Marcos 14

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiifee- gbar tii pe n yee syayaha gbar, te wãdyeŋ ba kuee plii sĩĩ. Too plii ba wãã dye gbar tii ne pe sẽ ncasur bur di te na ye. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe Yesu yuhu naa n kɛ, pe ma u yigi pe u boo.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Pe n pe ya klaha ta ma yee: «Wo saha u yigi te gbar yale wo ye. Mii loo sẽ ne ye, pe nawee- ga waha yir, pe yee le sẽ yai poo ye ye.»
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu pye Gbetane wo u kãnyãrwai ne, Syimu kaha wo, Syimu wii tuu pye gber. Yesu ba tege nii wa nawee- ne, ma ga sro di. Cɔɔ waa n ba dye yablater ntẽmblaha bule ne u koho wo. Lasekole waa ter pye le wo, pe n yee nardi, nawãm sẽ naa u dir yey ye. U cɔɔ n le bule yɛ̃ naha ka, ma u lasekole woo Yesu yĩŋ na.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, le sẽ tãy mpãy ye ye. Pe n yɛ̃ kuã ma yee: «Lasekole nwo ter syi wãklaha- yĩŋ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Pe ma ne u par war nagbey sẽnsye syi, ma pe war wãã fɛnfa kẽ, loo sẽ puar la?» Pe n nii n tyɔ̃r ma yee, u cɔɔ sẽ le pye yɔ̃ ye.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesu n -sẽ pe pye loo na ma yee: «Ye tyii u cɔɔ na, u kayĩĩ pye ra kẽ.
6 Mas Jesus disse:
7 Ye sẽ yãã, yalebyɛ fɛnfa ma ye ne. Per gii ma yai ye ye, ye ga waha naa kayũhũ pye pe kẽ. Ndoo -sẽ nwo, n saa ba pye yãã ye ne nantãŋ ye.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Cɔɔ nwo tuu yia lii na, loo tuu pye ra kẽ. Ye sẽ cã la, ta nakugu kẽ tuu cãã gbihi wa gbĩĩ wãleŋ na?
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Pe ma ba le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r teelii teelii kãntraha nge na, pe ga u cɔɔ nwo bya wĩĩ pãã, lii tuu pye ra kẽ. U wĩĩ ma syi le faha yãã nawee- na ye.»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Pe Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii wo, waa pye pe naa u yee Syikaryɔtefa Yuda. U n ka, maa Yãhã yũndefa yĩŋfa pye, woo n traha u Yesu yi pe kẽ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pe le luhu, le n tãy pe ye, pe n yee pe ga ba u kẽ war yɛ̃ gaa ne, Yuda n nii Yesu wãyi wĩĩ kɛ pe kẽ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te ba nɔ wa. Ke per cir na, pe ne mbapẽnge boo. Koo per na Yesu kãnyãrwai n u yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee too ga te syayaha gbar dir yĩntaha yi na ma kẽ?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yesu n u nawee- syãm mpãy lɛhɛ wãã, ma pe pye ma yee: «-Ye ka Yurusalɛm laam wo, ye n gaha dya waa wãã sya lakugbãi ne, tuu tẽŋ yĩŋ na. -Ye naa n taha u na!
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 U ma ga dye kaha gii wo, -ye u kahafua pye ye yee: Wo Yĩŋfua yee, nwoŋ gii tuu n pai syayaha gbar dir di u kãnyãrwai ne, ke ma na?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 U ga ye yar nwongbãŋ gaa na, ke kaha gbegbaha yĩŋ na. Yaa ke nwoŋ yãã ke laam ne, ke gbihi ta nii wa, wãn byɛ ne ke wo. Koo fla kẽ tee ga te dir yĩntaha yi wo kẽ.»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Pe kãnyãrwai mii n ka le klo wo. Yesu tuu ba pe yar mii, pe n ga yãã ke syi, ma te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ke yainkɔŋ wo, Yesu n pa u kãnyãrwai sẽnsye syãm ne.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Pe pye pe naa n di nantãŋ, Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Yii mpãy tee n di ra ne, ye laam wo waa ma u ga ra yi ta napĩĩ- kẽ.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Le n pe kãnyãrwai byɛ laam wlãhã, pe n nii u yey pe ya wuhu na ma n yee: «Yĩŋfua, ndoo la?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii nawee- sẽnsye syãm mii nen waa kẽ, wii ruu u koho wãã le ra ne wãcɛŋ tasa laam wo.
20 Jesus respondeu:
21 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo mii. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ; myaha ne u ma ne see gɛ see ye.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pe naa n di, Yesu n bur gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma ke la cɛr wãã u kãnyãrwai kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo!»
