Lucas 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Tohofile, waa u wãdyaha ne. Kai- nkãy ke pye wo nsoho wo Yesu cãã na, nawee- mpãy ke wãyrũhũyaha fe gbe.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Mpãy ter ke kai- fegbesaha yãã yĩnde ne, ma ke yar wo na. Poofa n nii le Yãhã kapãyĩĩ pããfa.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Wãdyaha Tohofile, ta bya tẽ ke kai- luhu, n ke gbe ke ya wuhu na, ma ke yey fũũ, ma ke tɛrsaha cã. Koo kẽ ta n yee n ga ke yrũhũ yaha, ma gbe ke fegbecãã na, ma ga waa ke kuasaha na.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 N ke yrũhũ ma kẽ, ma waha cã kai- nkãy nawee- ma yar Yesu wĩĩ na, cĩĩnde wũhũ kẽ ke ne.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Cãã gii cãã na Yɛrɔte tuu pye Yudɛ kui yahaseefua, Yãhã yũndefua waa pye pe naa n yee Dyakaridya. Pe Yãhã yũndefa laam wo, mpãy pye pe naa n yee Dabyafa. U Dyakaridya pye poo waa. Pe naa u Dyakaridya cɔɔ yee Lisabɛte. U Dyakaridya tesẽ u Lisabɛte ne, pe pye u faale Yãhã yũndefua Yarɔ̃ nwoŋ pii.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dyakaridya tesẽ Lisabɛte ne, pe syãm byɛ ba sroŋ Yãhã yĩnde na, ma naa n yãr Yãhã kãnde wo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lisabɛte -sẽ pye cayroŋ. Nanlɛr n sya ba nɔ pe na, pe sẽ kicar nen waa gɛ yãã see ye.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 U wusuna leyale wo naa wo, nabuar pye nkur ye, pe yɛr naa Yãhã nar.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Loo nde pyeyale wo, Yĩŋfua Yãhã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n fe gbe yi u Dyakaridya na ke Yãhã kangbãŋ laam wo, ke wusuna suhusaha fla kãndigi koho kuɛ ye.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Dyakaridya n u yãã, ma nii n sege fyar koho wo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u pye ma yee: «Dyakaridya, maʼa n fya ye, taa naa Yãhã nar lii ne, ke le sya ma ye. Ma cɔɔ ga lai gbe, u naa kicar waa see, ma u myaha taha Nsãn.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 U wãsee wĩĩ ga ba ma laam sroŋ flege ma kẽ. Nabuar ga ba naa nuhu di loo na.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 U ga ba nii naweengbãŋ Yĩŋfua Yãhã ye. U saa ba naa defĩĩ wɔ, tesẽ sẽm mpãy syi ne pe nawee yigi ye. U wãyitãŋ u nahafua laha wo, Yãhã Yrã Fãnga ga ba dye u wo, ke u laam yĩĩ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 U ga ba ta Yiisrɛfa busãã n dur naa n yãr Yĩŋfua Yãhã kãnde wo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Yãhã ga ba ta u n Yãhã kai- cã, tuu maha fãnga yãã mii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ba ta u n tuhufa wãã le pe kicar ne, tuu kapeepyefa ta pe n koho klaha, pe naa pe troho tãhã naweeyɔ̃m yor wo. U ga ba nawee- gbihi ta Yĩŋfua Yãhã kẽ.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Dyakaridya n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Lii raa tɔ̃r nde, n waha le syi sya la n yee cĩĩnde? Ndoo ta cɔɔ ne, wo sẽ lɛ tɛr la syihi wãsee na?»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ndoo kẽ Gaburɛle, n ma Yãhã tãy ma ke laam wũhũ pye. Koo ke ra lɛhɛ wãã ma ye, n ba le kapãyĩĩ nde tɔ̃r ma ye.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kaplãŋ nkãy tẽ pãã ma ye, le kai pyeyale ma ba nɔ, le ga pye. Taa sẽ -sẽ ra kaplãŋ sya cĩĩnde ye, maa nii bebe ma yɛ̃ ga mar ma ye, ma saa waha naa n pãã ye. Kai- ngĩĩ ga ba pye, ma yɛ̃ n cã kuã, ma n waha dur naa n pãã.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Loo yale wo, te nabuar rii te pye nkur ye, te naa Dyakaridya sẽŋ. U tee ba ma kuee tɛr ke Yãhã kangbãŋ laam wo, le n pe laam wɔ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 U n ba yi, u sẽ waha pãã pe nabuar ne ye, pe n cã ma yee u ba ngaa yãã wãytãã wo ke Yãhã kangbãŋ laam wo. U ba naa kluɛ ya yãhã kaplãŋ draha wo, u yɛ̃ ba mar.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Dyakaridya kai- wãpyeŋ lay n ba kua ke Yãhã kangbãŋ wo, u n dur ga u kaha wo.