Lucas 20
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Too plii nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r pe ye. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, poo mii n pa Yesu fla na.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Pe n ba u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, wo yar ma ke pye kãnde lii ne? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen laa ne:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 -Ye ra yar yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã, u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Pe n ga nii le klãŋ n pãã pe ya ya ma yee: «Waʼa yee Yãhã kẽ ke ba u nɔ wãã, u ga wo pye, a nwa wo sẽ -sẽ ba u Nsãn kaplãŋ sya cĩĩnde ye?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Wo saha yee nawee- me pe u lɛhɛ wãã ye. Mii loo sẽ ne ye, pe klofa ga wo waa boo ntẽmbar ne, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, a wii ruu Nsãn lɛhɛ wãã u ba nawee- tãã naa n yi loho wo, poo sẽ ufua cã ye.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya, n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na ye.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Loo kur ye, Yesu n kakuãcran pãã pe nabuar ye ma yee:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Te defĩĩ pii yiyale le ba nɔ, u tarfua n kuee, ma u tẽntẽle waa lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, u ga woo lay sya ba. Pe tawarfa n ga u tẽntẽle gbã, ma u dur wãã kãnwai ne.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 U tarfua n maha tẽntẽle waa lɛhɛ wãã. Pe tawarfa n maha ga woo bya gbã, ma u tyɛhɛ, ma maha u dur wãã kãnwai ne.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 U tarfua n maha tẽntẽle waa lɛhɛ wãã, ke tɛhɛ tãã wuhu na. Pe n ga woo yigi, ma u duai, ma u gbe miy yi wãã te tar nkur ye.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Loo na, u tarfua n laam ga ma yee: ‹N ga pye mii? Ta dya nen wii u ntãŋ dye ra tãy, n ga woo lɛhɛ wãã. Laa na, pe n gaha nagboho ta woo na.› U n u lɛhɛ wãã.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pe tawarfa pe ba u yãã, pe n pe ya pye ma yee: ‹Wii tuu ga ba nii tarfua woo kẽ nwo. -Too u boo, te wãn byɛ n ba nii wo wãn.›
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Pe n u gbe miy yi wãã te tar nkur ye, ma u boo.»
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 U ga ba pa, u ba pe tawarfa mii boo kãã, tuu te tar yaha nawee- mpãy ye.» Pe nawee- pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n yee: «Yãhã ma n pa le ne ye!»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu n pe yãŋ, ma pe pye ma yee: «Ye laam wo, kapãn nde yĩntaha kẽ lii ne, kapãn lii le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Yesu n pe yar taha ma yee: «Nawee wii ma too tã koo ntẽmblaha nge na, u ga u ya waa yraha ke na. Koo ntẽmblaha ma -sẽ maha too tã wii na, ke ga ufua waa yraha migimigi.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Yesu tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa pe nawee- ye, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii n kɛ pe Yesu yigi le yalebya wo. Pe tee ba cã poo me Yesu tuu naa n yãŋ ke kakuãcraŋ ngĩĩ ne. Pe -sẽ ba fya pe klofa na.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii Yesu kihi n yãŋ. U ma laa plaha pye, pe u yigi. Loo na, pe n mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye. Maʼa pe yãã maa yee naweeyɔ̃m me. Pe ba pe lɛhɛ wãã ma yee pe ba Yesu plaha yigi kayey laa ne. U ma plaha pãã, pe u yigi ga wãã u klo fãngafua kẽ.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Pe n ga Yesu yey kayey nde ne ma yee: «Yĩŋfua, wo cã ma yee nkãy byɛ taa n pãã, tesẽ nkãy byɛ ne taa n klaha, ke byɛ sroŋ. Nawee ma sya nii mii syi dyaŋ, le sẽ kai kua ma ye ye. Ma nawee- klaha cĩĩnde ya ne Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Wo yar nde ne: Wo kãnde na, wo yai la kufar wãwãã ne fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ laa, wo sẽ yai te wãwãã ne u kẽ ye?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesu -sẽ ba le cã wa pe n traha pe u plaha yigi. U n pe pye ma yee:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «-Ye ntẽn war waa yar yãŋ ta na! Yoo yirfua pe pye ta u na nwo, u myaha ne?» Pe n yee, a u fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ, u myaha ne.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ah -ye naa fãngafa byɛ yĩŋfua dãã u myaha wãn ne, -tee naa Yãhã dãã ke myaha wãn ne!»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Pe sẽ laa wãpee yãã u kapãn nde na, ma ga waha u yigi nawee- yĩnde na ye. Le kapãn maha pe laam wɔ, pe n sya yaha le, pe sẽ maha laa pãã ye.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Yiifee- yahaseefa mpãy pe naa n yee Sadusyɛ̃, poo mpãy n pa Yesu fla na. Poo me pe n yee, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo ye.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Pe n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, wo faale wãdyaha Musa bii kãnde laa yar wo na, le nde: ‹Naa ma pye cĩĩfua ne, ma ba ku u cɔɔ yaha kicar sẽ kẽ u ye ye, u cĩĩfua yai u u cɔɔ gbe, pe n kicar see u lɛfua kẽ wii tuu ku.›
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ãhã, dya waa -sẽ pye cĩĩfa kuay ne. U dya n ba cɔɔ sya, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 U taha n u calangusya gbe, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye.
