Lucas 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dyɛ lii kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Tyibɛre fãnga wãma- ke ba nɔ dyɛ- sẽnsye bua na, koo cãã kẽ fãngafua Pɔ̃syi Pilati u pye Yudɛ kãntraha kur byɛ yĩŋ na. Yɛrɔte u pye Galɛlɛ kui yahaseefua, u nampyesey Filipe pye Lityire kui yahaseefua ma suhu Trakũhũ kui ne. Lesãhã u -sẽ pye Labyile kui yahaseefua.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Yana tesẽ Kayifu ne, poo pe pye Yãhã yũndefa yĩŋfa.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Loo na, u n yir ma Yurdane lafeŋ tũntũn kui tay n klaha, ma nii le gble nawee- ye ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -ye ke miy yaha! -Tee pa, ta n ba ye tãã yi loho wo. Yãhã -sẽ ga ye kapee- laha kãã ye yĩŋ na.»
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa, tuu bii lii cãã yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo Nsãn wĩĩ na, loo ne le nii n pye loo yale wo. Loo ne nde:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Teelii fla ma pye nfaha, ke fla ke yĩĩ.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Yãhã ke lii pye ma ga wo sya yaha,
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Nabuar naa n gaha Nsãn ye wãtãã yĩmbui ne. U naa pe pye ma yee: «Nwoho terfa mii! Yoo ye yar ma yee tee ga waha wloho yi kãã te Yãhã kasãhã laam wo, tii te n pai?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 -Ye naa kayũhũ pye mii katyiyũhũ dyaŋ ke piiyɔ̃m sa. Loo na, le ga cã tee yi kãã kapee- wãpyeŋ kãnde wo, ma kayũhũ wãpyeŋ kãnde gbe. Ye tee le ga ye laam wo, a ye ma wo faale wãdyaha Brama kur, loo nde wĩĩ na, Yãhã ga ta ye n wlohoyisaha yãã. Ye sẽ yãã, Yãhã ga waha ntẽmbar nde ta te n wã klaha nii naweeyɔ̃m, pe n ye draha gbe, pe nii Brama kur.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ta n ye yar: Mbaapuai gbihi cai ta nii wa, ma ga katyir cããr te nnen fla na. Katyigi gii ma yee ke sẽ sa yɔ̃ ye, ke ga gbã cɛr le naa wo.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Pe nabuar n u yey ma yee: «Wo yai wo naa n pye mii wo nii naweeyɔ̃m?»
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nsãn n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nayrɛ sĩĩ ma pye wii ye, u neŋ wãã waa kẽ, wii ruu wee kaa ne ye. Digi ma yãã mboo wii ye, ke la fããfa ne.»
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kufar wããfa mpãy n pa Nsãn fla na tããsaha wo, ma ba u yey ma yee: «Yĩŋfua, wii yai wo naa n pye mii?»
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃ gii pe tɔ̃r yar ye na, ye ma syi ye kufar wale sya le n ta naa n tɛr koo yaha ye!»
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Seraasyi mpãy n pa pe ya ndoŋ, ma ba u Nsãn yey loo nen ya ne ma yee: «Ah wii, wo yai wo naa n pye mii?» U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ye ma syi ye naa wale sya fãnga na nawee- ye ye! Ye ma syi ye maha kawar fua naa n taha nawee- na ye naa war sya pe ye ye. Ye yĩŋfa pe ye dãã war mpãy ne, -ye naa n kuee poo ya ne!»
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, ma naa u Yãhã Yĩndefua wãpaŋ yɛhɛ, pe naa le ga ma naa n yee, a laa na Nsãn kẽ u ne.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Loo na, Nsãn n pe byɛ pye ma yee: «Ndoo, n ye tãã n yi loho wo. Waa ter -sẽ ma tuu n pai, woo cɛr yaha ra kẽ mahamaha. Ta syi gɛ sẽ yai u ntãn sale wãfɛr ne u trɛ na ye. Woo ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne, tesẽ naa ne.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U ma mii nawee dyaŋ tuu ma sẽncrihi ne u koho wo. U ga sẽmuhu fua yi pua wo. Loo kur ye, u ga u pua le mploho wo, tuu naa le te sẽmuhu na, naa gii wãfege yãã wee ke na ye.»
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Nsãn maha ba naa kai- busãã yar nawee- na, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r pe ye.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 U n ba yãã Galɛlɛ kui yahaseefua Yɛrɔte tuu yir, ma u ya lɛfuasey cɔɔ Yɛrɔtyade tyĩn sya u ye ma u ta u cɔɔ, u n le kuãn u ne, ma suhu kai- nkãy byɛ ne tuu tee naa n pye.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 U Yɛrɔte sẽ luhu u ye ye, u ga cã lii pye le taha kapee, ma ta pe n u Nsãn yigi le nwompihi wo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nawee- mpãy pe ba pa Nsãn fla na tããsaha wo, Yesu pye pe laam wo. Nsãn n Yesu tãã u ya ndoŋ. Loo kur ye, Yesu tuu naa n pãã Yãhã ne, yãhãyĩŋ n fe yãr,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Yãhã Yrã Fãnga n tege ba Yesu na. Le n le ya klaha mii kãnsyã waa ter dyaŋ. Yĩmbui laa ter n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu tuu ba dyɛ- gbey sẽnsye syi kua, tuu see ba lii wãpyeŋ myaha ne, u n le wãpyeŋ koho yigi.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Yeli pye Matar dya,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosɛfe -sẽ pye Matetya dya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Matetya -sẽ pye Semii dya,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda -sẽ pye Yɔnaa dya,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Naari -sẽ pye Marki dya,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yɛr -sẽ pye Yosya dya,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Syimɔ̃ -sẽ pye Yuda dya,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melaa -sẽ pye Menaa dya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yisay -sẽ pye Yobɛde dya,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Aminada -sẽ pye Adamen dya,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda -sẽ pye Dyakuba dya,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nasyɔɔ -sẽ pye Seru dya,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kanaa -sẽ pye Yarpasye dya,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matesyela -sẽ pye Yɛnake dya,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Yenose -sẽ pye Sɛte dya,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.