Marcos 14
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Yiifee- gbar tii pe n yee syayaha gbar, te wãdyeŋ ba kuee plii sĩĩ. Too plii ba wãã dye gbar tii ne pe sẽ ncasur bur di te na ye. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe Yesu yuhu naa n kɛ, pe ma u yigi pe u boo.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pe n pe ya klaha ta ma yee: «Wo saha u yigi te gbar yale wo ye. Mii loo sẽ ne ye, pe nawee- ga waha yir, pe yee le sẽ yai poo ye ye.»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu pye Gbetane wo u kãnyãrwai ne, Syimu kaha wo, Syimu wii tuu pye gber. Yesu ba tege nii wa nawee- ne, ma ga sro di. Cɔɔ waa n ba dye yablater ntẽmblaha bule ne u koho wo. Lasekole waa ter pye le wo, pe n yee nardi, nawãm sẽ naa u dir yey ye. U cɔɔ n le bule yɛ̃ naha ka, ma u lasekole woo Yesu yĩŋ na.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, le sẽ tãy mpãy ye ye. Pe n yɛ̃ kuã ma yee: «Lasekole nwo ter syi wãklaha- yĩŋ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Pe ma ne u par war nagbey sẽnsye syi, ma pe war wãã fɛnfa kẽ, loo sẽ puar la?» Pe n nii n tyɔ̃r ma yee, u cɔɔ sẽ le pye yɔ̃ ye.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yesu n -sẽ pe pye loo na ma yee: «Ye tyii u cɔɔ na, u kayĩĩ pye ra kẽ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ye sẽ yãã, yalebyɛ fɛnfa ma ye ne. Per gii ma yai ye ye, ye ga waha naa kayũhũ pye pe kẽ. Ndoo -sẽ nwo, n saa ba pye yãã ye ne nantãŋ ye.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Cɔɔ nwo tuu yia lii na, loo tuu pye ra kẽ. Ye sẽ cã la, ta nakugu kẽ tuu cãã gbihi wa gbĩĩ wãleŋ na?
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Pe ma ba le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r teelii teelii kãntraha nge na, pe ga u cɔɔ nwo bya wĩĩ pãã, lii tuu pye ra kẽ. U wĩĩ ma syi le faha yãã nawee- na ye.»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Pe Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii wo, waa pye pe naa u yee Syikaryɔtefa Yuda. U n ka, maa Yãhã yũndefa yĩŋfa pye, woo n traha u Yesu yi pe kẽ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Pe le luhu, le n tãy pe ye, pe n yee pe ga ba u kẽ war yɛ̃ gaa ne, Yuda n nii Yesu wãyi wĩĩ kɛ pe kẽ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te ba nɔ wa. Ke per cir na, pe ne mbapẽnge boo. Koo per na Yesu kãnyãrwai n u yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee too ga te syayaha gbar dir yĩntaha yi na ma kẽ?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesu n u nawee- syãm mpãy lɛhɛ wãã, ma pe pye ma yee: «-Ye ka Yurusalɛm laam wo, ye n gaha dya waa wãã sya lakugbãi ne, tuu tẽŋ yĩŋ na. -Ye naa n taha u na!
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 U ma ga dye kaha gii wo, -ye u kahafua pye ye yee: Wo Yĩŋfua yee, nwoŋ gii tuu n pai syayaha gbar dir di u kãnyãrwai ne, ke ma na?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 U ga ye yar nwongbãŋ gaa na, ke kaha gbegbaha yĩŋ na. Yaa ke nwoŋ yãã ke laam ne, ke gbihi ta nii wa, wãn byɛ ne ke wo. Koo fla kẽ tee ga te dir yĩntaha yi wo kẽ.»
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Pe kãnyãrwai mii n ka le klo wo. Yesu tuu ba pe yar mii, pe n ga yãã ke syi, ma te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ke yainkɔŋ wo, Yesu n pa u kãnyãrwai sẽnsye syãm ne.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Pe pye pe naa n di nantãŋ, Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Yii mpãy tee n di ra ne, ye laam wo waa ma u ga ra yi ta napĩĩ- kẽ.»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Le n pe kãnyãrwai byɛ laam wlãhã, pe n nii u yey pe ya wuhu na ma n yee: «Yĩŋfua, ndoo la?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii nawee- sẽnsye syãm mii nen waa kẽ, wii ruu u koho wãã le ra ne wãcɛŋ tasa laam wo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo mii. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ; myaha ne u ma ne see gɛ see ye.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pe naa n di, Yesu n bur gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma ke la cɛr wãã u kãnyãrwai kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo!»
