Lucas 10

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loo kur ye, Yĩŋfua Yesu n maha nawee- gbeetãã sẽnsye syãm yãŋ yi. Kui nkãy byɛ tesẽ teebɛhɛ nkãy byɛ tuu naa n traha u ka, u n poo nawee- mii cãã lɛhɛ wãã sãnsyãm koo kui wo tesẽ koo teebɛhɛ ne.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 U n pe yar kakuãcraŋ nkãy ne ma yee: «Dir busãã ma wãgbe wãn tar wo. Tẽntẽfa sẽ -sẽ syar yai, ma ga waha te byɛ gbe dye tãŋ kaha wo ye. -Ye u tarfua nar u n tẽntẽfa busãã mpãy nɔ wãã, pe n ba te dir gbe dye kaha laam wo u kẽ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 -Ye naa n gaha, n ye lɛhɛ wãã mii mbapĩy dyaŋ waygapyãr nsoho wo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ye ma syi ye war gbe ye, nkãnfaha ne ye, ntãy ne ye. Ye ma n taha kuee naa nawee- syar kãnde wo ye.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yaʼa ga dye kaha gii laam wo, ye cãã syaha nge syar ye yee: Yãhã ke yrĩŋ le kaha nge wo.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Waa ma pye ke fla na Yãhã yrĩŋ ne, ye yrĩŋ syaha nge ga kuee u na. Le ma -sẽ pye woosyifua sẽ kẽ ye, ye syaha nge saa laa yɔ̃ u kẽ ye.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 -Ye kuee koo kaha wo, pe ye kẽ loho gii ne, -ye ke wɔ, pe ye kẽ digi gii ne, -ye ke di! Tẽntẽfua yai pe naa u dãã. Ye ma syi ye yi kaha gaa wo, ye ga dye kaha gaa laam wo ye.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Yaʼa ga dye klo lii wo pe n syãsaha wãã ye kẽ, pe ma pa ye kẽ digi gii ne, -ye ke di!
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 -Ye naa loo klo yanfa jaa, -tee naa pe nawee- yar Yãhã Yai nɔ wa gɛ nɔ wa.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Yaʼa -sẽ ga dye klo lii wo, pe ma yee pe saa syãsaha wãã ye kẽ ye, -ye ka yaa le pãã nanihi fla wo ye yee:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‹Ye klo tẽyãhã mplẽm mpãy gɛ pe yir too wo trɛ na, wo mii wo poo mplẽm mii kor yaha ye na. -Tee -sẽ le cã ye yee Yãhã Yai pa wa ye ye.›
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ta n le pãã ye ye, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee klo ndefa na le tɛr Sodɔ̃ klofa yaha.»
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesu n kuãn kui raafa na ma yee: «Korasyifa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Gbesyatafa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, ke syi ma ne pye faale Tyirfa yĩnde na, tesẽ faale Syidɔ̃fa ne, pe ne ga pye pe ta tɛr le cã kãã wa le yalebya wo, pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye. Loo nde na, pe ne ga wram wĩĩ pye, pe nfããper ta, pe fɛn nayrɛ pãhã pe le.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Loo ne, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee ye na le ta tɛr pe Tyirfa yaha, tesẽ pe Syidɔ̃fa ne.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ah yii Kapornufa, ye yee la pe ga ba ye kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na? Ye ma n naa loo gɛ ga ye laam wo ye! Ye ga ba tege ga ta tãã ye nakur fla wo.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu n maha u kãnyãrwai pye ma yee: «Wii ma n luhu ye ye, ke nii mii u n luhu ndoo gɛ ye. Wii ma ye wĩĩ sye, ke nii mii ndoo gɛ wĩĩ kẽ tuu sye. Wii ma -sẽ ndoo wĩĩ sye, ke nii mii wii u ra lɛhɛ wãã woofua wĩĩ kẽ tuu sye.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pe nawee- gbeetãã sẽnsye syãm n dur ba laanfir ne, ma ba nii le pãã nuhu ne ma n yee: «Wo Yĩŋfua, sãndãpee gɛ n luhu wo ye, waʼa gbey pe na ma myaha ne!»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yalaale wo, n naa u Setane yãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, tuu tege naa n too mii yãhãyĩŋ dyaŋ ke yɛhɛ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 -Ye luhu yɔ̃ ra ye: N fãnga wãã ye kẽ ye waha naa n yia nwɔr na tesẽ sãnam ne, ye tãhã naa n tɛr te na. N fãnga wãã ye kẽ ye waha yia ye napĩĩ Setane na, ye u fãnga byɛ pye klaha- tãŋ, ngaa ma n waha kapee pye ye na ye.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Sãndãpee n luhu ye ye, loo yɔ̃, le sẽ -sẽ nɔ nuhu wãdi na ye. Ye myar te yrũhũ ta wa yãhãyĩŋ saba laam wo, -ye naa nuhu di loo ne!»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Loo yalebya wo, Yãhã Yrã Fãnga n Yesu laam yĩĩ nuhu ne, u n yee: «Ta Tuhufua Yãhã, mboo taa ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua tesẽ kãntraha ne. Lii taa sẽ yar kaicãfa na, tesẽ sabacãfa ne ye, ma loo yar mpãy na pe ma pra kicar wãŋ syi dyaŋ. N ma sey loo wĩĩ na. Ãwã Tuhufua, le tãy ma ye, koo kẽ ma n le ta ke dyaŋ.»
