Lucas 20
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Too plii nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r pe ye. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, poo mii n pa Yesu fla na.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Pe n ba u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, wo yar ma ke pye kãnde lii ne? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen laa ne:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 -Ye ra yar yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã, u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-?»
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pe n ga nii le klãŋ n pãã pe ya ya ma yee: «Waʼa yee Yãhã kẽ ke ba u nɔ wãã, u ga wo pye, a nwa wo sẽ -sẽ ba u Nsãn kaplãŋ sya cĩĩnde ye?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Wo saha yee nawee- me pe u lɛhɛ wãã ye. Mii loo sẽ ne ye, pe klofa ga wo waa boo ntẽmbar ne, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.»
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, a wii ruu Nsãn lɛhɛ wãã u ba nawee- tãã naa n yi loho wo, poo sẽ ufua cã ye.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya, n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na ye.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Loo kur ye, Yesu n kakuãcran pãã pe nabuar ye ma yee:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Te defĩĩ pii yiyale le ba nɔ, u tarfua n kuee, ma u tẽntẽle waa lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, u ga woo lay sya ba. Pe tawarfa n ga u tẽntẽle gbã, ma u dur wãã kãnwai ne.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 U tarfua n maha tẽntẽle waa lɛhɛ wãã. Pe tawarfa n maha ga woo bya gbã, ma u tyɛhɛ, ma maha u dur wãã kãnwai ne.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 U tarfua n maha tẽntẽle waa lɛhɛ wãã, ke tɛhɛ tãã wuhu na. Pe n ga woo yigi, ma u duai, ma u gbe miy yi wãã te tar nkur ye.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Loo na, u tarfua n laam ga ma yee: ‹N ga pye mii? Ta dya nen wii u ntãŋ dye ra tãy, n ga woo lɛhɛ wãã. Laa na, pe n gaha nagboho ta woo na.› U n u lɛhɛ wãã.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Pe tawarfa pe ba u yãã, pe n pe ya pye ma yee: ‹Wii tuu ga ba nii tarfua woo kẽ nwo. -Too u boo, te wãn byɛ n ba nii wo wãn.›
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pe n u gbe miy yi wãã te tar nkur ye, ma u boo.»
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 U ga ba pa, u ba pe tawarfa mii boo kãã, tuu te tar yaha nawee- mpãy ye.» Pe nawee- pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n yee: «Yãhã ma n pa le ne ye!»
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yesu n pe yãŋ, ma pe pye ma yee: «Ye laam wo, kapãn nde yĩntaha kẽ lii ne, kapãn lii le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Yesu n pe yar taha ma yee: «Nawee wii ma too tã koo ntẽmblaha nge na, u ga u ya waa yraha ke na. Koo ntẽmblaha ma -sẽ maha too tã wii na, ke ga ufua waa yraha migimigi.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yesu tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa pe nawee- ye, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii n kɛ pe Yesu yigi le yalebya wo. Pe tee ba cã poo me Yesu tuu naa n yãŋ ke kakuãcraŋ ngĩĩ ne. Pe -sẽ ba fya pe klofa na.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii Yesu kihi n yãŋ. U ma laa plaha pye, pe u yigi. Loo na, pe n mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye. Maʼa pe yãã maa yee naweeyɔ̃m me. Pe ba pe lɛhɛ wãã ma yee pe ba Yesu plaha yigi kayey laa ne. U ma plaha pãã, pe u yigi ga wãã u klo fãngafua kẽ.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Pe n ga Yesu yey kayey nde ne ma yee: «Yĩŋfua, wo cã ma yee nkãy byɛ taa n pãã, tesẽ nkãy byɛ ne taa n klaha, ke byɛ sroŋ. Nawee ma sya nii mii syi dyaŋ, le sẽ kai kua ma ye ye. Ma nawee- klaha cĩĩnde ya ne Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Wo yar nde ne: Wo kãnde na, wo yai la kufar wãwãã ne fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ laa, wo sẽ yai te wãwãã ne u kẽ ye?»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesu -sẽ ba le cã wa pe n traha pe u plaha yigi. U n pe pye ma yee:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «-Ye ntẽn war waa yar yãŋ ta na! Yoo yirfua pe pye ta u na nwo, u myaha ne?» Pe n yee, a u fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ, u myaha ne.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ah -ye naa fãngafa byɛ yĩŋfua dãã u myaha wãn ne, -tee naa Yãhã dãã ke myaha wãn ne!»
