Lucas 14

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanii per gaa maha wo, Yesu ba ka Farisyɛ̃ ye yĩŋfua waa kaha wo. Pe ba u yee dir na ke fla na. Mpãy pe pye ke fla na, pe naa Yesu yãŋ kayi ne, ncã u ga pye mii laa?
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Dya waa ba yɛr u yahasee ye. Yan pye u dya na, u n ba tẽ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu n kapãn gbe, ma pe Farisyɛ̃ yey tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne ma yee: «Kãnde lii Yãhã le ta, wo yai wo yanfua jaa kanii per wo laa, wo sẽ yai wo le syi pye ye?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Pe n yaha le, pe sẽ sya ma laa wãã sya ye. Loo na, Yesu n u yanfua yigi ma u jaa, ma kãnde wãã u kẽ u n tɛr.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Yesu n dur yagaa, ma pe nawee- pye ma yee: «Ye laam wo, waa dya ne too dye u ye kualaŋ laam wo, laa na naha syi, ufua saa u yi la le yalebya wo, le ma sya pye kanii per?»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Loo kapãn nde na, pe ga u yɛ̃ sya lii ne pe sẽ cã ye, ma yaha le.
6 A isto nada puderam responder.
7 Dir disaha wo, nawee- mpãy pe ba yee ba te dir na, pe byɛ naa niisayɔ̃r kɛ. Yesu tuu pe yãã, u n kakuãcran nde pãã pe ye ma yee:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Nawee ma ma yee, taa ga fãn di casyar na, maʼa ka, maʼa n ga ke niisayũhũ yãŋ ma nii ye. Maʼa ga nii koo syi fla wo, laa na pe ma pe nawee waa ter yee te dir na, wii syi tuu tɛr ma yaha ma maha ma yĩŋfua waa.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Wii tuu ye yee ba, mboo tesẽ woo ne, u ga waha pa u ba ma pye: ‹Dya, ah ma saa ke niisayũhũ wãã la u kẽ?› Ma -sẽ ga yir te fyar ne, maa nii kur kuɛ niisaha wo.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Maʼa yãã pe ma yee ke syi fla na, maʼa ka, cãã ga nii kur kuɛ niisaha wo. Ke syi ne, wii tuu ma yee ba, u ma ba ma yãã, u ga ma pye: ‹Naambiyã, yir ba nii yahasee ye niisayũhũ fla na.› Taa yir ga wãã nii mpãy ne, pe ga nagboho ta ma na.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ye sẽ yãã, nawee wii ma u ya ta yĩŋfua draha wo, ufua ga kloŋ. Wii ma -sẽ u ya kloŋ, ufua ga ta yĩŋfua draha wo.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dya wii tuu ba Yesu yee ba te dir na, Yesu n wã klaha ma u yar ma yee: «Maʼa ga nawee- yee dir na, maʼa n ma naambiyãm yee ye, tesẽ ma nampyesey ne ye, tesẽ ma nwoŋfa ne ye, tesẽ ma niisahafa mpãy ne pe ma walefa ye. Mii loo sẽ ne ye, pe ga waha yia pe le dur ma kẽ. Kayĩĩ lii raa yee ma pye, le n kua kãã.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Maʼa ga nawee- yee dir na, ma naflam poo yee, tesẽ mpãy ne pe kadye sẽ ke ya kua ye, tesẽ tãnklahafa ne, ma suhu fũũ- ne.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Poo mii pe saha le dur ma kẽ ye, ma wĩĩ n tãy. Yãhã ga ba ma dãã per gii kasroŋ pyefa ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Mpãy pe naa n di, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, poo nen waa n Yesu pye ma yee: «Wii tuu ga ba u dir lay yãã te yãhãyĩŋ gbar wo, u wĩĩ n tãy!»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu n kakuãcran nde pãã u ye ma yee: «Dya waa ba per gaa yar nabuar raa ye, dingbãn wĩĩ na.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Te sedi yale n ba nɔ, u n u tẽntẽle lɛhɛ wãã u ga pe nawee- yar, te wãn byɛ pye wa, pe pa.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 U ma ga wii yãã, ufua ga naa yor raa ter pãã. U tẽntẽle tuu ga cãã dya wii yar, u dya n u pye ma yee: ‹Dya, n ma n tar raa par nii kẽ, fĩhĩ tyii ta n ga te fla yãŋ. Ye ma n tege ra na ye.›
