Lucas 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loo kur ye, Yesu n ka kungbãhã wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ ne, ma le kapãyĩĩ wũhũ pãã naa n yar nawee- na, kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm naa n taha u na.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ca mpãy bya pye pe naa n taha u na. Yesu ba sãndãpee kar tege kãã poo ca mpãy yĩŋ na, ma mpãy jaa pe yan na. Pe ca myar nde: Maari wii pe naa n yee Madala klofa Maari, Yesu ba sãndãpee kuasĩĩ kar tege woo cɔɔ yĩŋ na,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 tesẽ Syane ne, u puai myaha ba kẽ Susya ma pye Yɛrɔte wale yĩŋ na, tesẽ Sisane ne, ma suhu ca mpãy ne. Poo ca mii naa koho le Yesu ye u kãnyãrwai ne pe koho wãn ne.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Nawee- naa n yir kui byɛ wo, ma naa n pai Yesu fla na. U n kaplãŋ nkãy kuã cra pãã pe nabuar ye ma yee:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Dya waa yi u kaha wo, ma ga dir yãr u tar wo. Tuu naa ke digi yãr u tar laam wo, pii mpãy n ga too kãnde ngbeŋ na. Nawee- n tãhã tɛr pe na, kãnsyãm n maha pe wãy di kãã.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pii mpãy n ga too ntẽmbakor fla wo. Pe pii n fĩy, ma -sẽ ta tɛr waha ku, yrĩŋ sẽ pye ke fla wo ye.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pii mpãy n ga too ngur wãn taa nsoho wo. Te ngur n fĩy wãcɛŋ te dir wãn ne, ma ba te puãr, te sẽ waha lɛ dye ye.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pii mpãy n -sẽ too kãntrayũhũ fla wo. Too dir wãn n yir, ma sa ma pii le gboho.»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 U kãnyãrwai n u yey u le kakuãcran yĩntaha gbihi tɔ̃r yar poo na.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Kai- nkãy nawee sẽ ke cã yãã Yãhã Yai wĩĩ na ye, Yãhã ta yii ga waha ke war. Ma -sẽ yee mpãy na, pe sẽ ke yĩntaha wãwar kɛ ye, pe ga naa ke kai- luhu kakuãcraŋ ne. Ke syi,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yesu n maha pe kãnyãrwai pye ma yee: «Le kakuãcran yĩntaha nde: Yãhã kaplãŋ ma mii te dir wãn dyaŋ pe yãr.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nawee- mpãy ma pe laam plãhã mii le kãnde yɛ̃ dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le Yãhã kapãyĩĩ luhu, sãndãpee yĩŋfua -sẽ ga pa, u ba ke kaplãŋ wãy yi kãã pe laam wo, pe ma syi pe ke sya pe waha sya yaha ye.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Mpãy laam ma mii te ntẽmbakor fla dyaŋ. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, pe ga le sya nuhu ne. Pe sẽ -sẽ ga tyii le na le n nii gbãã pe laam wo ye. Wãfãy ma pa, pe ga ke kaplãŋ miy yaha.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Mpãy laam ma mii pii mpãy dyaŋ, pe too ngur fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, kayaaŋ tesẽ wale wãkɛ ne tesẽ driyɛ̃ yĩnde wãn wãkɛ ne, too nde byɛ ga ba yir tã ke kaplãŋ na, pe saa kuee le kapãyĩĩ kur ye ye.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mpãy laam -sẽ ma mii pii mpãy dyaŋ pe too kãntrayũhũ fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, le ga pii see pe laam wo, pe laam mpãy pe sroŋ ma maha yɔ̃. Poofa ga kuee yai tãŋ le kapãyĩĩ kur ye, pe naa kayũhũ pye.»
