Marcos 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy yĩŋ na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã Yesu wĩĩ na, pe wãlɛ ne, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe kaplãŋ cɛrwai byɛ ne. Loo kur ye, pe n ta pe n Yesu pua, ma ka u ne u fãngafua Pilati fla na.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilati n u yey: «Mboo la pe Yiifee- Yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kai- busãã pãã naa n taha Yesu na.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilati n maha Yesu yey loo na ma yee: «Ma sẽ luhu la kai- ngĩĩ byɛ ne, pe pãã n taha ma na? Ma saa laa wãã sya la pe ye?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesu sẽ -sẽ maha laa wãã sya ye. Nde n yɛ̃ gbãã Pilati na.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Dyɛ- byɛ, syayaha gbar ma nɔ, u fãngafua ma ne nwompihifua waa yi yaha, wii nawee- pe ne yãŋ yi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nwompihifua waa pye, pe naa u yee Barebaa. U pye nwompihi wo u kapeepyewai ne. Pe pye nasyey, ma wãhã cɛr ma sya nawee boo le na.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nabuar n dugu taha ga Pilati na, ma ga nii u yey dyɛ- byɛ pyer ne, tii u ma ne pye pe kẽ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilati n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye n yãŋ la, n Yiifee- Yĩŋfua yi yaha ye kẽ?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 U ba cã, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ba Yesu yigi ba le soho u koho wo, pe laanyar wĩĩ na. Koo kẽ u n pe yey ke syi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa -sẽ mii, pe ba pe nabuar sũũ wa, pe n yee, Pilati tuu Barebaa woo yi yaha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilati n maha pe pye ma yee: «Ah wii tee n yee Yiifee- Yĩŋfua, ye -sẽ yee n woo pye mii?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Pe n tẽ sya ma yee: «U kuey mar boo trã na!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilati n pe yey: «U -sẽ kapee lii loo pye?» Pe n maha tẽ sya fãnga ne ma yee: «U kuey mar boo trã na!»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilati tuu ba yee wa woo ga pe nawee- laam yĩn, u n Barebaa yi yaha pe kẽ. U n ta pe seraasyi n Yesu gbã sãngblã ne, u n maha yee pe ga u kuey mar yaha trã na.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pe seraasyi mpãy n Yesu yigi ga u fãngafua tẽntẽsaha kangbãŋ ndyin wo, ma dur ma ke seraasyi ndreŋ byɛ yee ba.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Pe n yĩŋfua nayreyãhã le u kẽ, ma ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ma nii u lɛr syaha ne ma yee: «Wo ma syar Yiifee- Yĩŋfua.»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pe n nii gbã n le u kẽ yĩŋ wo, kipua kãi ne, ma yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma kãnklũy gbãã u tãy nangbãŋ wãŋ syi dyaŋ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pe ba u lɛr wa, pe n yir ma ke yĩŋfua nayreyãhã yi kãã u na, ma u faale nayrɛ le u na. Pe n yi ga u ne nkur ye, pe n gaha u kuey mar yaha trã na.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Pe seraasyi n ga Syirɛ̃fa naa waa wãã sya, tuu naa n gaha le klo laam wo. Pe n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na. U myaha ba kẽ Syimu, Lesyããnder ye tuhufua ba kẽ u ne Wurfuu ne.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pe n ka Yesu ne teelaa wo pe n yee Gblegbeta; le yĩntaha kẽ, yĩnkluhu fla.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Pe n defĩĩ gbe, ma myer le u wo, ma wãã Yesu kẽ tuu sya wɔ. Yesu n pe sye.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Pe seraasyi n u kuey mar yir yaha le trã na, ma pyer raa pye pe waha cã, yoo ga Yesu nayrɛ wãn fai lii yãã.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 U kueymaryale pye ntãŋ gbãyale syi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tuu kai lii pye pe n u kuey mar, pe ba le kai yrũhũ gbãã yaha le trã ncaha kuɛ ye ma yee: «yiifee- yĩŋfua kẽ.»
