Lucas 24
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Ke cãwãã per cir yĩnwɔŋ wo, pe ca n cãã yir, ma ka le gbĩĩ fla wo, pe sẽm- mpãy ne pe ba pye gbihi ta pe lasekole ne.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ntẽmbangbãŋ gii ke ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na, pe n ga yãã le kloŋ kãã le gbĩĩ yɛ̃ na.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Pe n dye le gbĩĩ laam wo, pe sẽ -sẽ Yĩŋfua Yesu nakugu yãã ye.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe ca pe ga lii ga, pe sẽ cã ye. Naam syãm mpãy n fe yi pe na, pe nayrɛ ne te n yɛhɛ palpal.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Pe ca ba fya nii, ma yĩŋ kor le. Pe naam n pe pye ma yee: «Wii u ma yrãŋ, nwa ye n ba nii u tay nakur nsoho wo?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 [U wee nwo ye. U yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.] Tuu pye Galɛlɛ wo, ma ba lii pãã ye ye, -ye ye laam too le na.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 U sẽ ba yee la u Nawee Puee yai u yi kapeepyefa kẽ, pe n ba u kuey mar trã na u n ku, tuu ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na ke plii tãã wuhu na?»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Loo na, pe ca laam n cã too Yesu kaplãŋ na.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pe n tɛr le gbĩĩ fla yaha, ma ga le pãã pe kãnyãrwai sẽnsye nen ye, tesẽ mpãy byɛ ne pe naa n taha Yesu na.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Poo ca mii laam wo, Madalafa Maari pye, Syane ne, tesẽ Syake nahafua Maari ne.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pe kãnyãrwai n yee, pe ca ka n pãã, ma sye pe sẽ pe kaplãŋ sya cĩĩnde ye.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 [Pyar woo n sye, ma yir ma fã ga le gbĩĩ fla na. U n kuɛ tege, ma yãŋ le wãã le gbĩĩ laam wo, ma te faasyĩmbɛhɛ ya yãã, tii pe ba Yesu nakugu maha tã. Tuu ga lii yãã yĩnde ne, le n laam wɔ u kẽ, u n dur tɛr kaha wo.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Koo per bya, Yesu kãnyãrwai syãm mpãy naa n gaha kusyĩnlaale wo pe n yee Yemawuse. Le klo wãdey pye, maʼa yir Yurusalɛm wo yaiyĩn na, ma n gaha dye ke fla wo yainkɔŋ wo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kai- nkãy byɛ ke ba pye, pe koo pãã naa n gaha.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Pe n nii n pãã, Yesu gɛ n ba wãã kũn n tɛr pe ne.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pe n nii u yãã, le -sẽ nii mii laa dyaŋ pe sẽ maha u yãŋ cã ye.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu n ba pe yey ma yee, «Lii tee n pãã le kãnde wo?» Pe laam n wlãhã, pe n yɛr.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Nen waa myaha ba kẽ Klɛpasyi. U sẽ cã Yesu ye ma yee: «Kai- nkãy byɛ ke pye tɛr plii nde na, Yurusalɛmfa byɛ le cã. Mboo ya la raa kuee, ma sẽ ke cã ye?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesu n pe yey ma yee: «Kai- nkãy syi kẽ?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Ah Nasarɛtefa Yesu wĩĩ loo sẽ na? U pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfuangbãŋ. Yãhã yĩnde na nawee- ne, u naa laanwɔ wũhũ pye, ma naa nawee- klaha.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Wo Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ wo yahaseefa ne, pe u ka yigi sãhã ma yee u yai wãboo ne. Pe n u wãã, pe n ga u kuey mar trã na, u n ku.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wo laam wo, wo ba yee woo tuu n pai wo Yiisrɛfa byɛ sya yaha. Kai- ngĩĩ byɛ pye, ke plii tãã wuhu -sẽ kẽ nanga.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ca mpãy pe naa n taha Yesu na wo wãŋ syi dyaŋ, pe n pa, maa wo sroŋ fe gbe laa ne. Nanga sukũhũntãy na, pe cãã yir ga le gbĩĩ fla wo,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 pe sẽ -sẽ ga Yesu nakugu yãã ye. Pe n dur ba, maa wo pye ma yee, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy yi poo na, ma pe pye ma yee Yesu ma yrãŋ na.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wo nampyeŋ- mpãy n ka le gbĩĩ fla wo, maa yãã pe ca ba le pãã mii. Pe sẽ -sẽ Yesu yãã yĩnde ne ye.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Yii nawee-, ye kacãn fĩhĩ kloŋ cĩĩnde! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe kai- nkãy cãã yar yaha, ye laam fĩhĩ yĩn tɛr, ye saha ke sya cĩĩnde ye laam wo farfar ye.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 U Yãhã Yĩndefua Crise sẽ yai la u koo wãfãy ngĩĩ byɛ sya, u cã yĩŋ yãã Yãhã ye?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kai- nkãy byɛ ke cãã yrũhũ yaha u wĩĩ na Yãhã sabangbãŋ laam wo, Yesu n dye ke wo ma ke byɛ tɔ̃r yar pe na, ma cãã gbe faale wãdyaha Musa kaplãŋ fla wo, ma ga yi pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mii byɛ kaplãŋ fla wo.