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesu n maha yee: «Waa sẽ naaloho ndyan tar ma kataŋ cĩn n tã le na ye. Le sẽ maha n tar ma le n yaha gbãngbahara flãhã tãy ye. Pe ne le wra yaha kããnkui na, wii ma dye u waha naa n yãŋ cãã- na.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ta n ye yar, ngii ngii ke wũhũ nii, ke ga ba nii gbaa na, lii nawee- sẽ le cã yãã ye, le ga ba cã.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tee nkãy luhu, -ye ye laam yaha ke na! Wii ma waha ke war cacar, u ga ba ke war naa n gboho, wii ma -sẽ ke wãwar sye, car gii tuu yee u cã, ke ga faha u na.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Loo kur ye, Yesu nahafua n pa u fla na, tesẽ Yesu cĩĩfa ne. Nawee- ba nihi tɛr, pe sẽ waha nɔ u na ye.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Pe n Yesu yar ma yee, a u nahafua ma nkur ye, tesẽ u cĩĩfa ne, pe n traha pe u yãã.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu n -sẽ pe nawee- byɛ pye ma yee: «Mpãy pe Yãhã kaplãŋ luhu, ma maha ke laam wũhũ pye, poo pe ma ta nahafa tesẽ ta cĩĩfa.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Per gaa, Yesu ba dugu dye salangbãŋ gaa laam wo, woo tesẽ u kãnyãrwai ne, ma pe pye ma yee: «Waa dii tɛr kuɛ ngaa kũndi ye.» Pe n nii n tɛr.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Pe naa n gaha, Yesu n sã wãy. Teflahangbãŋ gaa n ta tɛr yir n fua ke langbãŋ na. Ke salangbãŋ naa n yĩĩ loho ne, kapee.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Pe kãnyãrwai n yũhũ crã Yesu tãy, ma u gbã yir ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, Yĩŋfua, waa ku!» Yesu n yir, ma gbey ke teflahangbãŋ na tesẽ loho sẽmpĩy ne, te n yɛr. Ke fla n nii seyĩĩ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yesu n pe kãnyãrwai pye ma yee: «Ye Yatɛr wee la ye ne?» Pe -sẽ ba fya. Le n maha pe fe gbe, pe n naa pe ya pye ma yee: «Hãã, -ye naa dya nwo yãŋ, u n gbey teflaha na tesẽ loho ne, te n sya n luhu u ye.»
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Loo kur ye, pe n ga nɔ langbãŋ kuɛ ngaa kuɛ ngbeŋ na Jerasinefa kuɛ ye, Galɛlɛ kãntraha kũndi ye.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu tuu naa n tege kãntraha na, loo klofua waa n u yãã ma pa. Sãndãpee pye u dya yĩŋ na. Le yale wãdey, u dya sẽ naa nayrɛ le ye, u sẽ maha naa n dye nwoŋ wo ye, ma naa n nii nakur lesaha fla wo.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Tuu Yesu yãã, u n too mii na ma nii n tẽ, ma kãnklũy gbãã Yesu tãy ma yee: «Ke Yãhãngbãŋ Dya Yesu, nwa taa ga pye ra na? N ma nar, maʼa syi ra pẽn ye!»
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yesu naa n gbey u sãndũpee na, u tege kãã u dya yĩŋ na, koo kẽ u dya n naa koo pãã. U sãndũpee pye u ma yir u dya na, pe ga u dya pua yigi yaha, u ma n waha ka teelaa wo ye. Pe ga ntẽn namihi ta, pe u kluɛ pua u trɛ ne, u -sẽ ga ba te ntẽn namihi cɛr, u sãndũpee n u ta u n ka dragba wo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu n u yey ma yee: «Ma myaha mii?» U dya n yee: «Ta myaha Nihinihi.» Pe sãndãpee ba nihi u dya yĩŋ na, koo u n ba loo pãã ke syi.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pe sãndãpee n nii Yesu nar, u ma syi u poo nɔ wãã tãã ye wãfãy fla wo ye.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kaha tyɛ- mpãy -sẽ pye ke fla na yãŋ yĩŋ na, ma kɛ naa n di. Pe ba nihi. Pe sãndãpee n Yesu nar u tyii poo n ga dye pe tyɛ- mii laam laam wo. U n le sya pe ye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Pe sãndãpee n tege kãã u dya yĩŋ na, maa dye pe tyɛ- laam laam wo. Pe n ke ngbeŋ fã tege, maa too dye ke langbãŋ laam wo ma ku.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mpãy pe naa pe tyɛ- sẽŋ, pe yãã le pye ke dyaŋ, pe n fã tɛr maa le pãã klofa ye tesẽ wlɛfa ne.