Lucas 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loo kur ye, Yesu n ka kungbãhã wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ ne, ma le kapãyĩĩ wũhũ pãã naa n yar nawee- na, kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm naa n taha u na.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ca mpãy bya pye pe naa n taha u na. Yesu ba sãndãpee kar tege kãã poo ca mpãy yĩŋ na, ma mpãy jaa pe yan na. Pe ca myar nde: Maari wii pe naa n yee Madala klofa Maari, Yesu ba sãndãpee kuasĩĩ kar tege woo cɔɔ yĩŋ na,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 tesẽ Syane ne, u puai myaha ba kẽ Susya ma pye Yɛrɔte wale yĩŋ na, tesẽ Sisane ne, ma suhu ca mpãy ne. Poo ca mii naa koho le Yesu ye u kãnyãrwai ne pe koho wãn ne.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nawee- naa n yir kui byɛ wo, ma naa n pai Yesu fla na. U n kaplãŋ nkãy kuã cra pãã pe nabuar ye ma yee:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Dya waa yi u kaha wo, ma ga dir yãr u tar wo. Tuu naa ke digi yãr u tar laam wo, pii mpãy n ga too kãnde ngbeŋ na. Nawee- n tãhã tɛr pe na, kãnsyãm n maha pe wãy di kãã.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Pii mpãy n ga too ntẽmbakor fla wo. Pe pii n fĩy, ma -sẽ ta tɛr waha ku, yrĩŋ sẽ pye ke fla wo ye.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Pii mpãy n ga too ngur wãn taa nsoho wo. Te ngur n fĩy wãcɛŋ te dir wãn ne, ma ba te puãr, te sẽ waha lɛ dye ye.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Pii mpãy n -sẽ too kãntrayũhũ fla wo. Too dir wãn n yir, ma sa ma pii le gboho.»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 U kãnyãrwai n u yey u le kakuãcran yĩntaha gbihi tɔ̃r yar poo na.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Kai- nkãy nawee sẽ ke cã yãã Yãhã Yai wĩĩ na ye, Yãhã ta yii ga waha ke war. Ma -sẽ yee mpãy na, pe sẽ ke yĩntaha wãwar kɛ ye, pe ga naa ke kai- luhu kakuãcraŋ ne. Ke syi,
10 Jesus respondeu:
11 Yesu n maha pe kãnyãrwai pye ma yee: «Le kakuãcran yĩntaha nde: Yãhã kaplãŋ ma mii te dir wãn dyaŋ pe yãr.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nawee- mpãy ma pe laam plãhã mii le kãnde yɛ̃ dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le Yãhã kapãyĩĩ luhu, sãndãpee yĩŋfua -sẽ ga pa, u ba ke kaplãŋ wãy yi kãã pe laam wo, pe ma syi pe ke sya pe waha sya yaha ye.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Mpãy laam ma mii te ntẽmbakor fla dyaŋ. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, pe ga le sya nuhu ne. Pe sẽ -sẽ ga tyii le na le n nii gbãã pe laam wo ye. Wãfãy ma pa, pe ga ke kaplãŋ miy yaha.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Mpãy laam ma mii pii mpãy dyaŋ, pe too ngur fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, kayaaŋ tesẽ wale wãkɛ ne tesẽ driyɛ̃ yĩnde wãn wãkɛ ne, too nde byɛ ga ba yir tã ke kaplãŋ na, pe saa kuee le kapãyĩĩ kur ye ye.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mpãy laam -sẽ ma mii pii mpãy dyaŋ pe too kãntrayũhũ fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, le ga pii see pe laam wo, pe laam mpãy pe sroŋ ma maha yɔ̃. Poofa ga kuee yai tãŋ le kapãyĩĩ kur ye, pe naa kayũhũ pye.»
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesu n maha yee: «Waa sẽ naaloho ndyan tar ma kataŋ cĩn n tã le na ye. Le sẽ maha n tar ma le n yaha gbãngbahara flãhã tãy ye. Pe ne le wra yaha kããnkui na, wii ma dye u waha naa n yãŋ cãã- na.