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pe naa n gaha kusyĩnde lii wo, pe n ga dye gbe taha, Yesu n ta mii u ga ta tɛr ga yahasee ye.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pe n sye u na, ma u pye ma yee: «Kuee, ma syã wo ne, yai kua wa, yĩmper maha nge ke wɔ wa.» Yesu n dye kaha wo ke wãsyã wĩĩ na.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 U n ba nii pe ne, ma ga di. U n bur gbe, ma cãã syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke bur la cɛr ma wãã pe kẽ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Loo na, pe yĩntar n cã yãr, pe n u yãŋ cã ma yee Yesu kẽ. U n plaha pe na le yalebya wo, pe sẽ maha waha u yãã ye.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pe n nii pe ya pye ma yee: «Tuu naa n pãã wo ne kãnde wo, ma Yãhã sabangbãŋ wũhũ tɔ̃r naa n yar wo na, le sẽ pye la mii nuhu cãã- dyaŋ ke naa n tar wo laam wo?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Pe n yir ke fla byɛ wo, ma dur tɛr Yurusalɛm wo. Pe n ga pe Yesu kãnyãrwai sẽnsye nen yãã pe pye pe nampyeŋ- mpãy ne.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Poo kãnyãrwai naa le pãã ma yee: «Wo Yĩŋfua yir gbã wo, ma dur ba gbaafa ye cĩĩnde! Syimu u yãã yĩnde ne.»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Poo syãm bya n -sẽ pe wĩĩ pãã pe ye, lii le ba pye kãnde wo, tesẽ pe ba Yesu yãŋ cã yaliile wo tuu bur la naa n cɛr pe kẽ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Pe naa n pãã nantãŋ, Yesu n fe gbe yi pe telai wo, ma pe pye ma yee: «Yãhã n yrĩŋ wãã ye kẽ!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pe n fya ma sya n sege. Pe laam wo pe ba yee kusrãhã kẽ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Nwa ye n fya? Lii gɛ ye n nii laalaa pye ra wĩĩ na?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 -Ye ra kluɛ yãŋ kɛ, ta trɛ ne. Ndoo gɛ kẽ! -Ye tɛ yãŋ ra na, kusrãhã ma la kadye ne ye n ga waha tɛ ke na ta dyaŋ?»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n u kluɛ yar pe na u trɛ ne, pe n te kueysar yãã.]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Le n pe fe gbe, ma nuhu yigi tɛr pe kẽ pe n sya yee cĩĩnde sẽ ne ye. Yesu tuu pe yãã ke dyaŋ, u n pe yey ma yee: «Ngaa ma la ye ye wãdi wãŋ nwo wo?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pe n pa u kẽ fuawle ne.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 U n le sya, ma le kaa pe yĩnde na.
43 E ele comeu na presença deles.
44 U n pe pye ma yee: «Tẽ pye ye ne nantãŋ, n sẽ naa ye yar la ma yee, kai- nkãy byɛ ke bii cãã yrũhũ yaha ra wĩĩ na, koo ngĩĩ byɛ ga naa n pye ke sya ba kua? Koo kai- kẽ nkãy ne, wo faale wãdyaha Musa bii cãã yrũhũ yaha Yãhã kãnde kataŋ saba laam wo, tesẽ nkãy byɛ ne pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii cãã yrũhũ yaha, tesẽ nkãy ne ke bii cãã yrũhũ yaha Yãhã wãsey yay saba wo.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 U n pe yĩntar yãr ke syi, pe n waha ke Yãhã sabangbãŋ kaplãŋ war.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Loo na, u n pe yar ma yee: «Nkãy ke yrũhũ yar yaha ke ngĩĩ: ‹U Yãhã Yĩndefua Crise yai u fãy gboho, u ba ku, ke plii tãã wuhu u yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.›
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kai- nkãy tuu naa n yar nawee- na, ke yai ke ba klaha kãntrɛ byɛ nawee- ye, u myaha ne. Le ga fe gbe Yurusalɛm na. Le ga ba yar nawee- na, pe yai pe le sya pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, woo -sẽ ga ba pe kapee- gbe kãã pe yĩŋ na.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yii koo ngĩĩ byɛ yãã yĩnde ne, ye yai ye ke byɛ tɔ̃r yar nawee- na.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yãhã ke bii Yãhã Yrã Fãnga gii wãkẽ wĩĩ pãã, ndoo gɛ ga ba ke tege wãã ye na. Ye yai ye -sẽ kuee ke Yurusalɛm laam wo, koo Fãnga n sya ba tege ye na.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Loo kur ye, Yesu n yi pe ne le klo wo, ma ka pe ne kusyĩnlaale tãy pe n yee Gbetane. U n ga yɛr pe ne koo fla na, ma kluɛ kuã yir wãã, ma Yãhã nar ke naa kaa taha pe na.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tuu nii Yãhã nar u kãnyãrwai kẽ ke syi, Yãhã fãnga n u ta u n kuã yir tɛr fãã yãhãyĩŋ na.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pe kãnyãrwai n u sey ke fla na. Nuhu ba gboho pe laam wo, pe n dur tɛr Yurusalɛm wo.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Pe naa n gaha yalebyɛ ke Yãhã kangbãŋ laam wo, maa naa Yãhã sey.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.