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pe nawee- n yir ba, pe n pai yãŋ lii le pye. Pe ba nɔ Yesu tãy, pe n u dya yãã pe sãndãpee ba tege kãã u yĩŋ na. U yĩntaha ba too, u n nayrɛ le, ma tege nii Yesu tãy. Pe n fya yigi nii.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Mpãy pe ba ke kai- byɛ yãã, poo n le tɔ̃r pe nawee- ye, pe sãndãpee tege kãã u dya yĩŋ na mii syi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Pe Jerasine klofa byɛ n nii Yesu nar ma yee, u tɛr u poo klo ta yaha. Pe tee ba fya tɛr. Yesu n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma ga tɛr.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Pe sãndãpee ba tege kãã dya wii yĩŋ na, u n nii Yesu nar woo ga kuee u ne. Yesu n u dur wãã ma yee:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Dur ga ma fla na, maa le pãã ma nna ye Yãhã ke lii pye ma kẽ.» U dya n tɛr loo na, maa le pãã pe klofa byɛ ye, lii Yesu u pye u kẽ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yaliile Yesu tuu ba yir ke langbãŋ kuɛ ngaa kũndi ye ma pa, te nabuar tii te naa u sẽŋ, te n u wãã.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Dya waa pye, pe naa n yee Syase. U pye ke fla Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua. U n pa, maa kãnklũy gbãã Yesu tãy, ma u nar u ka woo fla na,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ma yee pueesyale nen le ma woo ye. Le ma dyɛ- sẽnsye syãŋ syi, a le ma le kuee wale nen ma ga ku.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Te nabuar laam wo, cɔɔ waa -sẽ pye. U ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye. [U wale byɛ ba ka tãŋ tyinfa ye,] waa sẽ -sẽ ba waha u jaa ye.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 U n yũhũ crã Yesu na kur kuɛ ye, maa tɛ u nayroho yɛ̃ na. Loo yalebya wo, u ntɔ̃r wãwoo n ta tɛr yɛr.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Loo kur ye, Yesu n pe nawee- yey ma yee: «Yoo tɛ ra nayroho na?» Waa sẽ yee ndoo n le pye ye. Pyar n yee: «Ah wo Yĩŋfua, ma sẽ pe nawee- yãã la pe ma waa yigi kuɛ byɛ ye?»
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Yesu n -sẽ yee: «Ãwã, n yee waa tɛ ra na, n yãã fãnga gaa yi ra wo.»
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 U cɔɔ tuu yãã pe cã woo kẽ, u n nii n sege fyar koho wo. U n pa loo na, maa kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma le pãã nawee- byɛ yĩnde na nwa ta u n tɛ u na, tesẽ u jaa mii ke fla byɛ wo.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesu n u pye ma yee: «Cɔɔ, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa. Naa n gaha pra.»
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu tuu naa ngĩĩ pãã, tẽnlɛhɛle waa n yir Syase kaha wo, ma ba u Syase pye ma yee: «Ma pueesya ku, maʼa n maha naa u Yĩŋfua fãy ye.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu n luhu u dya kaplãŋ ne, ma Syase pye ma yee: «Maʼa n fya ye, ra ta ma Yatɛr loo ya, u -sẽ ga jaa.»
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yesu tuu ga nɔ ke nakugu nwoŋ na, u sẽ sya waa n dye ga u ne ye mii Pyar ye ya sẽ kẽ, Nsãn ne, Syake ne ye, tesẽ le kicaale tuhufua ne u nahafua ne.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ke gbã kaha wo, nawee- byɛ naa n wũn ma naa fɛn le, le kicaale wĩĩ na. Yesu n pe pye ma yee: «Yaʼa n naa n wũn ye! Le sẽ ku ye, le sã wãy.»
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pe ba cã le ku wa, pe n nii u lɛr.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yesu n dye ke nwoŋ wo, ma le kicaale yigi koho na, ma gbey pãã ma yee: «Kicaale yir!»
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Le kicaale yrã n dur ba le ye, le n ta tɛr yir. Yesu n pe yar, ma yee: «-Ye ngaa wãã le kẽ le n di!»
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Le kicaale wãdurba yrãŋ na, le n u seefa laam wɔ ga ta tɛr. Yesu n -sẽ pe yar waha ma yee, lii le pye pe ma syi le pãã waa ye ye.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.