Lucas 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loo yale wo, nabuar n ba wɔ tã ma sya pe ya trɛ tãhã, Yesu n cãã u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye yii yigi Farisyɛ̃ ye ne, pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ ter syi dyaŋ. Pe naweeyɔ̃m pyer pye gbaa na, pe laam wo ma -sẽ pee.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ngii ngii ke wũhũ nii, ke ga ba yãã gbaa na. Kai- nkãy ke maha ma waa sẽ ke cã ye, ke ga ba cã.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Loo ne, kaplãŋ nkãy tee n pãã yii ya yĩmperwoho wo, ye ga ba naa ke pãã nawee- byɛ ye yaiwaha na. Tesẽ, lii byɛ tee yuhu pãã waa ndityɛ wo, nwonuŋ laam wo, le ga ba gbey pãã nanihi fla wo.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesu n maha yee: «Ta n le pãã ye ye, yii mpãy tee ma ra naambiyãm: Mpãy syi pe ga waha nawee kadye boo wãboo ya, pe sẽ -sẽ ga waha laa pye nantãŋ ye, ye ma syi naa poo fya ye.
4 Jesus continuou:
5 Wii tee yai ye naa n fya, n ga u yar ye na: Ye yai ye naa Yãhã koo fya, koo gii ye ma ba ku, ke ga waha ye le naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye. Ãwã, n le pãã ye ye, ye yai ye naa koo ya fya!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Kãnsyãyi mii syi wãm bua sẽ n par la warpii syãm ya ne? Ye cã poo kãnsyãyi mii wee ngaa ye, Yãhã sẽ -sẽ n faha poo nen waa gɛ yaha ye.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ye wĩĩ n tãy Yãhã ye, ma tɛr kãnsyãyi mii syi wãbuar yaha. Ye yĩnyor nde gɛ Yãhã te byɛ yɛ̃ cã yaha wa. Ye ma syi naa n fya laa na ye!»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Yesu n maha yee: «Ta n nde pãã ye ye: Wii ma le pãã nawee- yĩnde na ma yee woo u ya le soho ra koho wo, ndoo u Nawee Puee, ta bya ga ba le pãã pe Yãhã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yĩnde na n yee, woofua ma ra wũũ.
8 Jesus disse ainda:
9 Wii ma -sẽ le pãã nawee- yĩnde na ma yee woo sẽ ndoo cã ye, ta bya ga ba le pãã pe Yãhã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yĩnde na n yee, n sẽ woofua cã ye.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Nawee wii ma tee pãã u Nawee Puee wĩĩ na, Yãhã ga ba loo kapee laha kãã u yĩŋ na. Wii ma -sẽ tee pãã Yãhã Yrã Fãnga wĩĩ na, loo kapee nde saa laha kãã u yĩŋ na ye.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Pe ma ba ye yigi ga Yiifee- yawãhã nwey wo, laa na yahaseefa yahasee ye, laa na fãngafa yahasee ye, ye ma syi ye fya ye! Ye ma syi ye naa ntãŋ cɛr, ye yee tee ga ba lii pãã le n nii wãyĩĩ, tesẽ tee ga ba lii pãã ye waha ye yĩŋ yi yaha, ye sẽ cã ye.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Loo yale wo, kaplãŋ nkãy ke yai ke yi ye yɛ̃ wo, Yãhã Yrã ga ye klaha ke ne.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Dya waa pye pe nabuar laam wo, ma ba Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ta lɛfua yar, u tyii wo n wo tuhufua kloho la wii na.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Naambiyã, yoo u ra taha ye nwoŋ kai- wãsãhã na, tesẽ ye koho wãn wãlaŋ na ye nsoho wo?»
14 Jesus disse:
15 U n wã klaha, ma pe nawee- byɛ pye ma yee: «-Ye yii yigi, ye ma n pua yaha wale wĩĩ na, tesẽ nangbãn wãn ne ye. Nawee koho wãn sẽ ne te ga waha ta u n kuee yrãŋ na ye.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Loo na, Yesu n kakuãcran pãã pe ye ma yee: «Nangbãŋ gaa pye tangbãn ne, dir n ba yi u ye kacãn sẽ pye ye.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 U n nii laam ga ma yee: ‹N ga pye mii, dir nde byɛ lesaha wee ra ye ye.›
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 U n ba u ya pye ma yee: ‹Tẽ ga lii pye, n le cã yagaa. Loo ne nde: N ga ra mplɛ nde yoho kãã, n dur n taa fãã, tii te cã gboho faale wãn na, n ta dir wãn byɛ le yaha te laam wo ta koho wãn byɛ ne.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 N ma loo pye wa, n ga dur n nii yar n yee: Naambiyã, diyɔ̃r ma ma ye kacãn wee ye, te ga waha ta ma di yai dyɛ- buar. Yagaa, fĩhĩ nii naa n wũũ, ma naa n di ma naa n wɔ, -taa naa nuhu di.›
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Yãhã n -sẽ u dya pye ma yee: ‹Naplege nge! Yĩmper nge gɛ laam wo, ma ga ku. Taa ga ku, dir nde byɛ taa gbihi ta ma myaha na, te ga nii yoo wãn yagaa?› »
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Loo na, Yesu n maha le pãã taha ma yee: «Wii woo na tuu driyɛ̃ nangbãn wãn ya kɛ wãã n ta u ya myaha na, u sẽ -sẽ wee ngaa nangbãŋ Yãhã ye ye, woofua wĩĩ ma mii ke nangbãŋ naplege nge wĩĩ dyaŋ.»
