Lucas 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Per gaa, Yesu pye u ba yɛr Genesarɛ langbãŋ tãy. Nawee- ba wɔ tã u na ma naa Yãhã kaplãŋ luhu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 U n salangbãy raa yãã ke langbeŋ na, wãy sĩĩ. Pe fuayigifa ba tege kãã te wo, ma naa pe jɔɔ- yee.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesu n dugu dye salaŋ neŋ gaa laam wo, ke pye Syimu wãŋ. Yesu n Syimu ta u n faa ke salangbãŋ fã dur yi kãã ke langbeŋ na. Yesu n tege nii ke salangbãŋ wo, ma nii pe nawee- klaha.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Tuu ba pe nawee- klaha wa, u n Syimu pye ma yee: «Teelii fla ke n cuhu, -ye ka ke salangbãŋ ne ke fla na, ye ga ye jɔɔ- miy le!»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, wo tẽn tẽ yĩmper wihi, wo sẽ ngaa gɛ yãã yigi ye. Le nii mboo kapãn, n le sya n ga pe jɔɔ- miy le yãŋ.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 U n ta pe n pe miy le, fua- n gbe pe laam wo, dege. Pe jɔɔ- namihi n sya n traha ke naa n cɛr.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Loo na, pe n kluɛ yãhã wãã pe nampyeŋ- mii ye ke salangbãŋ neŋ ngaa wo, pe ba koho le pe ye. Pe n pa, pe n ba te salangbãy sĩĩ yĩĩ pe fua- ne, te n sya nii n kɛ te ne dye tɛr loho laam wo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Syimu Pyar tuu nde yãã, u n ga kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, kapeepyefua kẽ ra ne, maʼa syi kuee naa n crã ra na ye!»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Syimu ba fya yigi nii, tesẽ mpãy byɛ ne pe pye ke fla na. Pe fua- ba gboho ga far tɛr, le n sya pe laam wɔ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Syake pye Nsãn ne, Sewede pii ba me. Syimu tẽntẽwai mpãy ba me pe ne. Pe ba fya pe ya ndoŋ. Yesu n Syimu pye ma yee: «Maʼa syi ma fya ye! Taa naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me taa ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Loo na, pe byɛ n ka te salangbãy ne ngbãŋ na, ma pe wãn kur byɛ ta yaha, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu pye klo laa wo, gber waa n pa u fla na, te yãhã ba u kadye byɛ gbe tã. Tuu Yesu yãã, u n ga kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa, n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu n koho nɔ wãã, ma tɛ u na ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!» Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu n le pãã waha u ye ma yee: «Maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Loo nde kur ye, Yesu myaha yi naa n gaha teebɛhɛ byɛ wo. Nabuar n te ya wãã naa n pai u kaplãŋ luhusaha wo, tesẽ pe ya wãjaa saha wo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesu woo -sẽ naa n kɛ u naa n nii u ya ya, u naa n gaha dragba wo, u ga naa u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Per gaa, Yesu naa nawee- klaha. Pe nawee- laam wo, Yiifee- yahaseefa mpãy pye, pe naa n yee Farisyɛ̃, tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne. Pe ba yi Galɛlɛ kui byɛ wo, tesẽ Yudɛ kui byɛ ne, ma suhu Yurusalɛm ne. Yĩŋfua Yãhã fãnga pye Yesu ne, ma u ta u n waha naa yanfa jaa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nawee- mpãy n ba pa tãnkurfua waa ne, pe u gbe u kasãy wãŋ na. Pe naa n kɛ pe dye u ne Yesu tãy nwoŋ laam wo, pe ga u ta u yaha ye.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pe sẽ waha dye ye, nawee- tee ba nihi tɛr. Pe n gblihi laa, ma dugu ke nwoŋ yĩŋ na maa wihi fer, ma u tãnkurfua yoŋ tege le wãã u kasãy wãŋ na pe nawee- telai wo, Yesu yaha ye.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesu tuu yãã poo nawee- mii pe u ta pe Yatɛr, u n u yanfua pye ma yee: «Cĩĩfua, ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Pe Yãhã kaiyarfa tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n nii le ga pe laam wo ma yee: «Yoo ma u ga waha kapee- laha kãã nawee yĩŋ na mii Yãhã ya sẽ kẽ ye? -Ye naa dya waa syi yãŋ! U n gbar Yãhã ne cĩĩnde.»