Lucas 14
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Kanii per gaa maha wo, Yesu ba ka Farisyɛ̃ ye yĩŋfua waa kaha wo. Pe ba u yee dir na ke fla na. Mpãy pe pye ke fla na, pe naa Yesu yãŋ kayi ne, ncã u ga pye mii laa?
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Dya waa ba yɛr u yahasee ye. Yan pye u dya na, u n ba tẽ.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu n kapãn gbe, ma pe Farisyɛ̃ yey tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne ma yee: «Kãnde lii Yãhã le ta, wo yai wo yanfua jaa kanii per wo laa, wo sẽ yai wo le syi pye ye?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Pe n yaha le, pe sẽ sya ma laa wãã sya ye. Loo na, Yesu n u yanfua yigi ma u jaa, ma kãnde wãã u kẽ u n tɛr.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Yesu n dur yagaa, ma pe nawee- pye ma yee: «Ye laam wo, waa dya ne too dye u ye kualaŋ laam wo, laa na naha syi, ufua saa u yi la le yalebya wo, le ma sya pye kanii per?»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Loo kapãn nde na, pe ga u yɛ̃ sya lii ne pe sẽ cã ye, ma yaha le.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Dir disaha wo, nawee- mpãy pe ba yee ba te dir na, pe byɛ naa niisayɔ̃r kɛ. Yesu tuu pe yãã, u n kakuãcran nde pãã pe ye ma yee:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Nawee ma ma yee, taa ga fãn di casyar na, maʼa ka, maʼa n ga ke niisayũhũ yãŋ ma nii ye. Maʼa ga nii koo syi fla wo, laa na pe ma pe nawee waa ter yee te dir na, wii syi tuu tɛr ma yaha ma maha ma yĩŋfua waa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Wii tuu ye yee ba, mboo tesẽ woo ne, u ga waha pa u ba ma pye: ‹Dya, ah ma saa ke niisayũhũ wãã la u kẽ?› Ma -sẽ ga yir te fyar ne, maa nii kur kuɛ niisaha wo.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Maʼa yãã pe ma yee ke syi fla na, maʼa ka, cãã ga nii kur kuɛ niisaha wo. Ke syi ne, wii tuu ma yee ba, u ma ba ma yãã, u ga ma pye: ‹Naambiyã, yir ba nii yahasee ye niisayũhũ fla na.› Taa yir ga wãã nii mpãy ne, pe ga nagboho ta ma na.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ye sẽ yãã, nawee wii ma u ya ta yĩŋfua draha wo, ufua ga kloŋ. Wii ma -sẽ u ya kloŋ, ufua ga ta yĩŋfua draha wo.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Dya wii tuu ba Yesu yee ba te dir na, Yesu n wã klaha ma u yar ma yee: «Maʼa ga nawee- yee dir na, maʼa n ma naambiyãm yee ye, tesẽ ma nampyesey ne ye, tesẽ ma nwoŋfa ne ye, tesẽ ma niisahafa mpãy ne pe ma walefa ye. Mii loo sẽ ne ye, pe ga waha yia pe le dur ma kẽ. Kayĩĩ lii raa yee ma pye, le n kua kãã.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Maʼa ga nawee- yee dir na, ma naflam poo yee, tesẽ mpãy ne pe kadye sẽ ke ya kua ye, tesẽ tãnklahafa ne, ma suhu fũũ- ne.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Poo mii pe saha le dur ma kẽ ye, ma wĩĩ n tãy. Yãhã ga ba ma dãã per gii kasroŋ pyefa ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mpãy pe naa n di, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, poo nen waa n Yesu pye ma yee: «Wii tuu ga ba u dir lay yãã te yãhãyĩŋ gbar wo, u wĩĩ n tãy!»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu n kakuãcran nde pãã u ye ma yee: «Dya waa ba per gaa yar nabuar raa ye, dingbãn wĩĩ na.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Te sedi yale n ba nɔ, u n u tẽntẽle lɛhɛ wãã u ga pe nawee- yar, te wãn byɛ pye wa, pe pa.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 U ma ga wii yãã, ufua ga naa yor raa ter pãã. U tẽntẽle tuu ga cãã dya wii yar, u dya n u pye ma yee: ‹Dya, n ma n tar raa par nii kẽ, fĩhĩ tyii ta n ga te fla yãŋ. Ye ma n tege ra na ye.›
