Lucas 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe kufar wããfa, tesẽ mpãy ne pe naa kãmpee- yãr, pe byɛ naa n crã Yesu na, ma ba naa u kaplãŋ luhu.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Le sẽ naa n tãy pe Farisyɛ̃ ye, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne ye, pe n sya le wlũhũ naa n pãã pe ya ye ma yee: «Dya nwo n tãy kãmpee- yãrfa ne, ma sya wãã n di pe ne.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcran laa ne ma yee:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Mbaa gbeebua syi ga waha pye waa ye ye laam wo. Nen ya ga waha plaha pe wo. Ufua saa pe mbaa gbeeresyar sẽnsye kuaresyar mii ta yaha la nyɛ̃ wo, u ga nen nwo kɛ wii tuu plaha, u sya u yãã?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 U ma u yãã, le ga tãy u ye. U ga u mbua gbe taha kãmayĩŋ na.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 U ga ka kaha wo, u u naambiyãm yee, tesẽ u niisahafa ne, u pe pye: ‹-Ye naa nuhu di ra ne, ta mbua wii tuu ba plaha ra ye, n u yãã.› »
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yesu n pe yar taha ma yee: «Ta n ye yar, le ma ke syi yãhãyĩŋ wo. Yãhãyĩŋfa nuhu dir ne gboho nawee nen wĩĩ na, wii tuu u kapee- wãpyeŋ miy yaha ma dye kãnyĩĩ wo, ke tɛr nawee- gbeeresyar sẽnsye kuaresyar mpãy yaha, pe n yee poo ma naweeyɔ̃m, kapee- wãmiyaha wee pe na ye.»
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu n maha kakuãcran laa pãã pe ye ma yee: «Cɔɔ waa ma pye war sẽnsye syi ne, warpua nen ya ne plaha u ye, u saa naaloho tar la, u ke nwoŋ pɛ, u u warpua tay kayi ne u sya ga u yãã?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 U ma u yãã, u ga u cabiyãm yee ba, tesẽ u niisahafa ne, u pe pye: ‹-Ye naa nuhu di ra ne, ta warpua wii tuu ba plaha ra ye, n u yãã.› »
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yesu n maha le pãã taha ma yee: «Kapeepyefua nen ya ma yi kãã u kapee- wo, ma kãnyĩĩ gbe wãfuɛ̃, loo nde ga nuhu yigi yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye kẽ.»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu n maha kakuãcran nde pãã taha ma yee: «Dya waa pye naam kicar syãm ne.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 U dyasyĩnde n ba pe tuhufua pye ma yee: ‹Ta tuhufua, wo wale wãn la, ma ra lay wãã ra kẽ.› U tuhufua n -sẽ u koho wãn la.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Plii raa n tɛr, u dyasyĩnde n yir, ma u lay wãn byɛ par, ma tɛr pe war ne deydey kulaa wo. U n ga taha kuee gbar ya na, ma u wale byɛ pye klaha- tãŋ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pe war pe ba kua u ye, fããpihi gaa n dye le klo wo, u yɛ̃ digi saha yãã u ye ye.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 U n ka ma ga tẽn kɛ klofua waa ye, u n u gbe le u tar wo, u naa kaha tyɛ- naha.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Pe tyɛ- pe naa katyipir rii di, te di laam pye u na, waa sẽ -sẽ naa te wãã u kẽ ye.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Loo na, u n nii u ya wĩĩ ga ma yee: ‹Dir rii gɛ te ma ta tuhufua tẽntẽ- ye, pe saha te di tãŋ ye, ndoo -sẽ nwo tee nde wo, n n ku fãã ne!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 N ga dur ga ra tuhufua ye, n n gaha u yar n yee, ta tuhufua, n kapee- pye Yãhã na, n kapee- pye ma na.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 N sẽ maha yai ma naa ra yãŋ ma dya draha wo ye. Naa ra yigi mii ma tẽntẽle waa dyaŋ.›
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 U n yir, ma kãnde sya ma n tɛr u tuhufua fla na. Tuu ga kaha yãŋ n wãã deydey, u tuhufua n u yãã. U dya fɛn n u sroŋ yigi, u n sya yir fã ga maa u wãã, ma u pua yigi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Loo na, u dya n u pye ma yee: ‹Ta tuhufua, n kapee- pye Yãhã na, n kapee- pye ma na. N sẽ maha yai ma naa ra yãŋ ma dya draha wo ye.›
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pe -sẽ ga dye kaha wo, u tuhufua n u tẽntẽ- pye ma yee: ‹Nayroho gii ke yɔ̃ tãŋ te nayrɛ byɛ na, -ye ka farfar, yaa koo gbe ba le u na, -ye kãncrã le u kẽ kɔ̃nde na, -tee maha ntãn le u kẽ trɛ na!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Naampẽŋ gii ke gboho, ye ga ke yigi ba boo, waa nuhu dir di.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ye sẽ yãã, ta dya nwo tee yãã nwo, le ma mii u ba ku ra ye, ma dur ba yrãŋ na; le ma mii u ba plaha ra ye, ta n u yãã.› Pe n yir gbar na, ma nii nuhu di.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Loo yale wo, u dyadyaha pye tar wo. Tuu dur n pai ma ba nɔ kaha yɛ̃ na, u n luhu kapẽn mii ye, yɔr ne.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 U n tẽntẽle waa yee ba, ma ba u yey nwa kẽ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 U tẽntẽle n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Ma cĩĩfua kẽ u dur ba. Koo kẽ, naampẽŋ gii ke ba gboho, ma tuhufa ta pe n ke boo, ma yee woo dya dur ba u ye wãwee.›
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 U dyadyaha laam n war, u n sye u sẽ dye kaha wo ye. U tuhufua n yi ma yee, woo ga u laam yĩn u n dye.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 U dya n u pye ma yee: ‹Yãŋ, ke dyɛ- nii yagaa n kai- pye n wãã ma kẽ. Ma sẽ maha laa pãã yãã ra ye, ta n le sye ye. Ma ra kẽ yãã la sẽmbua gɛ ne, ma yee n sya n ga nuhu dir di ra naambiyãm ne?
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ma dya nwo, tuu -sẽ ka maa ma wale byɛ pye klaha- tãŋ canaandi na, ma dur ba, naampẽŋ gii ke ba gboho ma ta pe n koo yigi boo u kẽ!›
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 U tuhufua n u pye ma yee: ‹Ta puee, ma ma ra ne yalebyɛ, wãn tii byɛ te ma ra wãn, ma bya wãn ne.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ma sẽ yãã, ma cĩĩfua nwo taa yãã nwo, le ma mii u ba ku wo ye, ma dur ba yrãŋ na; le ma mii u ba plaha wo ye, wo n u yãã. Wo yai wo loo gbar nuhu ne, -too dir di wo laam n yĩn!› »
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.