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 U n maha defĩĩ sekui gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma le sekui wãã pe kẽ, pe byɛ n wɔ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 U n pe pye ma yee: «Pe ma ta ntɔ̃r draha wo, ta ntɔ̃r rii te ga woo, nabuar ntãŋ n cã dye Yãhã tãy, naambiyãrfãn tii ke bii le pe ne te n cã yĩntaha ta.
24 Então lhes disse:
25 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: N saa maha defĩĩ wɔ yãã kãntraha nge na ye. N ga ka Yãhã yai klo wo, n cã ga koo fla defĩĩ wɔ.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Loo kur ye, pe n Yãhã sey yay taa ne, ma yir ma ka ke wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ke wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ye byɛ ga ba dur yi ta kur ye. Le yĩntaha ma le yrũhũ ta yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹N ga ba u mbanaha gbã boo, pe mbaa byɛ n fã cããŋ.› »
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yesu n pe yar taha ma yee: «Ta wãku kur ye, n ma ba yir gbã wo, n ga ba cãã tɛr ye yaha Galɛlɛ kãntraha wo.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pyar n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Mii byɛ ma sya ga ba dur yi ma kur ye, ndoo saa yi kãã ma kur ye ye.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesu n u pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ke nanga yĩmper nge bya wo, ngupuai saa kui u tɛhɛ syãŋ tã ye, ma -sẽ ga ta wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pyar n maha le gbihi gbey pãã taha ma yee: «N saa ba le kai n yee n sẽ ma cã ye, n ma sya ga gbã ku ma ne.» Pe kãnyãrwai mii byɛ n loo nen ya pãã pe ya ndoŋ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Loo kur ye, pe n ga nɔ fla ngaa na pe n yee Gesanɛ. Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye nii kuee nwo, ta n ga Yãhã nar.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 U n Pyar yigi taha u ya na Syake ne, Nsãn ne. Pe naa n gaha, u ntãŋ n nii u cɛr fãnga ne.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 U n pe pye ma yee: «Ta laam byɛ wlãhã, ma nii mii gbãku wĩĩ laa dyaŋ. -Ye kuee nwo wo, ye ma syi ye sã wãy ye!»
34 E lhes disse:
35 U n faa ka yaha ye, ma ga kãnklũy gbãã kãntraha na, ma pãã Yãhã ne ma yee, a le ma yai ke ye, loo yale wãfãy le kuã tɛr woo na.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tuu naa n pãã Yãhã ne mii le nde: «Yãhã ra Tuhufua, ma yia kai- byɛ na. Le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N sẽ -sẽ yee ta laam wĩĩ le pye ye, ma laam wĩĩ loo le n naa n pye.»
36 E dizia:
37 Tuu loo pãã wa, u n dur ba u kãnyãrwai tãã mii fla na, ma ba pe yãã pe sã wãy. U n Pyar pye ma yee: «Syimu, ma sã wãy! Ke n ta ma sẽ waha kuee yrãŋ, ma yalaale gɛ dye ye?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ye byɛ, yaʼa syi maha sã wãy ye! -Ye naa Yãhã nar ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye! Nawee laam yĩĩ kayũhũ wãpye wĩĩ ne, u -sẽ nɔ gbɛr ke wãpyeŋ na.»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 U n maha tɛr u ya ya yahasee ye, ma maha ga pãã Yãhã ne ke faale wãŋ syi dyaŋ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 U n dur ba, ma maha ba u kãnyãrwai yãã wãy na; pe wãy n sya naa pe yĩnkaasyikuey ndege pe kẽ. Pe ga u yɛ̃ sya lii ne pe sẽ le cã ye.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tuu ga dur ke tɛhɛ tãã wuhu na, u n pe pye ma yee: «-Ye maha sã wãy, ma n wũũ! Le kua, ke yai ke dyaŋ, le yale nɔ wa. -Ye naa n yãŋ, pe ga u Nawee Puee yi kapeepyefa kẽ yagaa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 -Ye yir wo n tɛr! Ye sẽ yãã, dya wii tuu ra yi ta napĩĩ- kẽ, u nwo u n pai.»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu naa n pãã nantãŋ, Yuda n pa. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. Nabuar raa pye u ne, yũntruɛ̃ ne, tesẽ kãhã ne. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, poo kẽ pe ba pe lɛhɛ wãã, pe ba Yesu kɛ yigi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 U Yuda wii tuu ba yi kãã Yesu kur ye, u n pe nawee- yar yaha naambiyãr syaha gaa ter ne, pe n waha Yesu cã. U ba pe pye ma yee: «Dya wii tẽ ga ba syar naambiyãr syaha ne, yaa cã woo kẽ tee n kɛ. -Ye ba u yigi yɔ̃ kãnkãŋ, ye ka u ne!»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yuda tuu ba nɔ, u n ta tɛr yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua», ma u syar ke naambiyãr syaha ne.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Pe nawee- mii n -sẽ koho taha Yesu na, ma u yigi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yesu kãnyãrwai mpãy pe pye, poo nen waa n u yũntrũhũ kuã, ma Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle gbã, ma sya ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu n pe nawee- pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne?
