Lucas 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Per gaa, Yesu pye u ba yɛr Genesarɛ langbãŋ tãy. Nawee- ba wɔ tã u na ma naa Yãhã kaplãŋ luhu.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 U n salangbãy raa yãã ke langbeŋ na, wãy sĩĩ. Pe fuayigifa ba tege kãã te wo, ma naa pe jɔɔ- yee.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesu n dugu dye salaŋ neŋ gaa laam wo, ke pye Syimu wãŋ. Yesu n Syimu ta u n faa ke salangbãŋ fã dur yi kãã ke langbeŋ na. Yesu n tege nii ke salangbãŋ wo, ma nii pe nawee- klaha.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Tuu ba pe nawee- klaha wa, u n Syimu pye ma yee: «Teelii fla ke n cuhu, -ye ka ke salangbãŋ ne ke fla na, ye ga ye jɔɔ- miy le!»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, wo tẽn tẽ yĩmper wihi, wo sẽ ngaa gɛ yãã yigi ye. Le nii mboo kapãn, n le sya n ga pe jɔɔ- miy le yãŋ.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 U n ta pe n pe miy le, fua- n gbe pe laam wo, dege. Pe jɔɔ- namihi n sya n traha ke naa n cɛr.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Loo na, pe n kluɛ yãhã wãã pe nampyeŋ- mii ye ke salangbãŋ neŋ ngaa wo, pe ba koho le pe ye. Pe n pa, pe n ba te salangbãy sĩĩ yĩĩ pe fua- ne, te n sya nii n kɛ te ne dye tɛr loho laam wo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Syimu Pyar tuu nde yãã, u n ga kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, kapeepyefua kẽ ra ne, maʼa syi kuee naa n crã ra na ye!»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Syimu ba fya yigi nii, tesẽ mpãy byɛ ne pe pye ke fla na. Pe fua- ba gboho ga far tɛr, le n sya pe laam wɔ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Syake pye Nsãn ne, Sewede pii ba me. Syimu tẽntẽwai mpãy ba me pe ne. Pe ba fya pe ya ndoŋ. Yesu n Syimu pye ma yee: «Maʼa syi ma fya ye! Taa naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me taa ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Loo na, pe byɛ n ka te salangbãy ne ngbãŋ na, ma pe wãn kur byɛ ta yaha, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu pye klo laa wo, gber waa n pa u fla na, te yãhã ba u kadye byɛ gbe tã. Tuu Yesu yãã, u n ga kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa, n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu n koho nɔ wãã, ma tɛ u na ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!» Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu n le pãã waha u ye ma yee: «Maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Loo nde kur ye, Yesu myaha yi naa n gaha teebɛhɛ byɛ wo. Nabuar n te ya wãã naa n pai u kaplãŋ luhusaha wo, tesẽ pe ya wãjaa saha wo.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yesu woo -sẽ naa n kɛ u naa n nii u ya ya, u naa n gaha dragba wo, u ga naa u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Per gaa, Yesu naa nawee- klaha. Pe nawee- laam wo, Yiifee- yahaseefa mpãy pye, pe naa n yee Farisyɛ̃, tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne. Pe ba yi Galɛlɛ kui byɛ wo, tesẽ Yudɛ kui byɛ ne, ma suhu Yurusalɛm ne. Yĩŋfua Yãhã fãnga pye Yesu ne, ma u ta u n waha naa yanfa jaa.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nawee- mpãy n ba pa tãnkurfua waa ne, pe u gbe u kasãy wãŋ na. Pe naa n kɛ pe dye u ne Yesu tãy nwoŋ laam wo, pe ga u ta u yaha ye.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Pe sẽ waha dye ye, nawee- tee ba nihi tɛr. Pe n gblihi laa, ma dugu ke nwoŋ yĩŋ na maa wihi fer, ma u tãnkurfua yoŋ tege le wãã u kasãy wãŋ na pe nawee- telai wo, Yesu yaha ye.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesu tuu yãã poo nawee- mii pe u ta pe Yatɛr, u n u yanfua pye ma yee: «Cĩĩfua, ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Pe Yãhã kaiyarfa tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n nii le ga pe laam wo ma yee: «Yoo ma u ga waha kapee- laha kãã nawee yĩŋ na mii Yãhã ya sẽ kẽ ye? -Ye naa dya waa syi yãŋ! U n gbar Yãhã ne cĩĩnde.»