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Loo kur ye, u Dyakaridya cɔɔ Lisabɛte n ba lai gbe, ma naa n kuee kaha ya laam wo yrey bua, u sẽ naa n yi ye. U laam wo, u naa le ga ma naa n yee:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «-Ye naa Yãhã yãŋ ke nde pye ra kẽ. Ke sroŋ yɛr yagaa ra fyar wãgbekãã wĩĩ na ra na, ta n ga waha yĩŋ kuã yir naa nawee- yãŋ. Pe saa naa ra yãŋ cayroŋ nantãŋ ye.»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Lisabɛte lai yrey kuay wuhu, Yãhã n ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ Gaburɛle nɔ wãã Galɛlɛ kãntraha klo nde laam wo pe n yee Nasarɛte.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 U n ka capua waa fla na pe naa n yee Maari. U sẽ -sẽ ba naa cã wa ye. Pe ba yɛr u wãwãã wĩĩ na cɔɔ, naa waa kẽ pe naa n yee Yosɛfe. U Yosɛfe faale wãdyaha bii kẽ Dawide ne, wii tuu bii pye Yiisrɛfa yĩŋfua faale wo.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n dye ga u Maari fla na, maa u pye ma yee: «N ma syar Maari, mboo wii, ma yãŋ yi. Yĩŋfua Yãhã ma ma ne.»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maari tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, tuu ga lii pye u sẽ le cã ye. U n nii le ga u laam wo ma yee: «Syaha nge yĩŋ kẽ lii ne?»
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Loo na, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u pye ma yee: «Maari, maʼa n fya ye. Yãhã ke laantãr yar ma na.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Maa ba lai gbe, ma naa kicar waa see, ma ba u myaha taha Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 U myaha ga ba gboho, pe ga ba naa u yee ke Yãhãngbãŋ Dya. Yãhã ga ba u faale wãdyaha Dawide yĩnfar wãã u kẽ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 U ga ba nii Yiisrɛ kur Yĩŋfua. Too yĩnfar nde saa ba sya kãã yãã u koho wo ye, u n kuee yai tãŋ Yĩŋfua.»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maari n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Eh, n ga pye mii n waha lai gbe, tẽ sẽ -sẽ naa cã wa ye?»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u pye ma yee: «Yãhã Yrã Fãnga ga ba tege ma na, Yãhãngbãŋ Fãnga ga ba paha tã ma na mii yĩm wãŋ syi dyaŋ. Koo syi kẽ, kicaryɔ̃ wii u n pai see, pe ga ba naa u yee Yãhã Dya.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ma nwoŋfua Lisabɛte, u wãlɛ naa byɛ ne, u ma lai ne, u ga ba naa kicar see. Pe sẽ ba naa n yee la, a u ma cayroŋ? Yagaa u ma yrey kuay lai ne.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Cã, laa sẽ Yãhã yia ye.»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Loo na, Maari n yee: «N nwo, n ma Yãhã koho wo. Taa le tɔ̃r mii, le -sẽ pye koo syi.» Loo kur ye, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ Gaburɛle n tɛr.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Too plii na, Maari n yir ma Yudɛ yãy klo laa kãnde sya, ma tɛr farfar Lisabɛte fla na. Loo klo nde wo, Lisabɛte ye pye ke fla na u puai Dyakaridya ne.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Maari n ga dye pe kaha wo, ma Lisabɛte syar.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yaliile Lisabɛte tuu u syaha yĩmbui luhu, kicar wii tuu pye u laha wo u n u ya yɛhɛ. Yãhã Yrã Fãnga n dye u Lisabɛte wo, ma u laam yĩĩ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 U n tẽ sya ma yee: «Maari, Yãhã kaa taha ma na, ma tɛr ca byɛ yaha. Ke maha kaa taha u kicar na, wii raa n pai see.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nawee la ta syi ne, ta Yĩŋfua nahafua n sya yir ba ra fla na?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ma sẽ yãã, yaliile tẽ ma syaha luhu, nuhu n u kicar yigi, u n sya u ya yɛhɛ ta laha wo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ma wĩĩ yɔ̃, mboo wii taa Yĩŋfua Yãhã kaplãŋ sya cĩĩnde, kaplãŋ nkãy ke ba tɔ̃r ma ye.