48 Jesus lhes disse:
49 Plii byɛ n pye ye ne, ma naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye. Nkãy ke bii cãã yrũhũ yar yaha Yãhã sabangbãŋ wo, koo kẽ ke n pye yagaa.»
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Loo na, u kãnyãrwai byɛ n fã tɛr u yaha.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Naanfãnde laa naa n taha Yesu na. U pye fai laa ya ne u kadye na. Pe n yee pe ga u yigi.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 U n le fai miy yaha, ma fã tɛr kadyepua ne.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Loo kur ye, pe Yesu yigifa n ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa byɛ, pe wãlɛ ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n pe ya wãã ba ke fla na.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pyar -sẽ pye u yuhu dey naa n taha Yesu na, ma sya ba dye u Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo, ma tege nii wlãhã ke kaha sẽŋfa ne ndyin wo, ma naa waha pe ne.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe kaplãŋ cɛrwai byɛ ne, pe n nii kapee- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, kapee- nkãy syi ke ga waha ta pe n yee Yesu yai wãboo ne. Pe sẽ -sẽ waha laa kapee yãã u wĩĩ na ye.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nawee- kawar fua naa n taha Yesu na, ke kaplãŋ sẽ -sẽ naa ke ya gbe ye.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mpãy ter n yir loo na ma yee,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 a poo le luhu u yɛ̃ na tuu yee, a ter Yãhã kangbãŋ nge nawee- pe fãã nge, woo ga ba ke yoho, tuu dur u ke fãã plii tãã nsoho wo. Ke saa maha pye nawee- pe ke fãã ye.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pe kaplãŋ sẽ maha ke ya gbe loo nde na ye.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 U Yãhã yũndefa yĩŋfua n yir loo na, nawee- byɛ yĩnde na, ma Yesu yey ma yee: «Nkãy nawee- mii pe pãã n taha ma na, ma saa pe yɛ̃ wãã sya la?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yesu n yaha le u sẽ laa wãã sya ye. U Yãhã yũndefa yĩŋfua n maha u yey: «Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise, ke Yãhãngbãŋ Dya?»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã ndoo kẽ. Ye ga ba u Nawee Puee yãã, tuu tege nii kai- byɛ yĩŋ na, ke Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye. Yaa maha ba ra yãã tẽ n pai yãhãsyɔ̃r yĩŋ na.»
62 Jesus respondeu:
63 U Yãhã yũndefa yĩŋfua tuu Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam n war u n sya u ya nayrɛ tyĩn cɛr, ma pe nawee- pye ma yee: «Le kua, wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Tuu n gbar Yãhã ne, ye byɛ le luhu. Ah ye lii yãã le na?» Pe byɛ n yee, a tuu yai wãboo ne.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mpãy n yir, ma nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma dur ma u yĩmpɛ paha tã, ma nii u gbã kãntakloŋ ne, ma nii u yey: «Yoo u ma gbã, le cã mii ya, -taa wo yar!» Pe n Yesu wãã ke kaha sẽŋfa kẽ, pe n u yigi ma u fey kãntaha ne.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kai- ngĩĩ pyeyale wo, Pyar pye tãã ye ndyin wo, Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽsyale n pa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Tuu Pyar yãã u nii naa waha, u tẽntẽsyale n u gbihi yãŋ, ma u pye ma yee: «Ma bya pye u Nasarɛtefa Yesu ne.»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pyar n le kai ma yee: «N cã na? Taa lii pãã, n sẽ le war ma ne ye.» U n yi ma ka kãndi wo kapahayɛ̃ na. Ngupuai n kui.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 U tẽntẽsyale n u yãã, ma maha yir, ma nii le pãã nawee- ye ke fla na, ma yee: «Poo nen waa kẽ dya nwo ne.»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pyar n maha le kai.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pyar n -sẽ nii le kai ma yee: «Ndoo sẽ kẽ ye rɛhɛ! Ke ma pye kawar tẽ n fua, Yãhã ke ra pẽn! Ndoo tesẽ ke Yãhã ne, tee dya wii wĩĩ pãã, n sẽ u cã ye.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Le yalebya wo, ngupuai waa n kui. Pyar laam n too le kapãn na, Yesu tuu naa lii pãã u ye ma ba yee: «Ngupuai wãkui saa ba tɛhɛ syãŋ wuhu tã wa ye, ma -sẽ ga ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee mboo sẽ ra cã ye.» Pyar n too mii na ma n wũn.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.