Lucas 24

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke cãwãã per cir yĩnwɔŋ wo, pe ca n cãã yir, ma ka le gbĩĩ fla wo, pe sẽm- mpãy ne pe ba pye gbihi ta pe lasekole ne.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ntẽmbangbãŋ gii ke ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na, pe n ga yãã le kloŋ kãã le gbĩĩ yɛ̃ na.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pe n dye le gbĩĩ laam wo, pe sẽ -sẽ Yĩŋfua Yesu nakugu yãã ye.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe ca pe ga lii ga, pe sẽ cã ye. Naam syãm mpãy n fe yi pe na, pe nayrɛ ne te n yɛhɛ palpal.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Pe ca ba fya nii, ma yĩŋ kor le. Pe naam n pe pye ma yee: «Wii u ma yrãŋ, nwa ye n ba nii u tay nakur nsoho wo?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 [U wee nwo ye. U yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.] Tuu pye Galɛlɛ wo, ma ba lii pãã ye ye, -ye ye laam too le na.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 U sẽ ba yee la u Nawee Puee yai u yi kapeepyefa kẽ, pe n ba u kuey mar trã na u n ku, tuu ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na ke plii tãã wuhu na?»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Loo na, pe ca laam n cã too Yesu kaplãŋ na.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Pe n tɛr le gbĩĩ fla yaha, ma ga le pãã pe kãnyãrwai sẽnsye nen ye, tesẽ mpãy byɛ ne pe naa n taha Yesu na.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Poo ca mii laam wo, Madalafa Maari pye, Syane ne, tesẽ Syake nahafua Maari ne.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pe kãnyãrwai n yee, pe ca ka n pãã, ma sye pe sẽ pe kaplãŋ sya cĩĩnde ye.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 [Pyar woo n sye, ma yir ma fã ga le gbĩĩ fla na. U n kuɛ tege, ma yãŋ le wãã le gbĩĩ laam wo, ma te faasyĩmbɛhɛ ya yãã, tii pe ba Yesu nakugu maha tã. Tuu ga lii yãã yĩnde ne, le n laam wɔ u kẽ, u n dur tɛr kaha wo.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Koo per bya, Yesu kãnyãrwai syãm mpãy naa n gaha kusyĩnlaale wo pe n yee Yemawuse. Le klo wãdey pye, maʼa yir Yurusalɛm wo yaiyĩn na, ma n gaha dye ke fla wo yainkɔŋ wo.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kai- nkãy byɛ ke ba pye, pe koo pãã naa n gaha.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pe n nii n pãã, Yesu gɛ n ba wãã kũn n tɛr pe ne.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pe n nii u yãã, le -sẽ nii mii laa dyaŋ pe sẽ maha u yãŋ cã ye.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu n ba pe yey ma yee, «Lii tee n pãã le kãnde wo?» Pe laam n wlãhã, pe n yɛr.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Nen waa myaha ba kẽ Klɛpasyi. U sẽ cã Yesu ye ma yee: «Kai- nkãy byɛ ke pye tɛr plii nde na, Yurusalɛmfa byɛ le cã. Mboo ya la raa kuee, ma sẽ ke cã ye?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu n pe yey ma yee: «Kai- nkãy syi kẽ?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Ah Nasarɛtefa Yesu wĩĩ loo sẽ na? U pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfuangbãŋ. Yãhã yĩnde na nawee- ne, u naa laanwɔ wũhũ pye, ma naa nawee- klaha.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Wo Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ wo yahaseefa ne, pe u ka yigi sãhã ma yee u yai wãboo ne. Pe n u wãã, pe n ga u kuey mar trã na, u n ku.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Wo laam wo, wo ba yee woo tuu n pai wo Yiisrɛfa byɛ sya yaha. Kai- ngĩĩ byɛ pye, ke plii tãã wuhu -sẽ kẽ nanga.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ca mpãy pe naa n taha Yesu na wo wãŋ syi dyaŋ, pe n pa, maa wo sroŋ fe gbe laa ne. Nanga sukũhũntãy na, pe cãã yir ga le gbĩĩ fla wo,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 pe sẽ -sẽ ga Yesu nakugu yãã ye. Pe n dur ba, maa wo pye ma yee, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy yi poo na, ma pe pye ma yee Yesu ma yrãŋ na.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Wo nampyeŋ- mpãy n ka le gbĩĩ fla wo, maa yãã pe ca ba le pãã mii. Pe sẽ -sẽ Yesu yãã yĩnde ne ye.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Yii nawee-, ye kacãn fĩhĩ kloŋ cĩĩnde! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe kai- nkãy cãã yar yaha, ye laam fĩhĩ yĩn tɛr, ye saha ke sya cĩĩnde ye laam wo farfar ye.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 U Yãhã Yĩndefua Crise sẽ yai la u koo wãfãy ngĩĩ byɛ sya, u cã yĩŋ yãã Yãhã ye?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kai- nkãy byɛ ke cãã yrũhũ yaha u wĩĩ na Yãhã sabangbãŋ laam wo, Yesu n dye ke wo ma ke byɛ tɔ̃r yar pe na, ma cãã gbe faale wãdyaha Musa kaplãŋ fla wo, ma ga yi pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mii byɛ kaplãŋ fla wo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pe naa n gaha kusyĩnde lii wo, pe n ga dye gbe taha, Yesu n ta mii u ga ta tɛr ga yahasee ye.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pe n sye u na, ma u pye ma yee: «Kuee, ma syã wo ne, yai kua wa, yĩmper maha nge ke wɔ wa.» Yesu n dye kaha wo ke wãsyã wĩĩ na.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 U n ba nii pe ne, ma ga di. U n bur gbe, ma cãã syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke bur la cɛr ma wãã pe kẽ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Loo na, pe yĩntar n cã yãr, pe n u yãŋ cã ma yee Yesu kẽ. U n plaha pe na le yalebya wo, pe sẽ maha waha u yãã ye.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Pe n nii pe ya pye ma yee: «Tuu naa n pãã wo ne kãnde wo, ma Yãhã sabangbãŋ wũhũ tɔ̃r naa n yar wo na, le sẽ pye la mii nuhu cãã- dyaŋ ke naa n tar wo laam wo?»