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 U n maha defĩĩ sekui gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma le sekui wãã pe kẽ, pe byɛ n wɔ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 U n pe pye ma yee: «Pe ma ta ntɔ̃r draha wo, ta ntɔ̃r rii te ga woo, nabuar ntãŋ n cã dye Yãhã tãy, naambiyãrfãn tii ke bii le pe ne te n cã yĩntaha ta.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: N saa maha defĩĩ wɔ yãã kãntraha nge na ye. N ga ka Yãhã yai klo wo, n cã ga koo fla defĩĩ wɔ.»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Loo kur ye, pe n Yãhã sey yay taa ne, ma yir ma ka ke wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ke wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ye byɛ ga ba dur yi ta kur ye. Le yĩntaha ma le yrũhũ ta yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹N ga ba u mbanaha gbã boo, pe mbaa byɛ n fã cããŋ.› »
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Yesu n pe yar taha ma yee: «Ta wãku kur ye, n ma ba yir gbã wo, n ga ba cãã tɛr ye yaha Galɛlɛ kãntraha wo.»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pyar n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Mii byɛ ma sya ga ba dur yi ma kur ye, ndoo saa yi kãã ma kur ye ye.»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesu n u pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ke nanga yĩmper nge bya wo, ngupuai saa kui u tɛhɛ syãŋ tã ye, ma -sẽ ga ta wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pyar n maha le gbihi gbey pãã taha ma yee: «N saa ba le kai n yee n sẽ ma cã ye, n ma sya ga gbã ku ma ne.» Pe kãnyãrwai mii byɛ n loo nen ya pãã pe ya ndoŋ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Loo kur ye, pe n ga nɔ fla ngaa na pe n yee Gesanɛ. Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye nii kuee nwo, ta n ga Yãhã nar.»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 U n Pyar yigi taha u ya na Syake ne, Nsãn ne. Pe naa n gaha, u ntãŋ n nii u cɛr fãnga ne.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 U n pe pye ma yee: «Ta laam byɛ wlãhã, ma nii mii gbãku wĩĩ laa dyaŋ. -Ye kuee nwo wo, ye ma syi ye sã wãy ye!»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 U n faa ka yaha ye, ma ga kãnklũy gbãã kãntraha na, ma pãã Yãhã ne ma yee, a le ma yai ke ye, loo yale wãfãy le kuã tɛr woo na.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tuu naa n pãã Yãhã ne mii le nde: «Yãhã ra Tuhufua, ma yia kai- byɛ na. Le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N sẽ -sẽ yee ta laam wĩĩ le pye ye, ma laam wĩĩ loo le n naa n pye.»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Tuu loo pãã wa, u n dur ba u kãnyãrwai tãã mii fla na, ma ba pe yãã pe sã wãy. U n Pyar pye ma yee: «Syimu, ma sã wãy! Ke n ta ma sẽ waha kuee yrãŋ, ma yalaale gɛ dye ye?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ye byɛ, yaʼa syi maha sã wãy ye! -Ye naa Yãhã nar ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye! Nawee laam yĩĩ kayũhũ wãpye wĩĩ ne, u -sẽ nɔ gbɛr ke wãpyeŋ na.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 U n maha tɛr u ya ya yahasee ye, ma maha ga pãã Yãhã ne ke faale wãŋ syi dyaŋ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 U n dur ba, ma maha ba u kãnyãrwai yãã wãy na; pe wãy n sya naa pe yĩnkaasyikuey ndege pe kẽ. Pe ga u yɛ̃ sya lii ne pe sẽ le cã ye.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tuu ga dur ke tɛhɛ tãã wuhu na, u n pe pye ma yee: «-Ye maha sã wãy, ma n wũũ! Le kua, ke yai ke dyaŋ, le yale nɔ wa. -Ye naa n yãŋ, pe ga u Nawee Puee yi kapeepyefa kẽ yagaa.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 -Ye yir wo n tɛr! Ye sẽ yãã, dya wii tuu ra yi ta napĩĩ- kẽ, u nwo u n pai.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu naa n pãã nantãŋ, Yuda n pa. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. Nabuar raa pye u ne, yũntruɛ̃ ne, tesẽ kãhã ne. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, poo kẽ pe ba pe lɛhɛ wãã, pe ba Yesu kɛ yigi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 U Yuda wii tuu ba yi kãã Yesu kur ye, u n pe nawee- yar yaha naambiyãr syaha gaa ter ne, pe n waha Yesu cã. U ba pe pye ma yee: «Dya wii tẽ ga ba syar naambiyãr syaha ne, yaa cã woo kẽ tee n kɛ. -Ye ba u yigi yɔ̃ kãnkãŋ, ye ka u ne!»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yuda tuu ba nɔ, u n ta tɛr yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua», ma u syar ke naambiyãr syaha ne.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Pe nawee- mii n -sẽ koho taha Yesu na, ma u yigi.