Lucas 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke Yãhã kangbãŋ laam wo, fla gaa ma nawee- pe ga war le n yaha Yãhã kẽ. Yesu n yãŋ klaha ke kuɛ ye, ma walefa mpãy yãã pe naa pe war le.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 U n ba calangusya nawũũ waa yãã u ya ndoŋ, tuu ntẽn war puabɛhɛ nkãy le, wãm syãm ya.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yesu tuu loo yãã, u n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Calangusya nwo kla le, ma ta tɛr pe nawee- byɛ yaha.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 War mpãy pe nawee- pe sya le dege, pe wee kla pe yĩnde na ye. Cɔɔ nwo u nawãn ne, tuu car gii le, koo ya ke -sẽ pye u ye. Ngaa sẽ maha wee u ye u n ga di ye.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yesu kãnyãrwai naa ke Yãhã kangbãŋ nayɔ̃r wĩĩ pãã, tesẽ te ntẽmbar nayɔ̃r ne, tii pe ta ma ke fãã, tesẽ te kayɔ̃r tii byɛ ne, nawee- pe wãã Yãhã kẽ pe n ta ta ga ke kangbãŋ na. Yesu n -sẽ pe pye ma yee:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Plii raa ma re n pai, Yãhã kangbãŋ nge tee n yãã nge, ke ga ba yoho pye klaha-, ke ntẽmblaha neŋ gaa gɛ saa ba pye ke taha ta nii ke nampyeŋ na ye, te byɛ ga ba traha.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Pe kãnyãrwai n Yesu yey loo na ma yee: «Yĩŋfua, wo yar ke Yãhã kangbãŋ wãtoo yale ne cigege. Kayar lii ga ba ta nawee- n waha ke pyeyale cã?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «-Ye naa yii yigi, waa kawar ma syi waha ba ye yĩntar figi ye. Ye sẽ yãã, nawee- busãã ga ba ta myaha taha pe ya na, pe naa kawar fua pe yee, a poo me u Yãhã Yĩndefua, a le yale nɔ wa yagaa. Ye ma syi ye naa n taha pe na ye!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ye ma ba luhu pe yee naan ma, tesẽ ye ma ba luhu pe yee mpãy wãhã cɛr, ye ma syi ye fya ye. Koo kayĩhĩ yai ke ba cãã dye, le sẽ -sẽ ga ba pye driyɛ̃ wãkuaŋ le yalebya wo ye.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Nawee- tergaafa ga ba naa naan miy ter gaa ne. Yĩŋfua waa ga ba yir u nawee- ne, u ga naan miy yĩŋfua waa ter ne.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kãntraha wãyɛhɛ ga ba pee. Fããpihi ga ba dye kãntraha teebɛhɛ nkãy wo, tesẽ yampeer ne. Kai- nkãy syi nawee- sẽ yãã yãã ye, pe ga ba ke yãã, pe sya fya. Kai- nkãy ga ba naa n pye yãhãyĩŋ kuɛ ye, nawee- n fya.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Kai- ngĩĩ byɛ yahasee ye, nawee- ga ba ye yigi, pe ye fãy, pe ka ye ne Yiifee- yawãhã nwey wo, pe ga ye sãhã, pe ye le nwompihi wo. Pe ga ba ye yigi ga fãnga na, yĩŋfa mpãy yahasee ye, tesẽ fãngafa mpãy ne, ndoo wĩĩ na.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Le ga ba nii ye ye kai laa dyaŋ, ye n waha ra wĩĩ pãã laha pe ye.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Loo na, tee ga ba lii pãã ye wlohoyisaha yãã, -ye ma n naa ntãŋ cɛr loo ne ye.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Pe ma ye yigi ga kasãhãfa fla na, n ga ba kaplãŋ nkãy le ye yɛ̃ wo, tesẽ laantor raa ne ye laam wo. Ye ma ga lii pãã, ye napĩĩ- saha yɛr pe laa cã pãã pe yee, cĩĩnde sẽ ne ye wĩĩ ne ye.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ye seefa gɛ ga ba ye yi fãngafa kẽ. Ye nampyesey bya ga ba loo pye ye na, ye nwoŋfa ne, ye naambiyãm ne. Pe ga ba ta pe n mpãy boo ye laam wo.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ye wĩĩ ga ba fũhũ nawee- byɛ ye ta wĩĩ na.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ye saa ye yĩnyoho neŋ gaa gɛ kɛ laa le na ye.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 -Ye yii waha, loo le ga ta ye n ba waha cĩĩnde yrã yãã.