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Waa ter n yee: ‹N ma n tawar nyer sẽnsye par nii kẽ, fĩhĩ tyii ta n ga re pye yãŋ. Ye ma n tege ra na ye.›
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Waa ter n maha yee: ‹N ma n cɔɔ sya yagaa, n wee n ga yãã ka ye.›
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 U tẽntẽle n dur ga, maa ke kaplãŋ tɔ̃r u yĩŋfua ye. U yĩŋfua laam n war, u n u tẽntẽle pye ma yee: ‹Ka le klo teebɛhɛ wo, tesẽ te nanihi fla ne, maa naflam yee ba, tesẽ mpãy ne pe kadye sẽ ke ya kua ye, tesẽ fũũ- ne, ma suhu tãnklahafa ne.›
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 U tẽntẽle n ka, ma dur ba u yĩŋfua pye ma yee: ‹Yĩŋfua, taa lii pãã, n le pye. Niisar raa -sẽ maha ma te kuee›
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 U yĩŋfua n u tẽntẽle pye ma yee: ‹Ka klo kãnkãy wo tesẽ tar kãnkãy ne, maa nawee- ta pe n ba dye, ta kaha n yĩĩ.› »
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Yesu n pe nawee- pye ma yee: «Ta n ye yar, mpãy pe ba cãã yee, poo saa too dir nde yãã di ye.»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Loo kur ye, nabuar naa n yãr Yesu ne, u n ba wã klaha, ma pe pye ma yee:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Wii ma yee u ga taha ra na u kuãŋ ne, ta wĩĩ yai le naa n gboho u laam wo, le ta tɛr u tuhufua wĩĩ na, u nahafua wĩĩ ne, u cɔɔ wĩĩ ne, u pii wĩĩ ne, u nampyesey wĩĩ ne, tesẽ u ya wĩĩ gɛ ne. Mii loo sẽ ne ye, u saha nii ta kãnyãrwɛ ye.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wii ma cã u saha wãfãy sya ra wĩĩ na u sya gbãpee ku ra kur ye ye, ufua saha nii ra kãnyãrwɛ ye.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ye laam wo ye cã, wii ma yee u ga nwongbãŋ fãã, kii syi ke jruhu, u ga cãã tege nii, u yãŋ ke nwongbãŋ wãfãã dir ga war yɛ̃ gii kua, u waha cã poo war yɛ̃ ma ga waha yãã u ye, ke tẽŋ byɛ n waha kua.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Mii loo sẽ ne ye, u ma cãã koo nwongbãŋ nakũy ta, war n ba kloŋ u ye, ke nwongbãŋ sẽ fãã kua ye, mpãy pe loo yãã, pe ga naa u lɛr.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Pe ga yee: ‹-Ye naa n yãŋ dya nwo ne, u nwoŋ wãfãã tẽn fe gbe, ma ba gblihi laa, le tẽn sẽ kua u ye ye.›
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Tesẽ, yĩŋfua waa ma yee u ga naan miy yĩŋfua waa ne, u ga cãã tege nii, u le fla yãŋ wa. Tuu ma naan miyfa nawee- nyerbua ya ne, u ga yãŋ, u ma ga waha yigi u nampyeŋ yĩŋfua nwaa ye, tuu -sẽ ma naan miyfa nawee- nyersẽnsye ne, u ga cã.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 U ma -sẽ cã, u saha yigi u nampyeŋ yĩŋfua nwaa ye ye, u ga cãã nawee- lɛhɛ wãã u ye, pe n ga u crã tã, pe u yey pe ga waha pye mii ke wãhã n kua pe nsoho wo.»
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Loo na Yesu n pe pye ma yee: «Yii waa saha nii ra kãnyãrwɛ mii u sẽ cãã tyii u koho wãn kur byɛ na ye.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ye sẽ tetege yãã? Tetege ma kayũhũ. Ke ma -sẽ sar, le kua. Waa saha ke ta ke n dur naa n tãy ye.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Loo yale wo, ke saha kãntraha gbihi, ke saha le nafuhu wo ye. Pe n gaha ke miy wãã nkur ye nafẽnteŋ na. Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.