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Waa ter n yee: ‹N ma n tawar nyer sẽnsye par nii kẽ, fĩhĩ tyii ta n ga re pye yãŋ. Ye ma n tege ra na ye.›
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Waa ter n maha yee: ‹N ma n cɔɔ sya yagaa, n wee n ga yãã ka ye.›
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 U tẽntẽle n dur ga, maa ke kaplãŋ tɔ̃r u yĩŋfua ye. U yĩŋfua laam n war, u n u tẽntẽle pye ma yee: ‹Ka le klo teebɛhɛ wo, tesẽ te nanihi fla ne, maa naflam yee ba, tesẽ mpãy ne pe kadye sẽ ke ya kua ye, tesẽ fũũ- ne, ma suhu tãnklahafa ne.›
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 U tẽntẽle n ka, ma dur ba u yĩŋfua pye ma yee: ‹Yĩŋfua, taa lii pãã, n le pye. Niisar raa -sẽ maha ma te kuee›
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 U yĩŋfua n u tẽntẽle pye ma yee: ‹Ka klo kãnkãy wo tesẽ tar kãnkãy ne, maa nawee- ta pe n ba dye, ta kaha n yĩĩ.› »
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Yesu n pe nawee- pye ma yee: «Ta n ye yar, mpãy pe ba cãã yee, poo saa too dir nde yãã di ye.»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Loo kur ye, nabuar naa n yãr Yesu ne, u n ba wã klaha, ma pe pye ma yee:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Wii ma yee u ga taha ra na u kuãŋ ne, ta wĩĩ yai le naa n gboho u laam wo, le ta tɛr u tuhufua wĩĩ na, u nahafua wĩĩ ne, u cɔɔ wĩĩ ne, u pii wĩĩ ne, u nampyesey wĩĩ ne, tesẽ u ya wĩĩ gɛ ne. Mii loo sẽ ne ye, u saha nii ta kãnyãrwɛ ye.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wii ma cã u saha wãfãy sya ra wĩĩ na u sya gbãpee ku ra kur ye ye, ufua saha nii ra kãnyãrwɛ ye.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ye laam wo ye cã, wii ma yee u ga nwongbãŋ fãã, kii syi ke jruhu, u ga cãã tege nii, u yãŋ ke nwongbãŋ wãfãã dir ga war yɛ̃ gii kua, u waha cã poo war yɛ̃ ma ga waha yãã u ye, ke tẽŋ byɛ n waha kua.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mii loo sẽ ne ye, u ma cãã koo nwongbãŋ nakũy ta, war n ba kloŋ u ye, ke nwongbãŋ sẽ fãã kua ye, mpãy pe loo yãã, pe ga naa u lɛr.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Pe ga yee: ‹-Ye naa n yãŋ dya nwo ne, u nwoŋ wãfãã tẽn fe gbe, ma ba gblihi laa, le tẽn sẽ kua u ye ye.›
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Tesẽ, yĩŋfua waa ma yee u ga naan miy yĩŋfua waa ne, u ga cãã tege nii, u le fla yãŋ wa. Tuu ma naan miyfa nawee- nyerbua ya ne, u ga yãŋ, u ma ga waha yigi u nampyeŋ yĩŋfua nwaa ye, tuu -sẽ ma naan miyfa nawee- nyersẽnsye ne, u ga cã.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 U ma -sẽ cã, u saha yigi u nampyeŋ yĩŋfua nwaa ye ye, u ga cãã nawee- lɛhɛ wãã u ye, pe n ga u crã tã, pe u yey pe ga waha pye mii ke wãhã n kua pe nsoho wo.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Loo na Yesu n pe pye ma yee: «Yii waa saha nii ra kãnyãrwɛ mii u sẽ cãã tyii u koho wãn kur byɛ na ye.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ye sẽ tetege yãã? Tetege ma kayũhũ. Ke ma -sẽ sar, le kua. Waa saha ke ta ke n dur naa n tãy ye.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Loo yale wo, ke saha kãntraha gbihi, ke saha le nafuhu wo ye. Pe n gaha ke miy wãã nkur ye nafẽnteŋ na. Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.