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Yesu n dur ma pe nawee- pye ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã kai- byɛ le soho ra koho wo. Nawee- sẽ cã yoo kẽ ra ne ye. Ta Tuhufua ya ke le cã. Pe sẽ maha cã yoo kẽ ra Tuhufua ne ye. Ndoo ya n ke cã, tesẽ mpãy ne tẽ ke yar pe na.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Loo na, Yesu n wã klaha u kãnyãrwai kuɛ ye, ma poo ya pye ma yee: «Yii, tee nii lii yãã yagaa, ye wĩĩ n tãy, -ye naa nuhu di loo ne!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ta n ye yar nde ne: Nkãy byɛ tee n yãã yĩnde ne, tesẽ nkãy byɛ ne tee n luhu ndityɛ ne, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa busãã pye tesẽ kui yĩŋfa busãã ne, pe naa n kɛ pe kai- ngĩĩ syi yãã yĩnde ne tesẽ pe ke yãã luhu ndityɛ ne, pe sẽ -sẽ ke yãã ye.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Yãhã kaiyarfua waa n ba yir ma yee woo ga Yesu le namihi wo, ma u yey ma yee: «Yĩŋfua, n ga pye mii n waha cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Kãnde lii Yãhã le ta, le yãŋ! Lii ne le yrũhũ yaha loo wĩĩ na? Ma lii war le na?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 U dya n yee: «Lii le yrũhũ ta le nde: ‹Ta, Yĩŋfua Yãhã wĩĩ n naa n tãy ma ye, le tɛr wãn byɛ yaha; le gboho tãŋ ma laam byɛ wo, le nii tãŋ ma yrã byɛ na, ma fãnga byɛ ne, ma kacãn byɛ n pye tãŋ loo na.› Tesẽ: ‹Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.› »
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Ma le pãã yɔ̃. Maʼa loo nde pye, ma -sẽ ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 U Yãhã kaiyarfua -sẽ naa n traha u tãhã wãã u ya kẽ. U n Yesu yey ma yee: «N ga waha wii syi yee ra nampyeŋ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Dya waa ba yir Yurusalɛm wo, ma Yerekɔɔ kãnde sya ma tege naa n tɛr. Yuhu- mpãy n ga u yãã kãnde laam wo, ma wɔ toho u na ma u yuhu, ma u nayrɛ tyĩn cɛr u na ma u gbã cããr yaha.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Yãhã yũndefua waa n yir u ya ndoŋ, ma tege n tɛr loo kãnde nen ya ne. Tuu ga u dya yãã, u n laha yi, ma ga le kãnde wãã sya ma tɛr, u sẽ yɛr gɛ yɛr ye.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Loo kur ye, Lewi kur kuɛ puee waa n ba yir u ya ndoŋ. U n ba nɔ ke fla na, ma u dya yãã. U n laha yi, ma ga le kãnde wãã sya ma tɛr, u sẽ yɛr gɛ yɛr ye.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Syamarifa naa waa -sẽ ba yrãhã yi u ya ndoŋ. Yiifee- sẽ pe Syamarifa yãŋ ngaa ye. U bya naa n tɛr loo kãnde nen ya ne. U n ba nɔ u dya na, ma u yãã pe u duai yaha. Tuu u dya yãã ke syi, u fɛn n u sroŋ yigi fãnga ne.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 U n yũhũ crã u dya na, ma u nar yee u kẽ defĩĩ ne, ma re tuhu sẽm- ne, ma dur ma re pua u kẽ. U n dur loo na ma u gbe taha u kãnkoŋ na, ma tɛr u ne nampay syãsaha fla wo ma ga u gbihi.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ke yĩŋsyii wo, u n war yi ma wãã u nwoŋfua kẽ, ma u pye ma yee: ‹Naa u dya gbihi ra kẽ. Maʼa sya u gbihi ma ta tɛr war mii draha yaha tẽ wãã ma kẽ, n ma ba dur ba nwo, n ga ba pe war draha dãã ma kẽ.› »
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Loo na Yesu n dur, ma u Yãhã kaiyarfua yey ma yee: «Ma laam wo, wii woo tuu nii u dya nampyeŋ, dya wii pe ba gbã cããr yaha kãnde wo?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 U Yãhã kaiyarfua n Yesu yɛ̃ wãã sya ma yee: «Wii tuu yɔ̃ u na, woo tuu sroŋ ma u nampyeŋ.» Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Ka, ma ga naa n pye koo syi!»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu ye naa n yãr kãnde wo, u kãnyãrwai ne. Pe n ba laha dye kusyĩnde laa wo. Cɔɔ waa n pe wãã ma pe yigi ga u kaha wo, woo n gaha pe nampay yi. U cɔɔ myaha ba kẽ Marti.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 U cĩĩfua pye u ne, pe naa u yee Maari. Yesu naa le Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r pe ye, u Maari woo n ba tege nii u tãy ma nii ke kaplãŋ luhu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marti woo -sẽ pye tuu ba dye kuee tẽŋ laam wo. U n ba Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma sẽ yãã ta cĩĩfua ra ta yaha nii ya ke tẽŋ laam wo, le yɔ̃ la? Ma saa u yar la u ba koho le ra ye?»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yãŋ, Marti! Ma laam wlãhã nii ma ye, ma n nii n gber kai- busãã na.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Katɛ nen ya -sẽ ne le ma yĩŋ. Maari ka le wãyĩĩ kuɛ ye. Le saha tyĩn sya kãã u ye ye.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.