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu -sẽ ba pe laam wũhũ cã. U n pe pye ma yee: «Nwa ta ye n nii kai- ngĩĩ syi ga ye laam wo?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 N ga waha yee: Ma kapee- laha kãã ma na. N ga maha waha yee: Yir naa n yãr! Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ wo, lii loo le cã waha?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 N yãŋ ye cã Yãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ kãntraha nge na, u n ga waha kapee- laha kãã nawee yĩŋ na.» Yesu n wã klaha loo na, ma u tãnkurfua pye ma yee: «N ma yar, yir, -taa ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha ma kaha wo!»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 U tãnkurfua n ta tɛr yir nawee- byɛ yĩnde na, ma u kasãy wãŋ gbe, kii tuu ba sãy nii, ma yãr n tɛr ma Yãhã sey n gaha u kaha wo.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Le n yɛ̃ gbãã pe nawee- byɛ na, pe n sya fya, ma nii Yãhã sey ma yee, a poo laanwɔ wũhũ yãã koo per.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Loo kur ye, Yesu n yi ma kufar wããfua waa yãã, tuu tege nii kufar wããsaha wo. Pe naa u yee Lewi. Yesu n u pye ma yee: «Naa n taha ra na!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lewi n te wãn kur byɛ ta yaha, ma yir, ma nii n taha Yesu na u kuãŋ ne.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Loo kur ye, Lewi n gbar ta u kaha wo Yesu myaha na u kãnyãrwai ne, ma ta pe n dir soho. Pe pye pe wãã naa n di kufar wããfa busãã ne, tesẽ nawee- mpãy ter ne.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farisyɛ̃ mpãy pye ke fla na, tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne pe pye yĩmbui nen na pe Farisyɛ̃ ne. Poo mii pe Yesu yãã, tuu wãã n di nawee- mii ter syi ne, le sẽ tãy pe ye ye. Pe n Yesu kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ta ye n nii wãã n di kufar wããfa ne, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩnwɛrfa poo sẽ me pe tyinfua tay ye, yanfa poo pe u tay.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 N pa kãmpee- yãrfa myaha na, ma n kɛ pe koho klaha. Mpãy pe pe ya yãŋ poo ma kãnyĩĩ yãrfa, n sẽ pa poo mii myaha na ye.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Loo kur ye, nawee- mpãy n ba Yesu pye ma yee: «Nsãn kãnyãrwai ne pe yɛ̃ tã digi na, pe Yãhã nar. Farisyɛ̃ kãnyãrwai bya loo pye. Ah nwa ta mboo kãnyãrwai -sẽ n di ma n wɔ?»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcran ne ma yee: «Ah ye laam wo, cafãn yigifa ga waha fãn wãdi sye la te cafãn yigisaha wo, u cafãn yigifua yĩnde na? Ye cã le syi saha pye ye rɛhɛ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Per gaa -sẽ ma ke n pai, u cafãn yigifua ga ba yigi kãã pe laam wo. Koo per maa nɔ, pe ga ba cã naa pe yɛ̃ tã digi na.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe ye ma yee: «Waa sẽ nayrefãŋ fai kuãy n cɛr, ma nayredyaha wihi pãhã n tã le ne ye. Maʼa loo pye, ma ke nayrefãŋ cɛr pye klaha-, ke nayrefãŋ faagblaha wãsɛr ga maha ke nayredyaha tyĩn jũũ taha.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Waa sẽ maha sẽmper le srafũhũ sakueelɛr wo ye. Maʼa loo pye, pe sẽmper maa yir, te srafũhũ sakueelɛr ga fe, pe sẽm n woo tãŋ, te srafũhũ sakuee tii maha klaha- taha le na.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Koo kẽ sẽmper yai pe le srafũhũ sakueefãn too laam wo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Wii tuu sẽndyaha wɔ wa, u sẽ maha sẽmper kɛ nantãŋ ye. Pe sẽ n yee la sẽndyaha poo n tãy?»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.