16 Jesus continuou:
17 Ta n ye yar, ngii ngii ke wũhũ nii, ke ga ba nii gbaa na, lii nawee- sẽ le cã yãã ye, le ga ba cã.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tee nkãy luhu, -ye ye laam yaha ke na! Wii ma waha ke war cacar, u ga ba ke war naa n gboho, wii ma -sẽ ke wãwar sye, car gii tuu yee u cã, ke ga faha u na.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Loo kur ye, Yesu nahafua n pa u fla na, tesẽ Yesu cĩĩfa ne. Nawee- ba nihi tɛr, pe sẽ waha nɔ u na ye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Pe n Yesu yar ma yee, a u nahafua ma nkur ye, tesẽ u cĩĩfa ne, pe n traha pe u yãã.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesu n -sẽ pe nawee- byɛ pye ma yee: «Mpãy pe Yãhã kaplãŋ luhu, ma maha ke laam wũhũ pye, poo pe ma ta nahafa tesẽ ta cĩĩfa.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Per gaa, Yesu ba dugu dye salangbãŋ gaa laam wo, woo tesẽ u kãnyãrwai ne, ma pe pye ma yee: «Waa dii tɛr kuɛ ngaa kũndi ye.» Pe n nii n tɛr.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Pe naa n gaha, Yesu n sã wãy. Teflahangbãŋ gaa n ta tɛr yir n fua ke langbãŋ na. Ke salangbãŋ naa n yĩĩ loho ne, kapee.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pe kãnyãrwai n yũhũ crã Yesu tãy, ma u gbã yir ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, Yĩŋfua, waa ku!» Yesu n yir, ma gbey ke teflahangbãŋ na tesẽ loho sẽmpĩy ne, te n yɛr. Ke fla n nii seyĩĩ.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesu n pe kãnyãrwai pye ma yee: «Ye Yatɛr wee la ye ne?» Pe -sẽ ba fya. Le n maha pe fe gbe, pe n naa pe ya pye ma yee: «Hãã, -ye naa dya nwo yãŋ, u n gbey teflaha na tesẽ loho ne, te n sya n luhu u ye.»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Loo kur ye, pe n ga nɔ langbãŋ kuɛ ngaa kuɛ ngbeŋ na Jerasinefa kuɛ ye, Galɛlɛ kãntraha kũndi ye.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesu tuu naa n tege kãntraha na, loo klofua waa n u yãã ma pa. Sãndãpee pye u dya yĩŋ na. Le yale wãdey, u dya sẽ naa nayrɛ le ye, u sẽ maha naa n dye nwoŋ wo ye, ma naa n nii nakur lesaha fla wo.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Tuu Yesu yãã, u n too mii na ma nii n tẽ, ma kãnklũy gbãã Yesu tãy ma yee: «Ke Yãhãngbãŋ Dya Yesu, nwa taa ga pye ra na? N ma nar, maʼa syi ra pẽn ye!»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yesu naa n gbey u sãndũpee na, u tege kãã u dya yĩŋ na, koo kẽ u dya n naa koo pãã. U sãndũpee pye u ma yir u dya na, pe ga u dya pua yigi yaha, u ma n waha ka teelaa wo ye. Pe ga ntẽn namihi ta, pe u kluɛ pua u trɛ ne, u -sẽ ga ba te ntẽn namihi cɛr, u sãndũpee n u ta u n ka dragba wo.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu n u yey ma yee: «Ma myaha mii?» U dya n yee: «Ta myaha Nihinihi.» Pe sãndãpee ba nihi u dya yĩŋ na, koo u n ba loo pãã ke syi.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Pe sãndãpee n nii Yesu nar, u ma syi u poo nɔ wãã tãã ye wãfãy fla wo ye.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kaha tyɛ- mpãy -sẽ pye ke fla na yãŋ yĩŋ na, ma kɛ naa n di. Pe ba nihi. Pe sãndãpee n Yesu nar u tyii poo n ga dye pe tyɛ- mii laam laam wo. U n le sya pe ye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Pe sãndãpee n tege kãã u dya yĩŋ na, maa dye pe tyɛ- laam laam wo. Pe n ke ngbeŋ fã tege, maa too dye ke langbãŋ laam wo ma ku.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Mpãy pe naa pe tyɛ- sẽŋ, pe yãã le pye ke dyaŋ, pe n fã tɛr maa le pãã klofa ye tesẽ wlɛfa ne.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Pe nawee- n yir ba, pe n pai yãŋ lii le pye. Pe ba nɔ Yesu tãy, pe n u dya yãã pe sãndãpee ba tege kãã u yĩŋ na. U yĩntaha ba too, u n nayrɛ le, ma tege nii Yesu tãy. Pe n fya yigi nii.