Marcos 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu n maha dur ga Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Ke per, dya waa pye kãnwaage ne.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Farisyɛ̃ mpãy pe pye ke fla na, pe naa Yesu yãŋ ncã u ga yee, u ga u dya jaa ke kanii per wo laa? U ma le pye, pe n waha yee, a ter u ma u tee pye.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu n u kãnwaagefua pye ma yee: «Yir ba yɛr nwo wo, nawee- telai wo!»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Mpãy pe naa n yãŋ, u n dur yagaa, ma poofa yey: «Wo kãnde wo, lii wãpyeŋ le yɔ̃? Kayĩĩ wãpyeŋ yɔ̃ kanii per wo laa, kapee wãpyeŋ loo le yɔ̃? Wo nawee yrã sya yaha laa, wo u wĩĩ pye klaha-?» Pe n yaha le, pe sẽ laa pãã ye.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu n pe yãŋ ncafũhũ ne, u laam byɛ maha ba wlãhã, tuu yãã pe nawee- laam ba waha tɛr. U n u dya pye ma yee: «Ma koho dii wãã!» U n ke dii wãã, ke koho n dur yɔ̃ nii u ye.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Pe Farisyɛ̃ n ta tɛr yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, maa pe ya wãã Galɛlɛ kui yĩŋfua Yɛrɔte nawee- mpãy ne. Pe n le yãŋ, pe ga waha Yesu boo wãboo ter gii syi na.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu n yi, ma ka Galɛlɛ langbãŋ fla na u kãnyãrwai ne. Nabuar pye, pe naa n taha u na.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Pe naa n yi Yurusalɛm wo, Galɛlɛ kui ne, Yudɛ kui ne, Yidumɛ kui ne, tesẽ kui nkãy ne ke ma Yurdane lafeŋ kuɛ ngaa kũndi ye, tesẽ kui nkãy ne ke ma Tyir tãy Syidɔ̃ ne. Yesu u naa kai- nkãy pye, pe naa ke luhu, koo syi kẽ nabuar n te ya wãã naa n pai u ye.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesu n sya u kãnyãrwai pye, pe salangbãŋ gaa kɛ ta u kẽ, u n dugu dye, pe nawee- ma syi pe u waa yigi fãnga ne ye.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tuu naa nabuar jaa, koo syi kẽ mpãy byɛ pe naa n yaa, pe n naa u kɛ ma ga tɛ u na.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Sãndãpee pye, pe ma u yãã pe ga ba kãnklũy gbãã u tãy, pe naa n kui pe yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne.»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Yesu -sẽ le pãã naa n waha pe ye, pe ma syi pe u wĩĩ tɔ̃r naa n yar ye.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Loo kur ye, Yesu n ba dugu ga yãŋ gaa yĩŋ na. Tuu pye nawee- mpãy wĩĩ na, u n pe yee pe n pa u ye.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nawee- sẽnsye syãm ba me tuu yãŋ yi, pe n ga nii u kãnyãrwai. U n pe yãŋ yi pe nii u ne, u n ba pe lɛhɛ wãã, pe n ga naa Yãhã wũhũ yar.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 U n fãnga wãã pe kẽ, pe n waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nawee- sẽnsye syãm mpãy u yãŋ yi, pe myar nde:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Sewede pii me.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 U n maha Andere yee, Filipe ne,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 tesẽ Syikaryɔte klofa Yuda ne,
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu n tege ke yãŋ yĩŋ na u kãnyãrwai ne, pe n dur ga kaha wo. Nabuar n maha te ya wãã ba ta. Draha gɛ sẽ yãã Yesu ye u n ga di u kãnyãrwai ne ye.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 U nna pe le luhu, pe n yee, a ter u yĩŋ yir. Pe n kãnde sya ma pa, poo n pai u yigi tɛr.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Yãhã kaiyarfa mpãy ba yir Yurusalɛm wo, ma tege ba klo lii wo Yesu pye na. Pe n nii le pãã Yesu wĩĩ na ma yee: «Sãndãpee yĩŋfua Sebulɛhɛ kẽ u ma u dya nwo yĩŋ na. Pe sãndãpee yĩŋfua kẽ tuu fãnga wãã u kẽ, u n waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Koo kẽ Yesu n pe yee ba, maa pe yar ma yee: «Setane, sãndãpee yĩŋfua saa sya naa u kur kar ye.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kãntraha neŋfa ma kuee n wãã pe ya ne, koo kãntraha saa waha gbihi nii ga yahasee ye ye.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nwoŋ neŋfa ma kuee n wãã pe ya ne, koo nwoŋ saa waha gbihi nii ga yahasee ye ye.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ke syi ne, Setane ma kuee n wãã u ya ne, wãhã ma pye u kãntraha wo, u fãnga saha ka yahasee ye ye, ke ga klaha-.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Waa saha dye fãngafua waa kaha wo, u u wãn yuhu gbe, mii u sẽ cãã u pua yigi yaha wa ye. U ma -sẽ waha yia u na ma u pua, u ga waha u wãn byɛ yuhu gbe u ye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, Yãhã ga waha nawee kapee- laha kãã u yĩŋ na, u yorpeer byɛ ne.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ma -sẽ yee wii woo tuu ga yorpeer pãã Yãhã Yrã Fãnga wĩĩ na, loo kapee nde saa kua yãã u yĩŋ na ye.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Pe tee naa n pãã ma yee sãndãpee ma Yesu yĩŋ na, koo kẽ u n kai- ngĩĩ pãã pe ye.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Loo na, Yesu nahafua n ba dye Yesu cĩĩfa ne. Pe n kuee nkur ye, ma waa lɛhɛ wãã Yesu ye tuu pa.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Yesu pye tuu ba tege nii nabuar raa telai wo, pe n ba u pye, a u nahafua ma nkur ye tesẽ u cĩĩfa ne, pe u yee tuu ka pe fla na.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta nahafua kẽ wii ne, ta cĩĩfa me mpãy ne?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Loo na, u n pe nawee- yãŋ, pe tege nii ma u gbey le. U n dur ma yee: «Ye sẽ yãã, ta nahafua ma nwo wo, tesẽ ta cĩĩfa ne.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mpãy pe Yãhã wũhũ pye, poofa pe ma ta cĩĩfa, ta syafa, ta nahafa.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.