Lucas 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Dyɛ lii kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Tyibɛre fãnga wãma- ke ba nɔ dyɛ- sẽnsye bua na, koo cãã kẽ fãngafua Pɔ̃syi Pilati u pye Yudɛ kãntraha kur byɛ yĩŋ na. Yɛrɔte u pye Galɛlɛ kui yahaseefua, u nampyesey Filipe pye Lityire kui yahaseefua ma suhu Trakũhũ kui ne. Lesãhã u -sẽ pye Labyile kui yahaseefua.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Yana tesẽ Kayifu ne, poo pe pye Yãhã yũndefa yĩŋfa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Loo na, u n yir ma Yurdane lafeŋ tũntũn kui tay n klaha, ma nii le gble nawee- ye ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -ye ke miy yaha! -Tee pa, ta n ba ye tãã yi loho wo. Yãhã -sẽ ga ye kapee- laha kãã ye yĩŋ na.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa, tuu bii lii cãã yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo Nsãn wĩĩ na, loo ne le nii n pye loo yale wo. Loo ne nde:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Teelii fla ma pye nfaha, ke fla ke yĩĩ.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Yãhã ke lii pye ma ga wo sya yaha,
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nabuar naa n gaha Nsãn ye wãtãã yĩmbui ne. U naa pe pye ma yee: «Nwoho terfa mii! Yoo ye yar ma yee tee ga waha wloho yi kãã te Yãhã kasãhã laam wo, tii te n pai?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 -Ye naa kayũhũ pye mii katyiyũhũ dyaŋ ke piiyɔ̃m sa. Loo na, le ga cã tee yi kãã kapee- wãpyeŋ kãnde wo, ma kayũhũ wãpyeŋ kãnde gbe. Ye tee le ga ye laam wo, a ye ma wo faale wãdyaha Brama kur, loo nde wĩĩ na, Yãhã ga ta ye n wlohoyisaha yãã. Ye sẽ yãã, Yãhã ga waha ntẽmbar nde ta te n wã klaha nii naweeyɔ̃m, pe n ye draha gbe, pe nii Brama kur.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ta n ye yar: Mbaapuai gbihi cai ta nii wa, ma ga katyir cããr te nnen fla na. Katyigi gii ma yee ke sẽ sa yɔ̃ ye, ke ga gbã cɛr le naa wo.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Pe nabuar n u yey ma yee: «Wo yai wo naa n pye mii wo nii naweeyɔ̃m?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nsãn n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nayrɛ sĩĩ ma pye wii ye, u neŋ wãã waa kẽ, wii ruu wee kaa ne ye. Digi ma yãã mboo wii ye, ke la fããfa ne.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kufar wããfa mpãy n pa Nsãn fla na tããsaha wo, ma ba u yey ma yee: «Yĩŋfua, wii yai wo naa n pye mii?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃ gii pe tɔ̃r yar ye na, ye ma syi ye kufar wale sya le n ta naa n tɛr koo yaha ye!»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Seraasyi mpãy n pa pe ya ndoŋ, ma ba u Nsãn yey loo nen ya ne ma yee: «Ah wii, wo yai wo naa n pye mii?» U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ye ma syi ye naa wale sya fãnga na nawee- ye ye! Ye ma syi ye maha kawar fua naa n taha nawee- na ye naa war sya pe ye ye. Ye yĩŋfa pe ye dãã war mpãy ne, -ye naa n kuee poo ya ne!»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, ma naa u Yãhã Yĩndefua wãpaŋ yɛhɛ, pe naa le ga ma naa n yee, a laa na Nsãn kẽ u ne.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Loo na, Nsãn n pe byɛ pye ma yee: «Ndoo, n ye tãã n yi loho wo. Waa ter -sẽ ma tuu n pai, woo cɛr yaha ra kẽ mahamaha. Ta syi gɛ sẽ yai u ntãn sale wãfɛr ne u trɛ na ye. Woo ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne, tesẽ naa ne.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 U ma mii nawee dyaŋ tuu ma sẽncrihi ne u koho wo. U ga sẽmuhu fua yi pua wo. Loo kur ye, u ga u pua le mploho wo, tuu naa le te sẽmuhu na, naa gii wãfege yãã wee ke na ye.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Nsãn maha ba naa kai- busãã yar nawee- na, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r pe ye.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 U n ba yãã Galɛlɛ kui yahaseefua Yɛrɔte tuu yir, ma u ya lɛfuasey cɔɔ Yɛrɔtyade tyĩn sya u ye ma u ta u cɔɔ, u n le kuãn u ne, ma suhu kai- nkãy byɛ ne tuu tee naa n pye.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 U Yɛrɔte sẽ luhu u ye ye, u ga cã lii pye le taha kapee, ma ta pe n u Nsãn yigi le nwompihi wo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nawee- mpãy pe ba pa Nsãn fla na tããsaha wo, Yesu pye pe laam wo. Nsãn n Yesu tãã u ya ndoŋ. Loo kur ye, Yesu tuu naa n pãã Yãhã ne, yãhãyĩŋ n fe yãr,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Yãhã Yrã Fãnga n tege ba Yesu na. Le n le ya klaha mii kãnsyã waa ter dyaŋ. Yĩmbui laa ter n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu tuu ba dyɛ- gbey sẽnsye syi kua, tuu see ba lii wãpyeŋ myaha ne, u n le wãpyeŋ koho yigi.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Yeli pye Matar dya,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosɛfe -sẽ pye Matetya dya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Matetya -sẽ pye Semii dya,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda -sẽ pye Yɔnaa dya,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Naari -sẽ pye Marki dya,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Yɛr -sẽ pye Yosya dya,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Syimɔ̃ -sẽ pye Yuda dya,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Melaa -sẽ pye Menaa dya,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yisay -sẽ pye Yobɛde dya,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Aminada -sẽ pye Adamen dya,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda -sẽ pye Dyakuba dya,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nasyɔɔ -sẽ pye Seru dya,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Kanaa -sẽ pye Yarpasye dya,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Matesyela -sẽ pye Yɛnake dya,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Yenose -sẽ pye Sɛte dya,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.