Lucas 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Tohofile, waa u wãdyaha ne. Kai- nkãy ke pye wo nsoho wo Yesu cãã na, nawee- mpãy ke wãyrũhũyaha fe gbe.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Mpãy ter ke kai- fegbesaha yãã yĩnde ne, ma ke yar wo na. Poofa n nii le Yãhã kapãyĩĩ pããfa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Wãdyaha Tohofile, ta bya tẽ ke kai- luhu, n ke gbe ke ya wuhu na, ma ke yey fũũ, ma ke tɛrsaha cã. Koo kẽ ta n yee n ga ke yrũhũ yaha, ma gbe ke fegbecãã na, ma ga waa ke kuasaha na.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 N ke yrũhũ ma kẽ, ma waha cã kai- nkãy nawee- ma yar Yesu wĩĩ na, cĩĩnde wũhũ kẽ ke ne.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Cãã gii cãã na Yɛrɔte tuu pye Yudɛ kui yahaseefua, Yãhã yũndefua waa pye pe naa n yee Dyakaridya. Pe Yãhã yũndefa laam wo, mpãy pye pe naa n yee Dabyafa. U Dyakaridya pye poo waa. Pe naa u Dyakaridya cɔɔ yee Lisabɛte. U Dyakaridya tesẽ u Lisabɛte ne, pe pye u faale Yãhã yũndefua Yarɔ̃ nwoŋ pii.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dyakaridya tesẽ Lisabɛte ne, pe syãm byɛ ba sroŋ Yãhã yĩnde na, ma naa n yãr Yãhã kãnde wo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lisabɛte -sẽ pye cayroŋ. Nanlɛr n sya ba nɔ pe na, pe sẽ kicar nen waa gɛ yãã see ye.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 U wusuna leyale wo naa wo, nabuar pye nkur ye, pe yɛr naa Yãhã nar.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Loo nde pyeyale wo, Yĩŋfua Yãhã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n fe gbe yi u Dyakaridya na ke Yãhã kangbãŋ laam wo, ke wusuna suhusaha fla kãndigi koho kuɛ ye.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Dyakaridya n u yãã, ma nii n sege fyar koho wo.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u pye ma yee: «Dyakaridya, maʼa n fya ye, taa naa Yãhã nar lii ne, ke le sya ma ye. Ma cɔɔ ga lai gbe, u naa kicar waa see, ma u myaha taha Nsãn.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 U wãsee wĩĩ ga ba ma laam sroŋ flege ma kẽ. Nabuar ga ba naa nuhu di loo na.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 U ga ba nii naweengbãŋ Yĩŋfua Yãhã ye. U saa ba naa defĩĩ wɔ, tesẽ sẽm mpãy syi ne pe nawee yigi ye. U wãyitãŋ u nahafua laha wo, Yãhã Yrã Fãnga ga ba dye u wo, ke u laam yĩĩ.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 U ga ba ta Yiisrɛfa busãã n dur naa n yãr Yĩŋfua Yãhã kãnde wo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yãhã ga ba ta u n Yãhã kai- cã, tuu maha fãnga yãã mii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ba ta u n tuhufa wãã le pe kicar ne, tuu kapeepyefa ta pe n koho klaha, pe naa pe troho tãhã naweeyɔ̃m yor wo. U ga ba nawee- gbihi ta Yĩŋfua Yãhã kẽ.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dyakaridya n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Lii raa tɔ̃r nde, n waha le syi sya la n yee cĩĩnde? Ndoo ta cɔɔ ne, wo sẽ lɛ tɛr la syihi wãsee na?»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ndoo kẽ Gaburɛle, n ma Yãhã tãy ma ke laam wũhũ pye. Koo ke ra lɛhɛ wãã ma ye, n ba le kapãyĩĩ nde tɔ̃r ma ye.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kaplãŋ nkãy tẽ pãã ma ye, le kai pyeyale ma ba nɔ, le ga pye. Taa sẽ -sẽ ra kaplãŋ sya cĩĩnde ye, maa nii bebe ma yɛ̃ ga mar ma ye, ma saa waha naa n pãã ye. Kai- ngĩĩ ga ba pye, ma yɛ̃ n cã kuã, ma n waha dur naa n pãã.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Loo yale wo, te nabuar rii te pye nkur ye, te naa Dyakaridya sẽŋ. U tee ba ma kuee tɛr ke Yãhã kangbãŋ laam wo, le n pe laam wɔ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 U n ba yi, u sẽ waha pãã pe nabuar ne ye, pe n cã ma yee u ba ngaa yãã wãytãã wo ke Yãhã kangbãŋ laam wo. U ba naa kluɛ ya yãhã kaplãŋ draha wo, u yɛ̃ ba mar.