30 O segundo
31 U tãã wuhu n u gbe. Koo syi ya, koo syi ya, poo kuasĩĩ byɛ n ba ku tãŋ u cɔɔ yaha nanem. Nen waa gɛ sẽ puee yãã see u na ye.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Loo kur ye, u cɔɔ n ba ku u ya ndoŋ.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo per gii, u cɔɔ ga ba nii yoo wũũ pe laam wo? Poo kuasĩĩ byɛ sẽ u yãã cã la cɔɔ?»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Driyɛ̃ nge wo, naam tesẽ ca ne, pe pe ya sya.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ma -sẽ yee, naam mpãy tesẽ ca mpãy ne, pe ku wa driyɛ̃ nge yaha, Yãhã n pe yãŋ yi, ma pe ta pe n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na Yãhã tãy, poo mii saa ba naa pe ya sya ye.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Pe saha maha ku nantãŋ ye. Pe ma mii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wãŋ syi dyaŋ. Pe yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na Yãhã tãy, pe nii Yãhã pii.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Musa gɛ le yar gbaa na ma yee, mpãy pe ku wa pe ga ba yir gbã wo. Tuu lii yãã ngur wambule fla na, ye le cã. Koo fla na, u ma ga Yãhã myaha yee, Yãhã gii ke ma nawee- byɛ Yĩŋfua, u ga yee Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne.»
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Loo na, Yesu n pe yar taha ma yee: «Mpãy pe ku, pe ma yrãŋ Yãhã yĩnde na. Ye sẽ yãã, nawee ma sya ku, u ma yrãŋ Yãhã yĩnde na.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Loo na, Yãhã kaiyarfa mpãy n yɛ̃ kuã ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma le pãã yɔ̃.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Waa sẽ maha sɛr Yesu yey laa ne ye.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «Nawee- pye mii ma yee, a u Yãhã Yĩndefua Crise ma wo faale wãdyaha Dawide kur kuɛ puee?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawide gɛ sẽ bii le pãã la Yãhã wãsey yay saba wo ma yee:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ta n sya ba ma napĩĩ- yĩy kor le ma kẽ,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Yesu n pe yey ma yee: «Dawide gɛ tuu naa u Yãhã Yĩndefua yee Yĩŋfua, u Yĩŋfua -sẽ ga maha pye mii u nii Dawide kur kuɛ puee?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Pe nabuar naa n luhu Yesu ye, u n ba u kãnyãrwai pye ma yee:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Ye ma syi ye naa n yãŋ Yãhã kaiyarfa na ye, poo mpãy pe pe ya yi pe nayrengbãy ne, pe le n tay. Pe maha n yãŋ pe naa pe syar nangbãsyaha ne nanihi teebɛhɛ wo. Yiifee- yawãhã nwey wo, tesẽ nanihi sedi flɛ wo, niisar rii nawee- byɛ yĩnde le yi n too re na, too syi niisar pe ne kɛ pe nii.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Poo me pe calangusyam koho wãn byɛ sya n kãã pe ye, pe dur pe pe pe ya ta naweeyɔ̃m dyaŋ, pe Yãhã ka syar kaplãmbuar ne, pe sya ma-. Koo byɛ wãpẽn draha ga ba pe dye, ke la ke sya gboho tɛr.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.