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ye ma ba yãã yaliile wo naan miyfa pe Yurusalɛm gbey le, loo yale wo yaa cã, Yurusalɛm yohoyale ne.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Loo yale wo, mpãy pe ga ba pye Yudɛ wo, pe fã naa n gaha te yãy kuɛ koho na. Mpãy pe ga ba pye Yurusalɛm laam wo, pe fã dey. Mpãy pe ga pye wlɛ wo, pe ma n pa le klo wo ye.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Yãhã ga ba nawee- sãhã too plii na. Kai- nkãy byɛ ke bii cãã yrũhũ yar yaha Yãhã sabangbãŋ wo, ke byɛ ga pye too plii na.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Too plii nde na, ca mpãy pe ma laha ne, tesẽ mpãy ne pe ma pii ne pe n wãr, pe fɛn ga ba gboho tɛr. Nawee- ga ba fãy cĩĩnde wãfãy kãntraha nge wo. Yãhã laam ga ba war kãntraha ngefa ne.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Pe ga ba mpãy boo yũntruɛ̃ ne. Mpãy pe ga kuee, pe ga poo yigi fãnga na, pe ga pe cããŋ le wlãhã kãntrahafa byɛ laam wo. Nawee- mpãy pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, poo mii ga ba troho tãhã tɛr Yurusalɛm na, koo fãnga n sya ba kua pe ye.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kakoryar ga ba pye yai kadye wo, yroŋ ne, tesẽ yrompii ne. Kãntraha na, nawee- byɛ ga ba fya muhulangbãŋ wãyɛhɛ mii ne.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Yãhãyĩŋ byɛ ga ba wlãhã nii, ke wãn byɛ n naa n yɛhɛ. Kayĩhĩ nkãy ke ga ba driyɛ̃fa dye, nawee- mpãy ga ba naa koo wĩĩ ga, pe cãã ku fyar koho wo.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Loo na, nawee- byɛ ga ba u Nawee Puee yãã yãhãsyɔ̃r na, tuu n pai fãnga ne, maha yãhãyĩŋ nayɔ̃r ne kacãn saa pye ye.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Koo kai- ngĩĩ byɛ ma ba yir wãpyeŋ na, -ye yii waha, ye yĩy kuã yir loo yale wo, ye wãsyayaha yale gbe taha.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu n maha pe yar kakuãcran ne ma yee: «Ye sẽ nasar nkugu katyigi yãã la, tesẽ katyir nde byɛ ne?
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Yaʼa yãã te wampẽn fe, yaa cã te wãsa yale nɔ gbe taha.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Koo syi dyaŋ, ye ma kai- ngĩĩ yãã ke n pye, ye -sẽ cã Yãhã Yai wãpa yale gbe taha.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Yagaafa byɛ saa ku tãŋ mii, kai- ngĩĩ sẽ pye poo mpãy yĩnde na ye.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ke yãhãyĩŋ tesẽ ke kãntraha ne, te ga ba kua kãã te saa ba pye ye. Ta kaplãŋ koo -sẽ na, koo ga nii wãkuayãã saa pye ke na ye.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesu n maha yee: «-Ye naa yii yigi gbar ne, sẽnwɔr ne, tesẽ driyɛ̃ nge laangar ne. Mii loo sẽ ne ye, too nde byɛ ga ba tɛr ye laam kacãn byɛ ne. Yaʼa yee ye sẽ yii yigi ye, Yãhã kasãhã per ga ba ye fe gbe.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Le ga ba nii mii jɔɔ dyaŋ pe par yaha, ke n too tã kãntrahafa kur byɛ na.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ye ma syi ye sã wãy faha ye, -ye naa Yãhã nar yalebyɛ! Loo ya ga waha ta ye n fãnga yãã kai- ngĩĩ na, ke ma ba dye, ye waha fɛr sya, ye ba yɛr u Nawee Puee yahasee ye.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yai na, Yesu naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ wo. Yai ma -sẽ ba kua, u ga tɛr, u ga syã wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ kãnkãy na.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Yũhũ ma syii, sukũhũntãy pẽmpẽm na, nawee- byɛ naa n pai ke Yãhã kangbãŋ wo, ma ba naa n luhu u ye.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.