Marcos 16

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke kanii per yai ba kua wa, Madalafa Maari, Salme ne, ma suhu Syake ye nahafua Maari ne, pe n yi ma ga lasekole par. Pe ba yee pe n gaha u woo Yesu nakugu na.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ke kanii per yĩŋsyii wo, cãwãã per cir kẽ, koo sukũhũntãy na yĩnwɔŋ wo, pe n yir ga le gbĩĩ fla na.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pe naa pe ya yey: «Yoo n gaha ke ntẽmbangbãŋ kloŋ kãã wo kẽ le gbĩĩ yɛ̃ na?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Pe ga nɔ ke fla na, pe n yee poo ga yãŋ, ma yãã ke ntẽmbangbãŋ ba kloŋ kãã wa le gbĩĩ yɛ̃ na.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Pe n dye le gbĩĩ laam wo, ma naanfuɛ̃ waa yãã. U ba tege nii kãndigi kuɛ ye, nayrengbãŋ ne wãfigi tuu le, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba kẽ. Pe n fya.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 U n pe pye ma yee: «Ye ma syi ye fya ye! Nasarɛtefa Yesu wii pe kuey mar boo trã na, woo tee n kɛ. Yãhã u yir gbã wo, u n dur ba yrãŋ na gbaafa ye, u wee nwo ye. -Ye yãŋ, pe ba u sãy ta teelii wo, ke fla nge!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 -Ye ka yagaa, yaa le pãã Pyar ye, tesẽ pe kãnyãrwai mii bya ye, ye yee Yesu ga cãã tɛr pe yaha Galɛlɛ kãntraha wo. Koo fla kẽ pe n gaha u yãã, mii tuu ba pe yar wa mii.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Pe n yi le gbĩĩ wo, ma fã tɛr. Pe ba fya ma sya ba naa n sege. Pe sẽ n ga laa pãã waa gɛ ye ye, pe tee ba fya tɛr.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ke kanii per yĩŋsyii wo, Yesu n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U n cãã ga u ya yar Madalafa Maari na, tuu ba sãndãpee kuasĩĩ kar tege kãã wii yĩŋ na.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 U Maari n ka, ma ga le pãã Yesu kãnyãrwai ye. Pe laam ba wlãhã, pe n ba naa n wũn.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Pe kãnyãrwai pe le luhu u cɔɔ yɛ̃ na, tuu yee Yesu yir gbã wo, woo n u yãã yĩnde ne, pe sẽ le sya cĩĩnde ye.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Loo kur ye, Yesu n maha u ya yar kaa syi ter kãnyãrwai syãm mpãy na. Pe kãnyãrwai pye kãnde wo, ma naa n gaha wlaha wo.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Pe n dur ba, maa le pãã pe nampyeŋ- ye. Pe n maha yee cĩĩnde sẽ ne ye.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Pe kãnyãrwai sẽnsye nen pye pe naa n di, Yesu n cã ba u ya yar pe na loo na. Mpãy pe ba cãã u yãã gbaa na, ma ba naa le pãã pe ye, pe naa n yee cĩĩnde sẽ ne ye; Yesu n loo kuãn pe ye ma yee pe laam waha tɛr, pe sẽ u kaplãŋ sya cĩĩnde ye.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Loo na, Yesu n ba pe pye ma yee: «-Ye ka driyɛ̃ kur byɛ wo, ye ga naa le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ter byɛ ye!
15 Então ele disse:
16 Wii ma le kapãyĩĩ wĩĩ sya cĩĩnde, pe n ba u tãã yi loho wo, woofua ga sya yaha. Wii ma -sẽ yee u sẽ le sya cĩĩnde ye, woofua saa wãsyayaha yãã ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mpãy pe ga ba le sya cĩĩnde, pe ga ba naa laanwɔ wũhũ nkãy pye, koo kẽ ngĩĩ: Pe ga ba sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na; pe ga ba naa yor raa ter pãã.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Pe ma sya nwɔr wãã sya gbe yigi koho wo ke syi, pe ma maha sya naboo tyin wãã sya wɔ, ngaa saa pe pye ye. Pe ga ba naa kluɛ taha yanfa na, pe n naa n jaa.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 U Yĩŋfua Yesu tuu loo pãã wa pe kãnyãrwai ye, Yãhã fãnga n ta u n kuã yir tɛr fãã yãhãyĩŋ na, ma ga tege nii Yãhã kãndigi koho kuɛ ye kai- byɛ yĩŋ na.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Pe kãnyãrwai n tɛr teebɛhɛ byɛ wo, ma ga nii le kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye. U Yĩŋfua Yesu pye pe kur ye, pe n waha laanwɔ wũhũ pye naa n taha pe kaplãŋ na.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.