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Dyakaridya kai- wãpyeŋ lay n ba kua ke Yãhã kangbãŋ wo, u n dur ga u kaha wo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Loo kur ye, u Dyakaridya cɔɔ Lisabɛte n ba lai gbe, ma naa n kuee kaha ya laam wo yrey bua, u sẽ naa n yi ye. U laam wo, u naa le ga ma naa n yee:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «-Ye naa Yãhã yãŋ ke nde pye ra kẽ. Ke sroŋ yɛr yagaa ra fyar wãgbekãã wĩĩ na ra na, ta n ga waha yĩŋ kuã yir naa nawee- yãŋ. Pe saa naa ra yãŋ cayroŋ nantãŋ ye.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Lisabɛte lai yrey kuay wuhu, Yãhã n ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ Gaburɛle nɔ wãã Galɛlɛ kãntraha klo nde laam wo pe n yee Nasarɛte.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 U n ka capua waa fla na pe naa n yee Maari. U sẽ -sẽ ba naa cã wa ye. Pe ba yɛr u wãwãã wĩĩ na cɔɔ, naa waa kẽ pe naa n yee Yosɛfe. U Yosɛfe faale wãdyaha bii kẽ Dawide ne, wii tuu bii pye Yiisrɛfa yĩŋfua faale wo.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n dye ga u Maari fla na, maa u pye ma yee: «N ma syar Maari, mboo wii, ma yãŋ yi. Yĩŋfua Yãhã ma ma ne.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maari tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, tuu ga lii pye u sẽ le cã ye. U n nii le ga u laam wo ma yee: «Syaha nge yĩŋ kẽ lii ne?»
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Loo na, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u pye ma yee: «Maari, maʼa n fya ye. Yãhã ke laantãr yar ma na.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Maa ba lai gbe, ma naa kicar waa see, ma ba u myaha taha Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 U myaha ga ba gboho, pe ga ba naa u yee ke Yãhãngbãŋ Dya. Yãhã ga ba u faale wãdyaha Dawide yĩnfar wãã u kẽ.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 U ga ba nii Yiisrɛ kur Yĩŋfua. Too yĩnfar nde saa ba sya kãã yãã u koho wo ye, u n kuee yai tãŋ Yĩŋfua.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maari n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Eh, n ga pye mii n waha lai gbe, tẽ sẽ -sẽ naa cã wa ye?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u pye ma yee: «Yãhã Yrã Fãnga ga ba tege ma na, Yãhãngbãŋ Fãnga ga ba paha tã ma na mii yĩm wãŋ syi dyaŋ. Koo syi kẽ, kicaryɔ̃ wii u n pai see, pe ga ba naa u yee Yãhã Dya.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ma nwoŋfua Lisabɛte, u wãlɛ naa byɛ ne, u ma lai ne, u ga ba naa kicar see. Pe sẽ ba naa n yee la, a u ma cayroŋ? Yagaa u ma yrey kuay lai ne.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Cã, laa sẽ Yãhã yia ye.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Loo na, Maari n yee: «N nwo, n ma Yãhã koho wo. Taa le tɔ̃r mii, le -sẽ pye koo syi.» Loo kur ye, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ Gaburɛle n tɛr.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Too plii na, Maari n yir ma Yudɛ yãy klo laa kãnde sya, ma tɛr farfar Lisabɛte fla na. Loo klo nde wo, Lisabɛte ye pye ke fla na u puai Dyakaridya ne.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Maari n ga dye pe kaha wo, ma Lisabɛte syar.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yaliile Lisabɛte tuu u syaha yĩmbui luhu, kicar wii tuu pye u laha wo u n u ya yɛhɛ. Yãhã Yrã Fãnga n dye u Lisabɛte wo, ma u laam yĩĩ.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 U n tẽ sya ma yee: «Maari, Yãhã kaa taha ma na, ma tɛr ca byɛ yaha. Ke maha kaa taha u kicar na, wii raa n pai see.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nawee la ta syi ne, ta Yĩŋfua nahafua n sya yir ba ra fla na?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ma sẽ yãã, yaliile tẽ ma syaha luhu, nuhu n u kicar yigi, u n sya u ya yɛhɛ ta laha wo.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ma wĩĩ yɔ̃, mboo wii taa Yĩŋfua Yãhã kaplãŋ sya cĩĩnde, kaplãŋ nkãy ke ba tɔ̃r ma ye.