Marcos 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy yĩŋ na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã Yesu wĩĩ na, pe wãlɛ ne, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe kaplãŋ cɛrwai byɛ ne. Loo kur ye, pe n ta pe n Yesu pua, ma ka u ne u fãngafua Pilati fla na.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilati n u yey: «Mboo la pe Yiifee- Yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kai- busãã pãã naa n taha Yesu na.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilati n maha Yesu yey loo na ma yee: «Ma sẽ luhu la kai- ngĩĩ byɛ ne, pe pãã n taha ma na? Ma saa laa wãã sya la pe ye?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yesu sẽ -sẽ maha laa wãã sya ye. Nde n yɛ̃ gbãã Pilati na.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Dyɛ- byɛ, syayaha gbar ma nɔ, u fãngafua ma ne nwompihifua waa yi yaha, wii nawee- pe ne yãŋ yi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nwompihifua waa pye, pe naa u yee Barebaa. U pye nwompihi wo u kapeepyewai ne. Pe pye nasyey, ma wãhã cɛr ma sya nawee boo le na.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nabuar n dugu taha ga Pilati na, ma ga nii u yey dyɛ- byɛ pyer ne, tii u ma ne pye pe kẽ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilati n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye n yãŋ la, n Yiifee- Yĩŋfua yi yaha ye kẽ?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 U ba cã, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ba Yesu yigi ba le soho u koho wo, pe laanyar wĩĩ na. Koo kẽ u n pe yey ke syi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa -sẽ mii, pe ba pe nabuar sũũ wa, pe n yee, Pilati tuu Barebaa woo yi yaha.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilati n maha pe pye ma yee: «Ah wii tee n yee Yiifee- Yĩŋfua, ye -sẽ yee n woo pye mii?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pe n tẽ sya ma yee: «U kuey mar boo trã na!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilati n pe yey: «U -sẽ kapee lii loo pye?» Pe n maha tẽ sya fãnga ne ma yee: «U kuey mar boo trã na!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilati tuu ba yee wa woo ga pe nawee- laam yĩn, u n Barebaa yi yaha pe kẽ. U n ta pe seraasyi n Yesu gbã sãngblã ne, u n maha yee pe ga u kuey mar yaha trã na.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Pe seraasyi mpãy n Yesu yigi ga u fãngafua tẽntẽsaha kangbãŋ ndyin wo, ma dur ma ke seraasyi ndreŋ byɛ yee ba.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pe n yĩŋfua nayreyãhã le u kẽ, ma ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ma nii u lɛr syaha ne ma yee: «Wo ma syar Yiifee- Yĩŋfua.»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pe n nii gbã n le u kẽ yĩŋ wo, kipua kãi ne, ma yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma kãnklũy gbãã u tãy nangbãŋ wãŋ syi dyaŋ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pe ba u lɛr wa, pe n yir ma ke yĩŋfua nayreyãhã yi kãã u na, ma u faale nayrɛ le u na. Pe n yi ga u ne nkur ye, pe n gaha u kuey mar yaha trã na.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Pe seraasyi n ga Syirɛ̃fa naa waa wãã sya, tuu naa n gaha le klo laam wo. Pe n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na. U myaha ba kẽ Syimu, Lesyããnder ye tuhufua ba kẽ u ne Wurfuu ne.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Pe n ka Yesu ne teelaa wo pe n yee Gblegbeta; le yĩntaha kẽ, yĩnkluhu fla.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Pe n defĩĩ gbe, ma myer le u wo, ma wãã Yesu kẽ tuu sya wɔ. Yesu n pe sye.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pe seraasyi n u kuey mar yir yaha le trã na, ma pyer raa pye pe waha cã, yoo ga Yesu nayrɛ wãn fai lii yãã.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 U kueymaryale pye ntãŋ gbãyale syi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tuu kai lii pye pe n u kuey mar, pe ba le kai yrũhũ gbãã yaha le trã ncaha kuɛ ye ma yee: «yiifee- yĩŋfua kẽ.