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Yesu kãnyãrwai mpãy pe pye, poo nen waa n u yũntrũhũ kuã, ma Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle gbã, ma sya ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesu n pe nawee- pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Plii byɛ n pye ye ne, ma naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye. Nkãy ke bii cãã yrũhũ yar yaha Yãhã sabangbãŋ wo, koo kẽ ke n pye yagaa.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Loo na, u kãnyãrwai byɛ n fã tɛr u yaha.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Naanfãnde laa naa n taha Yesu na. U pye fai laa ya ne u kadye na. Pe n yee pe ga u yigi.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 U n le fai miy yaha, ma fã tɛr kadyepua ne.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Loo kur ye, pe Yesu yigifa n ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa byɛ, pe wãlɛ ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n pe ya wãã ba ke fla na.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pyar -sẽ pye u yuhu dey naa n taha Yesu na, ma sya ba dye u Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo, ma tege nii wlãhã ke kaha sẽŋfa ne ndyin wo, ma naa waha pe ne.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe kaplãŋ cɛrwai byɛ ne, pe n nii kapee- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, kapee- nkãy syi ke ga waha ta pe n yee Yesu yai wãboo ne. Pe sẽ -sẽ waha laa kapee yãã u wĩĩ na ye.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Nawee- kawar fua naa n taha Yesu na, ke kaplãŋ sẽ -sẽ naa ke ya gbe ye.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mpãy ter n yir loo na ma yee,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 a poo le luhu u yɛ̃ na tuu yee, a ter Yãhã kangbãŋ nge nawee- pe fãã nge, woo ga ba ke yoho, tuu dur u ke fãã plii tãã nsoho wo. Ke saa maha pye nawee- pe ke fãã ye.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pe kaplãŋ sẽ maha ke ya gbe loo nde na ye.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 U Yãhã yũndefa yĩŋfua n yir loo na, nawee- byɛ yĩnde na, ma Yesu yey ma yee: «Nkãy nawee- mii pe pãã n taha ma na, ma saa pe yɛ̃ wãã sya la?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yesu n yaha le u sẽ laa wãã sya ye. U Yãhã yũndefa yĩŋfua n maha u yey: «Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise, ke Yãhãngbãŋ Dya?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã ndoo kẽ. Ye ga ba u Nawee Puee yãã, tuu tege nii kai- byɛ yĩŋ na, ke Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye. Yaa maha ba ra yãã tẽ n pai yãhãsyɔ̃r yĩŋ na.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 U Yãhã yũndefa yĩŋfua tuu Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam n war u n sya u ya nayrɛ tyĩn cɛr, ma pe nawee- pye ma yee: «Le kua, wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Tuu n gbar Yãhã ne, ye byɛ le luhu. Ah ye lii yãã le na?» Pe byɛ n yee, a tuu yai wãboo ne.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mpãy n yir, ma nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma dur ma u yĩmpɛ paha tã, ma nii u gbã kãntakloŋ ne, ma nii u yey: «Yoo u ma gbã, le cã mii ya, -taa wo yar!» Pe n Yesu wãã ke kaha sẽŋfa kẽ, pe n u yigi ma u fey kãntaha ne.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Kai- ngĩĩ pyeyale wo, Pyar pye tãã ye ndyin wo, Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽsyale n pa.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tuu Pyar yãã u nii naa waha, u tẽntẽsyale n u gbihi yãŋ, ma u pye ma yee: «Ma bya pye u Nasarɛtefa Yesu ne.»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pyar n le kai ma yee: «N cã na? Taa lii pãã, n sẽ le war ma ne ye.» U n yi ma ka kãndi wo kapahayɛ̃ na. Ngupuai n kui.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 U tẽntẽsyale n u yãã, ma maha yir, ma nii le pãã nawee- ye ke fla na, ma yee: «Poo nen waa kẽ dya nwo ne.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pyar n maha le kai.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pyar n -sẽ nii le kai ma yee: «Ndoo sẽ kẽ ye rɛhɛ! Ke ma pye kawar tẽ n fua, Yãhã ke ra pẽn! Ndoo tesẽ ke Yãhã ne, tee dya wii wĩĩ pãã, n sẽ u cã ye.»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Le yalebya wo, ngupuai waa n kui. Pyar laam n too le kapãn na, Yesu tuu naa lii pãã u ye ma ba yee: «Ngupuai wãkui saa ba tɛhɛ syãŋ wuhu tã wa ye, ma -sẽ ga ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee mboo sẽ ra cã ye.» Pyar n too mii na ma n wũn.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.