãã, Yesu sẽ -sẽ pe kuɛ yãŋ ye, ma Syase woo pye ma yee: «Maʼa syi fya ye, ra ta ma Yatɛr, loo ya!»
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Loo kur ye, Yesu n Syase kaha kãnde sya u ne. U sẽ -sẽ sya waa n ka u ne ye mii Pyar ya sẽ kẽ ye, ma suhu Syake ne, u cĩĩfua Nsãn ne.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pe n ga nɔ Syase kaha wo, Yesu n pe nawee- yãã, pe fã gbey n klaha, mpãy ne pe n wũn ma n kui.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 U n dye ga ke kaha laam wo, maa pe pye ma yee: «Lii tee fã gbey n klaha ke syi? Nwa ta ye n nii n wũn? U kicar sẽ ku ye, wãy ya tuu sã wãy.»
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pe n u lɛr. U n pe byɛ ta pe n yi. U n u kicar tuhufua ya yigi, u nahafua ne, ma suhu kãnyãrwai tãã mii ne. U kicar tuu pye nwoŋ gii laam wo, pe n dye ga ke fla na.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 U n u kicar yigi koho na, ma u pye Yiifee- yor wo ma yee: «Talɛta kume.» Loo yĩntaha kẽ, kicaale yir!
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Le kicaale n yir le yalebya wo, ma nii n yãr. Le pye dyɛ- sẽnsye syãŋ ne. Pe nawee- pe nde yãã, le n yɛ̃ gbãã pe na, ma sya ga ta tɛr.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu n -sẽ pe yar waha, pe ma syi nawee waa n le cã ye. U n maha pe yar ma yee, pe ngaa wãã u kicar kẽ u n di.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.