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Mpãy pe ba ke kai- byɛ yãã, poo n le tɔ̃r pe nawee- ye, pe sãndãpee tege kãã u dya yĩŋ na mii syi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Pe Jerasine klofa byɛ n nii Yesu nar ma yee, u tɛr u poo klo ta yaha. Pe tee ba fya tɛr. Yesu n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma ga tɛr.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Pe sãndãpee ba tege kãã dya wii yĩŋ na, u n nii Yesu nar woo ga kuee u ne. Yesu n u dur wãã ma yee:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Dur ga ma fla na, maa le pãã ma nna ye Yãhã ke lii pye ma kẽ.» U dya n tɛr loo na, maa le pãã pe klofa byɛ ye, lii Yesu u pye u kẽ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yaliile Yesu tuu ba yir ke langbãŋ kuɛ ngaa kũndi ye ma pa, te nabuar tii te naa u sẽŋ, te n u wãã.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Dya waa pye, pe naa n yee Syase. U pye ke fla Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua. U n pa, maa kãnklũy gbãã Yesu tãy, ma u nar u ka woo fla na,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ma yee pueesyale nen le ma woo ye. Le ma dyɛ- sẽnsye syãŋ syi, a le ma le kuee wale nen ma ga ku.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Te nabuar laam wo, cɔɔ waa -sẽ pye. U ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye. [U wale byɛ ba ka tãŋ tyinfa ye,] waa sẽ -sẽ ba waha u jaa ye.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 U n yũhũ crã Yesu na kur kuɛ ye, maa tɛ u nayroho yɛ̃ na. Loo yalebya wo, u ntɔ̃r wãwoo n ta tɛr yɛr.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Loo kur ye, Yesu n pe nawee- yey ma yee: «Yoo tɛ ra nayroho na?» Waa sẽ yee ndoo n le pye ye. Pyar n yee: «Ah wo Yĩŋfua, ma sẽ pe nawee- yãã la pe ma waa yigi kuɛ byɛ ye?»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesu n -sẽ yee: «Ãwã, n yee waa tɛ ra na, n yãã fãnga gaa yi ra wo.»
46 Mas Jesus disse:
47 U cɔɔ tuu yãã pe cã woo kẽ, u n nii n sege fyar koho wo. U n pa loo na, maa kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma le pãã nawee- byɛ yĩnde na nwa ta u n tɛ u na, tesẽ u jaa mii ke fla byɛ wo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesu n u pye ma yee: «Cɔɔ, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa. Naa n gaha pra.»
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu tuu naa ngĩĩ pãã, tẽnlɛhɛle waa n yir Syase kaha wo, ma ba u Syase pye ma yee: «Ma pueesya ku, maʼa n maha naa u Yĩŋfua fãy ye.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesu n luhu u dya kaplãŋ ne, ma Syase pye ma yee: «Maʼa n fya ye, ra ta ma Yatɛr loo ya, u -sẽ ga jaa.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesu tuu ga nɔ ke nakugu nwoŋ na, u sẽ sya waa n dye ga u ne ye mii Pyar ye ya sẽ kẽ, Nsãn ne, Syake ne ye, tesẽ le kicaale tuhufua ne u nahafua ne.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ke gbã kaha wo, nawee- byɛ naa n wũn ma naa fɛn le, le kicaale wĩĩ na. Yesu n pe pye ma yee: «Yaʼa n naa n wũn ye! Le sẽ ku ye, le sã wãy.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Pe ba cã le ku wa, pe n nii u lɛr.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesu n dye ke nwoŋ wo, ma le kicaale yigi koho na, ma gbey pãã ma yee: «Kicaale yir!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Le kicaale yrã n dur ba le ye, le n ta tɛr yir. Yesu n pe yar, ma yee: «-Ye ngaa wãã le kẽ le n di!»
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Le kicaale wãdurba yrãŋ na, le n u seefa laam wɔ ga ta tɛr. Yesu n -sẽ pe yar waha ma yee, lii le pye pe ma syi le pãã waa ye ye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.