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Pe n maha kapeepyefa syãm mpãy kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na, nen nwo Yesu kãndigi kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ kuɛ ye. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ke syi ne, kapãn lii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Pe u tɔ̃r kapeepyefa ne wãcɛŋ,» loo ne le nii n pye loo yale wo.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Kãntɛrfa naa u tyɛhɛ, ma naa yĩŋ figi u na, ma naa n yee: «Ah mboo wii taa naa n yee, a ma ga waha ke Yãhã kangbãŋ cããr, taa dur ma ke fãã plii tãã nsoho wo,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ma saa mii sya yaha la yagaa? Tege kãã le trã na kɛ!»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa bya, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii Yesu lɛr ke syi, ma nii pe ya pye ma yee: «U nawee- mpãy sya yaha, u sẽ -sẽ ga waha u yĩŋ yi yaha ye.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 U Yãhã Yĩndefua Crise, wii u ma Yiisrɛfa Yĩŋfua, u tege kãã yagaa le trã na kɛ! Wo yĩnde ma loo yãã, waa cã u wĩĩ sya cĩĩnde.» Kapeepyefa syãm mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na, pe naa u tyɛhɛ pe ya ndoŋ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Yaiwlaŋ ba kẽ, wam mpãy syi n paha tã le klo kur byɛ na, ma sya ba yai yĩn.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Yaiyĩn yale le ba nɔ Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yelɔyi, Yelɔyi, lema sabaketani.» Koo yĩntaha kẽ: «Yãhã, Yãhã, nwa ma n ta miy yaha?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe n le luhu ma le pãã, a u ma u faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli yee.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Poo nen waa n fã ga flũhũflũhũ wãŋ gaa kã le defĩĩtãhãpihi gaa wo, ma ke yi ba kã gbãã kipua kãi na, ma ke wãŋ kuã yir wãã Yesu kẽ tuu ke defĩĩtãhãpihi wãr naa n wɔ. U n dur ma nawee- pye ma yee: «Ye tyii wo n yãŋ, ncã Yeli ga ba u tege le trã na, laa?»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu n tẽ sya fãnga ne, ma ku.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Loo yalebya wo, Yãhã kangbãŋ nwonuŋ nwonyɛ̃ faasrɛŋ gii ke ba pua tã menmen ke nwonyɛ̃ na, ke n fe jũũ flɛ sĩĩ, ma gbe ncaha ye ma tege tãã ye.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Seraasyi yĩŋfua wii u pye Yesu yaha ye, tuu u wãku yãã, u n yee: «Dya nwo pye Yãhã Dya cĩĩnde.»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ca mpãy pye pe ya ndoŋ, pe ba dey yɛr ma naa n yãŋ. Pe laam wo, Madalafa Maari pye, Salme ne, tesẽ Maari waa ne wii tuu pye Syakesyĩnde ye nahafua tesẽ Syose ne.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Cãã gii cãã na Yesu naa n tay Galɛlɛ kãntraha wo, pe ca mii naa n taha u na, ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ, tesẽ u kãnyãrwai ne. Ca mpãy maha pye ke fla na, pe ba dugu ba Yesu ne Yurusalɛm wo.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Koo per -sẽ pye, kanii per ga dye koo yainkɔŋ wo. Nawee- yai pe cãã kanii kai- gbihi, yai n cã kua.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Koo yainkɔŋ wo, Yosɛfe wii tuu n yi Yarimate wo, u n pa Pilati fla na, ma ba sɛr Yesu nakugu nar u ye. U Yosɛfe pye Yiifee- yahaseefua waa; pe naa u yãŋ. U laam wo, u bya naa Yãhã Yai wãpaŋ yɛhɛ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati tuu le luhu Yesu ku wa, le n u fe gbe. U n u seraasyi yĩŋfua yee ba, ma u yey ke ma pye Yesu wãku yale dey.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Tuu u seraasyi yĩŋfua nwo yɛ̃ kapãn luhu wa, u n Yosɛfe pye ma yee u ga waha Yesu nakugu gbe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yosɛfe n ga faafĩĩ laa par, ma ba ta pe n Yesu nakugu tege le trã na, ma le fai maha tã ke na, ma ga ke le gbĩĩ laam wo, ma ntẽmbangbãŋ gaa kloŋ ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na. Le gbĩĩ ba gbã fer ntẽmblaha wo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Madalafa Maari, tesẽ Syose nahafua Maari ne, pe pye pe ba naa Yesu nakugu yãŋ lesaha wo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.