21 Jesus concluiu:
22 Loo kur ye, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Loo ne, n ga ye yar nde ne: Dir rii tee ga naa n di, tesẽ loho gii ne tee ga naa n wɔ ye waha nii yĩnwɛr na, tesẽ nayrɛ rii ne tee ga le tã ye kadye na, ye ma syi ye naa ntãŋ cɛr too nde byɛ wĩĩ na ye!
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ye sẽ yãã, yĩnwɛr puar dir na, kadye puar nayrɛ na.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 -Ye naa kãnsyãm yãŋ, pe sẽ digi tãhã, pe sẽ digi gbe, teelaa wee pe ye pe dir kɔ̃ŋ n yaha ye. Yãhã sẽ pe yɛ̃ digi wãã la pe kẽ? Ye wĩĩ n tãy Yãhã ye, ma tɛr kãnsyãm yaha.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ye laam wo, yoo ma u ga waha u kuper yũhũ wãã carle gɛ laangar ya kãmay na?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ye ma gblihi laa ndele syi ya wãpyeŋ na, lii tee -sẽ laam ga ke kai- ngĩĩ wĩĩ na?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Nyɛ̃ fyãr te n fĩy tar wo, ye sẽ te nayɔ̃r yãã la? Te sẽ tẽn tẽ ye, te sẽ faha wãn tyĩn ye. Ta n -sẽ le pãã ye ye, u faale yĩŋfua Salmuu, u nangbãn naa byɛ ne, u nayrɛ nayɔ̃r sẽ -sẽ bii nɔ nyɛ̃ fyãr wãŋ neŋ gaa gɛ nayɔ̃r na ye.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Nyɛ̃ nge gɛ ke n fĩy tar wo nanga, koo gii pe n pai miy le wãã naa laam wo sukũhũ, Yãhã nayɔ̃r wãã ke kẽ. Ke -sẽ ga pye mii ke tyii yii gɛ na, ke saa nayrɛ wãã ye kẽ ye? Ye sẽ koho taha yaha Yãhã na busãã ye.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ye ma syi ye naa ntãŋ cɛr, ye yɛ̃ digi wãkɛ ne tesẽ ye lawɔŋ ne ye!
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Nawee- mpãy pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, poo pe too nde byɛ kɛ fãnga ne. Ma -sẽ yee yii na, Tuhufua Yãhã ma ye ye, ke cã te wĩĩ ma ye na.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 -Ye cãã Yãhã Yai wĩĩ kɛ wa! Loo na, ngii wĩĩ ke ma ye na, ke -sẽ ga ba wãã taha ye kẽ.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yii mpãy tee sẽ nihi ye, ye ma syi ye fya ye! Le tãy ye Tuhufua Yãhã ye, loo ne u n ye le Yãhã Yai wo.
32 Jesus continuou:
33 -Ye ye koho wãn par, -tee pe war wãã nawãm kẽ! Wale lii syi le sẽ n klaha ye, -ye naa loo kɛ! -Ye Yãhã wũhũ kɛ naa n ta busãã yãhãyĩŋ wo, koo fla gii wãplaha wee te na ye, yuhu saha nɔ te na ye, fyãr saha te pye klaha- ye.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Tee ye laam wãn ta na, ye laam byɛ ma koo fla na.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesu n maha yee: «-Ye yii gbihi ra tẽn wĩĩ ne, -ye ye nsĩĩ cɛr pua, -ye ye naaloho tar yaha!