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Pe n yir ke fla byɛ wo, ma dur tɛr Yurusalɛm wo. Pe n ga pe Yesu kãnyãrwai sẽnsye nen yãã pe pye pe nampyeŋ- mpãy ne.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Poo kãnyãrwai naa le pãã ma yee: «Wo Yĩŋfua yir gbã wo, ma dur ba gbaafa ye cĩĩnde! Syimu u yãã yĩnde ne.»
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Poo syãm bya n -sẽ pe wĩĩ pãã pe ye, lii le ba pye kãnde wo, tesẽ pe ba Yesu yãŋ cã yaliile wo tuu bur la naa n cɛr pe kẽ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Pe naa n pãã nantãŋ, Yesu n fe gbe yi pe telai wo, ma pe pye ma yee: «Yãhã n yrĩŋ wãã ye kẽ!»
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Pe n fya ma sya n sege. Pe laam wo pe ba yee kusrãhã kẽ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Nwa ye n fya? Lii gɛ ye n nii laalaa pye ra wĩĩ na?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 -Ye ra kluɛ yãŋ kɛ, ta trɛ ne. Ndoo gɛ kẽ! -Ye tɛ yãŋ ra na, kusrãhã ma la kadye ne ye n ga waha tɛ ke na ta dyaŋ?»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n u kluɛ yar pe na u trɛ ne, pe n te kueysar yãã.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Le n pe fe gbe, ma nuhu yigi tɛr pe kẽ pe n sya yee cĩĩnde sẽ ne ye. Yesu tuu pe yãã ke dyaŋ, u n pe yey ma yee: «Ngaa ma la ye ye wãdi wãŋ nwo wo?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pe n pa u kẽ fuawle ne.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 U n le sya, ma le kaa pe yĩnde na.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 U n pe pye ma yee: «Tẽ pye ye ne nantãŋ, n sẽ naa ye yar la ma yee, kai- nkãy byɛ ke bii cãã yrũhũ yaha ra wĩĩ na, koo ngĩĩ byɛ ga naa n pye ke sya ba kua? Koo kai- kẽ nkãy ne, wo faale wãdyaha Musa bii cãã yrũhũ yaha Yãhã kãnde kataŋ saba laam wo, tesẽ nkãy byɛ ne pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii cãã yrũhũ yaha, tesẽ nkãy ne ke bii cãã yrũhũ yaha Yãhã wãsey yay saba wo.»
44 E disse-lhes:
45 U n pe yĩntar yãr ke syi, pe n waha ke Yãhã sabangbãŋ kaplãŋ war.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Loo na, u n pe yar ma yee: «Nkãy ke yrũhũ yar yaha ke ngĩĩ: ‹U Yãhã Yĩndefua Crise yai u fãy gboho, u ba ku, ke plii tãã wuhu u yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.›
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Kai- nkãy tuu naa n yar nawee- na, ke yai ke ba klaha kãntrɛ byɛ nawee- ye, u myaha ne. Le ga fe gbe Yurusalɛm na. Le ga ba yar nawee- na, pe yai pe le sya pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, woo -sẽ ga ba pe kapee- gbe kãã pe yĩŋ na.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yii koo ngĩĩ byɛ yãã yĩnde ne, ye yai ye ke byɛ tɔ̃r yar nawee- na.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Yãhã ke bii Yãhã Yrã Fãnga gii wãkẽ wĩĩ pãã, ndoo gɛ ga ba ke tege wãã ye na. Ye yai ye -sẽ kuee ke Yurusalɛm laam wo, koo Fãnga n sya ba tege ye na.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Loo kur ye, Yesu n yi pe ne le klo wo, ma ka pe ne kusyĩnlaale tãy pe n yee Gbetane. U n ga yɛr pe ne koo fla na, ma kluɛ kuã yir wãã, ma Yãhã nar ke naa kaa taha pe na.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tuu nii Yãhã nar u kãnyãrwai kẽ ke syi, Yãhã fãnga n u ta u n kuã yir tɛr fãã yãhãyĩŋ na.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Pe kãnyãrwai n u sey ke fla na. Nuhu ba gboho pe laam wo, pe n dur tɛr Yurusalɛm wo.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Pe naa n gaha yalebyɛ ke Yãhã kangbãŋ laam wo, maa naa Yãhã sey.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.