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu -sẽ ba pe laam wũhũ cã. U n pe pye ma yee: «Nwa ta ye n nii kai- ngĩĩ syi ga ye laam wo?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 N ga waha yee: Ma kapee- laha kãã ma na. N ga maha waha yee: Yir naa n yãr! Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ wo, lii loo le cã waha?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 N yãŋ ye cã Yãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ kãntraha nge na, u n ga waha kapee- laha kãã nawee yĩŋ na.» Yesu n wã klaha loo na, ma u tãnkurfua pye ma yee: «N ma yar, yir, -taa ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha ma kaha wo!»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 U tãnkurfua n ta tɛr yir nawee- byɛ yĩnde na, ma u kasãy wãŋ gbe, kii tuu ba sãy nii, ma yãr n tɛr ma Yãhã sey n gaha u kaha wo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Le n yɛ̃ gbãã pe nawee- byɛ na, pe n sya fya, ma nii Yãhã sey ma yee, a poo laanwɔ wũhũ yãã koo per.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Loo kur ye, Yesu n yi ma kufar wããfua waa yãã, tuu tege nii kufar wããsaha wo. Pe naa u yee Lewi. Yesu n u pye ma yee: «Naa n taha ra na!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lewi n te wãn kur byɛ ta yaha, ma yir, ma nii n taha Yesu na u kuãŋ ne.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Loo kur ye, Lewi n gbar ta u kaha wo Yesu myaha na u kãnyãrwai ne, ma ta pe n dir soho. Pe pye pe wãã naa n di kufar wããfa busãã ne, tesẽ nawee- mpãy ter ne.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Farisyɛ̃ mpãy pye ke fla na, tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne pe pye yĩmbui nen na pe Farisyɛ̃ ne. Poo mii pe Yesu yãã, tuu wãã n di nawee- mii ter syi ne, le sẽ tãy pe ye ye. Pe n Yesu kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ta ye n nii wãã n di kufar wããfa ne, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩnwɛrfa poo sẽ me pe tyinfua tay ye, yanfa poo pe u tay.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 N pa kãmpee- yãrfa myaha na, ma n kɛ pe koho klaha. Mpãy pe pe ya yãŋ poo ma kãnyĩĩ yãrfa, n sẽ pa poo mii myaha na ye.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Loo kur ye, nawee- mpãy n ba Yesu pye ma yee: «Nsãn kãnyãrwai ne pe yɛ̃ tã digi na, pe Yãhã nar. Farisyɛ̃ kãnyãrwai bya loo pye. Ah nwa ta mboo kãnyãrwai -sẽ n di ma n wɔ?»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcran ne ma yee: «Ah ye laam wo, cafãn yigifa ga waha fãn wãdi sye la te cafãn yigisaha wo, u cafãn yigifua yĩnde na? Ye cã le syi saha pye ye rɛhɛ!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Per gaa -sẽ ma ke n pai, u cafãn yigifua ga ba yigi kãã pe laam wo. Koo per maa nɔ, pe ga ba cã naa pe yɛ̃ tã digi na.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe ye ma yee: «Waa sẽ nayrefãŋ fai kuãy n cɛr, ma nayredyaha wihi pãhã n tã le ne ye. Maʼa loo pye, ma ke nayrefãŋ cɛr pye klaha-, ke nayrefãŋ faagblaha wãsɛr ga maha ke nayredyaha tyĩn jũũ taha.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Waa sẽ maha sẽmper le srafũhũ sakueelɛr wo ye. Maʼa loo pye, pe sẽmper maa yir, te srafũhũ sakueelɛr ga fe, pe sẽm n woo tãŋ, te srafũhũ sakuee tii maha klaha- taha le na.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Koo kẽ sẽmper yai pe le srafũhũ sakueefãn too laam wo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Wii tuu sẽndyaha wɔ wa, u sẽ maha sẽmper kɛ nantãŋ ye. Pe sẽ n yee la sẽndyaha poo n tãy?»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.