35 E Jesus disse ainda:
36 -Ye yii gbihi mii tẽntẽ- mpãy dyaŋ pe yĩŋfua ka cagbar na. U ma dur ba ke kapahayɛ̃ gbã, pe yir ga ke yãr u kẽ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 U yĩŋfua tuu ga dur ba tẽntẽ- mpãy yãã yrãŋ na, poo wĩĩ n tãy! U ga u ya gbihi, u pe ta pe n tege nii, u n ba dir la klaha pe byɛ kẽ.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 U ma dur ba yĩndyaha wo, le tãy yĩndyaha kur ye, ma ba u tẽntẽ- yãã yrãŋ na, pe wĩĩ n tãy.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 -Ye nde cã laha: Kahafua ma ne u yuhu payale cã, u ga ne kuee yrãŋ na, u sye u yuhu ma n dye u kaha wo ye.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ye bya -ye yii gbihi naa n ta, yaliile tee sẽ ga yigi ye, u Nawee Puee ga ba dur ba loo yale wo.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pyar n ba le pãã ma yee: «Yĩŋfua, ma kaplãŋ ngĩĩ kuã cra pãã wãã wii ya kẽ laa, ma ke pãã nawee- kur byɛ kẽ?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tẽntẽle wii syi kẽ u n sroŋ u yĩŋfua ye, ma maha kai- cã? Woo kẽ wii ne u yĩŋfua tɛr ma u taha u naa ke kaha yãŋ, tuu naa u tẽntẽwai byɛ yãŋ, u naa pe dir wãã pe kẽ sediyale wo.
42 O Senhor respondeu:
43 U yĩŋfua ma dur ba, maa u yãã loo tẽn na, woo tẽntẽle wĩĩ n tãy.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye. U yĩŋfua ga u taha u koho wãn byɛ yĩŋ na.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 U tẽntẽle ma -sẽ le ga yigi, a woo yĩŋfua saa pa yagaa ye, u ga too u tẽntẽwai wãgbãŋ na, u naa dir ya di, u naa sẽm wɔ pe n u yigi.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 U tẽntẽle tuu sẽ per gii ga yigi ye, u yĩŋfua ga pa koo per na. U ga u pẽn cĩĩnde wãpẽn, tuu u pye pyer rii ne te yai mpãy ne pe sẽ sroŋ ye.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Tẽntẽle wii tuu u yĩŋfua laam wĩĩ cã, u sẽ -sẽ u ya gbihi ye, u sẽ -sẽ u yĩŋfua laam wĩĩ pye ye, u ga ba gbãr sya busãã.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ma -sẽ yee tẽntẽle wii tuu sẽ u yĩŋfua laam wũhũ cã ye, u ma sya tee pye ma yai gbãr ne, u ga gbã car ya. Yãhã ma wii kẽ busãã, ke ga ba ufua yey kai- busãã ne. Yãhã ma kai- busãã le soho wii koho wo, ke ga ba woofua yey kai- busãã ne ke n sya gboho tɛr.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesu n maha yee: «N pa nawee- wãcɛr naa ne kãntraha na. Koo naa nge ma ne pye ke le wa, le ne ga tãy ra ye.
49 Jesus continuou:
50 N ga ba tãã fɛn laam wo, ta laam byɛ n wlãhã nii. Loo n ba pye wa, ta laam n cã tege nii.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ye laam wo, ye yee la n pa nawee- yĩmbuhu wããlesaha wo? Aye rɛhɛ, n pa pe wãcɛr wĩĩ loo ne.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ma gbe yagaa na, nwoŋ giifa ma pye nawee- bua, nawee- tãã ga wãã le, pe cɛr nawee- syãm mii na. Kaa na, nawee- syãm ga wãã le, pe cɛr nawee- tãã mii na.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tuhufa ga ba napĩr le pe dyam ne, dyam -sẽ ga ba napĩr le pe tuhufa ne. Nahafa ga ba napĩr le pe pueesyam ne, pueesyam -sẽ ga ba napĩr le pe nahafa ne. Nansyam ga ba napĩr le pe pii ca ne, pii ca -sẽ ga ba napĩr le pe nansyam ne.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu maha naa pe nawee- yar ma yee: «Ye ma sesaha yãã ke wɔ ke pakuɛ ye, ye sẽ ne yee la, ke ga pa? Ke n -sẽ pa cĩĩnde.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ye ma tefay yãã pe yir yãhãyĩŋ kãndigi koho kuɛ ye ma fua n pai, ye sẽ ne yee la kar ga war? Le n -sẽ pye cĩĩnde.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Dawarfa me ye ne! Tee waha yãhãyĩŋ wũhũ yĩntaha war, tesẽ kãntraha wũhũ ne, Yãhã wũhũ nkãy ke -sẽ n pye ye yĩnde na yagaa, nwa ta ye n koo wãwar wĩĩ sye?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Tee ga lii pye le n sroŋ, nwa ta ye n loo sye?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Wii ma yee ma laa tee pye, ma ma yigi n gaha kasãhã saha wo, tee sẽ nɔ wa ke fla na ye, cãã naa u nar ye n wãã le. Mii loo sẽ ne ye, u n gaha ma le soho u kasãhãfua koho wo, woo n ma le soho fãngafa koho wo, pe n ma le nwompihi wo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ta n le pãã ma ye: Maʼa yee ma sẽ le kafuɛ byɛ dãã tãŋ ye, ma saa yãã yi ke nwompihi wo ye.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.