Marcos 16

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke kanii per yai ba kua wa, Madalafa Maari, Salme ne, ma suhu Syake ye nahafua Maari ne, pe n yi ma ga lasekole par. Pe ba yee pe n gaha u woo Yesu nakugu na.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ke kanii per yĩŋsyii wo, cãwãã per cir kẽ, koo sukũhũntãy na yĩnwɔŋ wo, pe n yir ga le gbĩĩ fla na.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Pe naa pe ya yey: «Yoo n gaha ke ntẽmbangbãŋ kloŋ kãã wo kẽ le gbĩĩ yɛ̃ na?»
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pe ga nɔ ke fla na, pe n yee poo ga yãŋ, ma yãã ke ntẽmbangbãŋ ba kloŋ kãã wa le gbĩĩ yɛ̃ na.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Pe n dye le gbĩĩ laam wo, ma naanfuɛ̃ waa yãã. U ba tege nii kãndigi kuɛ ye, nayrengbãŋ ne wãfigi tuu le, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba kẽ. Pe n fya.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 U n pe pye ma yee: «Ye ma syi ye fya ye! Nasarɛtefa Yesu wii pe kuey mar boo trã na, woo tee n kɛ. Yãhã u yir gbã wo, u n dur ba yrãŋ na gbaafa ye, u wee nwo ye. -Ye yãŋ, pe ba u sãy ta teelii wo, ke fla nge!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 -Ye ka yagaa, yaa le pãã Pyar ye, tesẽ pe kãnyãrwai mii bya ye, ye yee Yesu ga cãã tɛr pe yaha Galɛlɛ kãntraha wo. Koo fla kẽ pe n gaha u yãã, mii tuu ba pe yar wa mii.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Pe n yi le gbĩĩ wo, ma fã tɛr. Pe ba fya ma sya ba naa n sege. Pe sẽ n ga laa pãã waa gɛ ye ye, pe tee ba fya tɛr.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ke kanii per yĩŋsyii wo, Yesu n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U n cãã ga u ya yar Madalafa Maari na, tuu ba sãndãpee kuasĩĩ kar tege kãã wii yĩŋ na.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 U Maari n ka, ma ga le pãã Yesu kãnyãrwai ye. Pe laam ba wlãhã, pe n ba naa n wũn.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Pe kãnyãrwai pe le luhu u cɔɔ yɛ̃ na, tuu yee Yesu yir gbã wo, woo n u yãã yĩnde ne, pe sẽ le sya cĩĩnde ye.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Loo kur ye, Yesu n maha u ya yar kaa syi ter kãnyãrwai syãm mpãy na. Pe kãnyãrwai pye kãnde wo, ma naa n gaha wlaha wo.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Pe n dur ba, maa le pãã pe nampyeŋ- ye. Pe n maha yee cĩĩnde sẽ ne ye.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pe kãnyãrwai sẽnsye nen pye pe naa n di, Yesu n cã ba u ya yar pe na loo na. Mpãy pe ba cãã u yãã gbaa na, ma ba naa le pãã pe ye, pe naa n yee cĩĩnde sẽ ne ye; Yesu n loo kuãn pe ye ma yee pe laam waha tɛr, pe sẽ u kaplãŋ sya cĩĩnde ye.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Loo na, Yesu n ba pe pye ma yee: «-Ye ka driyɛ̃ kur byɛ wo, ye ga naa le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ter byɛ ye!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wii ma le kapãyĩĩ wĩĩ sya cĩĩnde, pe n ba u tãã yi loho wo, woofua ga sya yaha. Wii ma -sẽ yee u sẽ le sya cĩĩnde ye, woofua saa wãsyayaha yãã ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Mpãy pe ga ba le sya cĩĩnde, pe ga ba naa laanwɔ wũhũ nkãy pye, koo kẽ ngĩĩ: Pe ga ba sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na; pe ga ba naa yor raa ter pãã.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Pe ma sya nwɔr wãã sya gbe yigi koho wo ke syi, pe ma maha sya naboo tyin wãã sya wɔ, ngaa saa pe pye ye. Pe ga ba naa kluɛ taha yanfa na, pe n naa n jaa.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 U Yĩŋfua Yesu tuu loo pãã wa pe kãnyãrwai ye, Yãhã fãnga n ta u n kuã yir tɛr fãã yãhãyĩŋ na, ma ga tege nii Yãhã kãndigi koho kuɛ ye kai- byɛ yĩŋ na.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Pe kãnyãrwai n tɛr teebɛhɛ byɛ wo, ma ga nii le kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye. U Yĩŋfua Yesu pye pe kur ye, pe n waha laanwɔ wũhũ pye naa n taha pe kaplãŋ na.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.