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Pe n maha kapeepyefa syãm mpãy kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na, nen nwo Yesu kãndigi kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ kuɛ ye. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ke syi ne, kapãn lii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Pe u tɔ̃r kapeepyefa ne wãcɛŋ,» loo ne le nii n pye loo yale wo.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Kãntɛrfa naa u tyɛhɛ, ma naa yĩŋ figi u na, ma naa n yee: «Ah mboo wii taa naa n yee, a ma ga waha ke Yãhã kangbãŋ cããr, taa dur ma ke fãã plii tãã nsoho wo,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ma saa mii sya yaha la yagaa? Tege kãã le trã na kɛ!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa bya, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii Yesu lɛr ke syi, ma nii pe ya pye ma yee: «U nawee- mpãy sya yaha, u sẽ -sẽ ga waha u yĩŋ yi yaha ye.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 U Yãhã Yĩndefua Crise, wii u ma Yiisrɛfa Yĩŋfua, u tege kãã yagaa le trã na kɛ! Wo yĩnde ma loo yãã, waa cã u wĩĩ sya cĩĩnde.» Kapeepyefa syãm mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na, pe naa u tyɛhɛ pe ya ndoŋ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Yaiwlaŋ ba kẽ, wam mpãy syi n paha tã le klo kur byɛ na, ma sya ba yai yĩn.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yaiyĩn yale le ba nɔ Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yelɔyi, Yelɔyi, lema sabaketani.» Koo yĩntaha kẽ: «Yãhã, Yãhã, nwa ma n ta miy yaha?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe n le luhu ma le pãã, a u ma u faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli yee.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Poo nen waa n fã ga flũhũflũhũ wãŋ gaa kã le defĩĩtãhãpihi gaa wo, ma ke yi ba kã gbãã kipua kãi na, ma ke wãŋ kuã yir wãã Yesu kẽ tuu ke defĩĩtãhãpihi wãr naa n wɔ. U n dur ma nawee- pye ma yee: «Ye tyii wo n yãŋ, ncã Yeli ga ba u tege le trã na, laa?»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu n tẽ sya fãnga ne, ma ku.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Loo yalebya wo, Yãhã kangbãŋ nwonuŋ nwonyɛ̃ faasrɛŋ gii ke ba pua tã menmen ke nwonyɛ̃ na, ke n fe jũũ flɛ sĩĩ, ma gbe ncaha ye ma tege tãã ye.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Seraasyi yĩŋfua wii u pye Yesu yaha ye, tuu u wãku yãã, u n yee: «Dya nwo pye Yãhã Dya cĩĩnde.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ca mpãy pye pe ya ndoŋ, pe ba dey yɛr ma naa n yãŋ. Pe laam wo, Madalafa Maari pye, Salme ne, tesẽ Maari waa ne wii tuu pye Syakesyĩnde ye nahafua tesẽ Syose ne.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Cãã gii cãã na Yesu naa n tay Galɛlɛ kãntraha wo, pe ca mii naa n taha u na, ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ, tesẽ u kãnyãrwai ne. Ca mpãy maha pye ke fla na, pe ba dugu ba Yesu ne Yurusalɛm wo.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Koo per -sẽ pye, kanii per ga dye koo yainkɔŋ wo. Nawee- yai pe cãã kanii kai- gbihi, yai n cã kua.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Koo yainkɔŋ wo, Yosɛfe wii tuu n yi Yarimate wo, u n pa Pilati fla na, ma ba sɛr Yesu nakugu nar u ye. U Yosɛfe pye Yiifee- yahaseefua waa; pe naa u yãŋ. U laam wo, u bya naa Yãhã Yai wãpaŋ yɛhɛ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati tuu le luhu Yesu ku wa, le n u fe gbe. U n u seraasyi yĩŋfua yee ba, ma u yey ke ma pye Yesu wãku yale dey.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tuu u seraasyi yĩŋfua nwo yɛ̃ kapãn luhu wa, u n Yosɛfe pye ma yee u ga waha Yesu nakugu gbe.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yosɛfe n ga faafĩĩ laa par, ma ba ta pe n Yesu nakugu tege le trã na, ma le fai maha tã ke na, ma ga ke le gbĩĩ laam wo, ma ntẽmbangbãŋ gaa kloŋ ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na. Le gbĩĩ ba gbã fer ntẽmblaha wo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Madalafa Maari, tesẽ Syose nahafua Maari ne, pe pye pe ba naa Yesu nakugu yãŋ lesaha wo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.