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Pe sẽ laa wãpee yãã u kapãn nde na, ma ga waha u yigi nawee- yĩnde na ye. Le kapãn maha pe laam wɔ, pe n sya yaha le, pe sẽ maha laa pãã ye.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yiifee- yahaseefa mpãy pe naa n yee Sadusyɛ̃, poo mpãy n pa Yesu fla na. Poo me pe n yee, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo ye.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Pe n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, wo faale wãdyaha Musa bii kãnde laa yar wo na, le nde: ‹Naa ma pye cĩĩfua ne, ma ba ku u cɔɔ yaha kicar sẽ kẽ u ye ye, u cĩĩfua yai u u cɔɔ gbe, pe n kicar see u lɛfua kẽ wii tuu ku.›
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ãhã, dya waa -sẽ pye cĩĩfa kuay ne. U dya n ba cɔɔ sya, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 U taha n u calangusya gbe, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye.
30 e o segundo
31 U tãã wuhu n u gbe. Koo syi ya, koo syi ya, poo kuasĩĩ byɛ n ba ku tãŋ u cɔɔ yaha nanem. Nen waa gɛ sẽ puee yãã see u na ye.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Loo kur ye, u cɔɔ n ba ku u ya ndoŋ.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo per gii, u cɔɔ ga ba nii yoo wũũ pe laam wo? Poo kuasĩĩ byɛ sẽ u yãã cã la cɔɔ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Driyɛ̃ nge wo, naam tesẽ ca ne, pe pe ya sya.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ma -sẽ yee, naam mpãy tesẽ ca mpãy ne, pe ku wa driyɛ̃ nge yaha, Yãhã n pe yãŋ yi, ma pe ta pe n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na Yãhã tãy, poo mii saa ba naa pe ya sya ye.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Pe saha maha ku nantãŋ ye. Pe ma mii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wãŋ syi dyaŋ. Pe yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na Yãhã tãy, pe nii Yãhã pii.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa gɛ le yar gbaa na ma yee, mpãy pe ku wa pe ga ba yir gbã wo. Tuu lii yãã ngur wambule fla na, ye le cã. Koo fla na, u ma ga Yãhã myaha yee, Yãhã gii ke ma nawee- byɛ Yĩŋfua, u ga yee Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne.»
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Loo na, Yesu n pe yar taha ma yee: «Mpãy pe ku, pe ma yrãŋ Yãhã yĩnde na. Ye sẽ yãã, nawee ma sya ku, u ma yrãŋ Yãhã yĩnde na.»
38 Ora, ele vivem todos.
39 Loo na, Yãhã kaiyarfa mpãy n yɛ̃ kuã ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma le pãã yɔ̃.»
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Waa sẽ maha sɛr Yesu yey laa ne ye.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «Nawee- pye mii ma yee, a u Yãhã Yĩndefua Crise ma wo faale wãdyaha Dawide kur kuɛ puee?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawide gɛ sẽ bii le pãã la Yãhã wãsey yay saba wo ma yee:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ta n sya ba ma napĩĩ- yĩy kor le ma kẽ,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Yesu n pe yey ma yee: «Dawide gɛ tuu naa u Yãhã Yĩndefua yee Yĩŋfua, u Yĩŋfua -sẽ ga maha pye mii u nii Dawide kur kuɛ puee?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pe nabuar naa n luhu Yesu ye, u n ba u kãnyãrwai pye ma yee:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Ye ma syi ye naa n yãŋ Yãhã kaiyarfa na ye, poo mpãy pe pe ya yi pe nayrengbãy ne, pe le n tay. Pe maha n yãŋ pe naa pe syar nangbãsyaha ne nanihi teebɛhɛ wo. Yiifee- yawãhã nwey wo, tesẽ nanihi sedi flɛ wo, niisar rii nawee- byɛ yĩnde le yi n too re na, too syi niisar pe ne kɛ pe nii.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Poo me pe calangusyam koho wãn byɛ sya n kãã pe ye, pe dur pe pe pe ya ta naweeyɔ̃m dyaŋ, pe Yãhã ka syar kaplãmbuar ne, pe sya ma-. Koo byɛ wãpẽn draha ga ba pe dye, ke la ke sya gboho tɛr.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.