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maari n too Yãhã wãsey na ma yee:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 n nuhu di, Yãhã ma ra Syayahafua.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ke fãy sya, ma kuɛ tege ma ra syi yãŋ,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ye sẽ yãã, Yãhã kayũhũ pye ra kẽ,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Mpãy byɛ pe n luhu ke ye,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ke kãnkai- sroŋ pye ke ya koho fãnga kãmay na.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ke nangbãm ta pe n kuã too,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ke fããfa ta klafa,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yãhã ke laantãr yar wo faale wãlɛ na.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ke bii yɛ̃ tɛr Brama ye tesẽ u kur ne,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Loo kur ye, Maari n kuee yrey tãã syi Lisabɛte fla na, ma cã ba dur tɛr u kaha wo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Lisabɛte seeper n ba nɔ, u n naa ricar see.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Loo kafuɛ̃ n yi, u kasohowai n le luhu tesẽ u kahafa ne. Pe n nii nuhu di, ma nii n yee Yãhã ke laantãr yar Lisabɛte na.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Plii kuatãã wuhu, nawee- n pe ya wãã ba u kicar kũũsaha wo. Pe n yee poo ga u tuhufua Dyakaridya myaha gbe pe taha u na.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 U kicar nahafua n pe pye ma yee: «Aye, ye tyii u myaha n nii Nsãn.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Pe n u pye ma yee, a u nwoŋfua waa myaha sẽ pye yãã Nsãn ye, a poo saa waha koo myaha nge gbe pe taha u kicar na ye.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 U kicar tuhufua tuu sẽ -sẽ waha naa n pãã ye, pe n kluɛ yãhã wãã u ye, a ter myaha gii yai ke taha u kicar na.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dyakaridya n kluɛ yãhã wãã pe ye, pe n kla wãã u kẽ, u n yrũhũ ke na ma yee: «Nsãn ke ma u kicar myaha.» Le n pe byɛ fe gbe.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Loo yalebya wo, Dyakaridya yɛ̃ n kuã, u n too Yãhã wãsey na ma sya nii yĩmbui yir.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Loo nde le pye ke syi, pe klofa byɛ n fya, le kapãn n cããŋ yi Yudɛ yãy teebɛhɛ byɛ wo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Le n nii, wii ma le luhu, u ga naa laam ga u yee, a kicar nwo ma ba lɛ, u ga ba nii nwasyipyefua? Yãhã yĩnde -sẽ pye u kicar na yalebyɛ.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yãhã Yrã Fãnga n dye u kicar tuhufua Dyakaridya laam wo, ma u yĩĩ. Kai- nkãy ke n pai pye, u n too ke na ma nii ke yar n yaha ma yee:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Wo Yĩŋfua wii u ma Yiisrɛfa Yãhã,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ke u Syayahafua yĩŋ yi
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Yĩŋfua Yãhã bii ke kaplãŋ tɔ̃rfayɔ̃m ta
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Yãhã ga ba dye wo kuɛ ye.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ke bii wo wãlɛ pye ma yee,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ke sẽ bii yɛ̃ tɛr la
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ke ga ba wo sya yaha wo napĩĩ- fãnga koho wo,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Loo na, wo ga nii Yãhã nawee-,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ta dya, mboo na, pe ga ba naa ma yee
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Taa u nawee- yar, u n pai pe sya yaha,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ye sẽ yãã,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Loo na, mpãy pe nii wam wo Yãhã kuɛ ye,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 U kicar nii n lɛ, u yĩntaha nii n too. Tuu ba nii naanfuɛ̃, u n ga kuee dragba gaa laam wo yatata. Per gaa, u n cã ba u ya yi Yiisrɛ kur n u yãã.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.