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maari n too Yãhã wãsey na ma yee:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 n nuhu di, Yãhã ma ra Syayahafua.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ke fãy sya, ma kuɛ tege ma ra syi yãŋ,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ye sẽ yãã, Yãhã kayũhũ pye ra kẽ,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mpãy byɛ pe n luhu ke ye,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ke kãnkai- sroŋ pye ke ya koho fãnga kãmay na.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ke nangbãm ta pe n kuã too,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ke fããfa ta klafa,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Yãhã ke laantãr yar wo faale wãlɛ na.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ke bii yɛ̃ tɛr Brama ye tesẽ u kur ne,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Loo kur ye, Maari n kuee yrey tãã syi Lisabɛte fla na, ma cã ba dur tɛr u kaha wo.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Lisabɛte seeper n ba nɔ, u n naa ricar see.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Loo kafuɛ̃ n yi, u kasohowai n le luhu tesẽ u kahafa ne. Pe n nii nuhu di, ma nii n yee Yãhã ke laantãr yar Lisabɛte na.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Plii kuatãã wuhu, nawee- n pe ya wãã ba u kicar kũũsaha wo. Pe n yee poo ga u tuhufua Dyakaridya myaha gbe pe taha u na.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 U kicar nahafua n pe pye ma yee: «Aye, ye tyii u myaha n nii Nsãn.»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Pe n u pye ma yee, a u nwoŋfua waa myaha sẽ pye yãã Nsãn ye, a poo saa waha koo myaha nge gbe pe taha u kicar na ye.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 U kicar tuhufua tuu sẽ -sẽ waha naa n pãã ye, pe n kluɛ yãhã wãã u ye, a ter myaha gii yai ke taha u kicar na.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dyakaridya n kluɛ yãhã wãã pe ye, pe n kla wãã u kẽ, u n yrũhũ ke na ma yee: «Nsãn ke ma u kicar myaha.» Le n pe byɛ fe gbe.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Loo yalebya wo, Dyakaridya yɛ̃ n kuã, u n too Yãhã wãsey na ma sya nii yĩmbui yir.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Loo nde le pye ke syi, pe klofa byɛ n fya, le kapãn n cããŋ yi Yudɛ yãy teebɛhɛ byɛ wo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Le n nii, wii ma le luhu, u ga naa laam ga u yee, a kicar nwo ma ba lɛ, u ga ba nii nwasyipyefua? Yãhã yĩnde -sẽ pye u kicar na yalebyɛ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yãhã Yrã Fãnga n dye u kicar tuhufua Dyakaridya laam wo, ma u yĩĩ. Kai- nkãy ke n pai pye, u n too ke na ma nii ke yar n yaha ma yee:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Wo Yĩŋfua wii u ma Yiisrɛfa Yãhã,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ke u Syayahafua yĩŋ yi
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Yĩŋfua Yãhã bii ke kaplãŋ tɔ̃rfayɔ̃m ta
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Yãhã ga ba dye wo kuɛ ye.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ke bii wo wãlɛ pye ma yee,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ke sẽ bii yɛ̃ tɛr la
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Ke ga ba wo sya yaha wo napĩĩ- fãnga koho wo,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Loo na, wo ga nii Yãhã nawee-,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ta dya, mboo na, pe ga ba naa ma yee
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Taa u nawee- yar, u n pai pe sya yaha,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ye sẽ yãã,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Loo na, mpãy pe nii wam wo Yãhã kuɛ ye,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 U kicar nii n lɛ, u yĩntaha nii n too. Tuu ba nii naanfuɛ̃, u n ga kuee dragba gaa laam wo yatata. Per gaa, u n cã ba u ya yi Yiisrɛ kur n u yãã.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.