Lucas 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Loo kur ye, Yĩŋfua Yesu n maha nawee- gbeetãã sẽnsye syãm yãŋ yi. Kui nkãy byɛ tesẽ teebɛhɛ nkãy byɛ tuu naa n traha u ka, u n poo nawee- mii cãã lɛhɛ wãã sãnsyãm koo kui wo tesẽ koo teebɛhɛ ne.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 U n pe yar kakuãcraŋ nkãy ne ma yee: «Dir busãã ma wãgbe wãn tar wo. Tẽntẽfa sẽ -sẽ syar yai, ma ga waha te byɛ gbe dye tãŋ kaha wo ye. -Ye u tarfua nar u n tẽntẽfa busãã mpãy nɔ wãã, pe n ba te dir gbe dye kaha laam wo u kẽ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 -Ye naa n gaha, n ye lɛhɛ wãã mii mbapĩy dyaŋ waygapyãr nsoho wo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ye ma syi ye war gbe ye, nkãnfaha ne ye, ntãy ne ye. Ye ma n taha kuee naa nawee- syar kãnde wo ye.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Yaʼa ga dye kaha gii laam wo, ye cãã syaha nge syar ye yee: Yãhã ke yrĩŋ le kaha nge wo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Waa ma pye ke fla na Yãhã yrĩŋ ne, ye yrĩŋ syaha nge ga kuee u na. Le ma -sẽ pye woosyifua sẽ kẽ ye, ye syaha nge saa laa yɔ̃ u kẽ ye.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 -Ye kuee koo kaha wo, pe ye kẽ loho gii ne, -ye ke wɔ, pe ye kẽ digi gii ne, -ye ke di! Tẽntẽfua yai pe naa u dãã. Ye ma syi ye yi kaha gaa wo, ye ga dye kaha gaa laam wo ye.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Yaʼa ga dye klo lii wo pe n syãsaha wãã ye kẽ, pe ma pa ye kẽ digi gii ne, -ye ke di!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 -Ye naa loo klo yanfa jaa, -tee naa pe nawee- yar Yãhã Yai nɔ wa gɛ nɔ wa.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Yaʼa -sẽ ga dye klo lii wo, pe ma yee pe saa syãsaha wãã ye kẽ ye, -ye ka yaa le pãã nanihi fla wo ye yee:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‹Ye klo tẽyãhã mplẽm mpãy gɛ pe yir too wo trɛ na, wo mii wo poo mplẽm mii kor yaha ye na. -Tee -sẽ le cã ye yee Yãhã Yai pa wa ye ye.›
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ta n le pãã ye ye, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee klo ndefa na le tɛr Sodɔ̃ klofa yaha.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu n kuãn kui raafa na ma yee: «Korasyifa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Gbesyatafa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, ke syi ma ne pye faale Tyirfa yĩnde na, tesẽ faale Syidɔ̃fa ne, pe ne ga pye pe ta tɛr le cã kãã wa le yalebya wo, pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye. Loo nde na, pe ne ga wram wĩĩ pye, pe nfããper ta, pe fɛn nayrɛ pãhã pe le.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Loo ne, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee ye na le ta tɛr pe Tyirfa yaha, tesẽ pe Syidɔ̃fa ne.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ah yii Kapornufa, ye yee la pe ga ba ye kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na? Ye ma n naa loo gɛ ga ye laam wo ye! Ye ga ba tege ga ta tãã ye nakur fla wo.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesu n maha u kãnyãrwai pye ma yee: «Wii ma n luhu ye ye, ke nii mii u n luhu ndoo gɛ ye. Wii ma ye wĩĩ sye, ke nii mii ndoo gɛ wĩĩ kẽ tuu sye. Wii ma -sẽ ndoo wĩĩ sye, ke nii mii wii u ra lɛhɛ wãã woofua wĩĩ kẽ tuu sye.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Pe nawee- gbeetãã sẽnsye syãm n dur ba laanfir ne, ma ba nii le pãã nuhu ne ma n yee: «Wo Yĩŋfua, sãndãpee gɛ n luhu wo ye, waʼa gbey pe na ma myaha ne!»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yalaale wo, n naa u Setane yãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, tuu tege naa n too mii yãhãyĩŋ dyaŋ ke yɛhɛ.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 -Ye luhu yɔ̃ ra ye: N fãnga wãã ye kẽ ye waha naa n yia nwɔr na tesẽ sãnam ne, ye tãhã naa n tɛr te na. N fãnga wãã ye kẽ ye waha yia ye napĩĩ Setane na, ye u fãnga byɛ pye klaha- tãŋ, ngaa ma n waha kapee pye ye na ye.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Sãndãpee n luhu ye ye, loo yɔ̃, le sẽ -sẽ nɔ nuhu wãdi na ye. Ye myar te yrũhũ ta wa yãhãyĩŋ saba laam wo, -ye naa nuhu di loo ne!»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Loo yalebya wo, Yãhã Yrã Fãnga n Yesu laam yĩĩ nuhu ne, u n yee: «Ta Tuhufua Yãhã, mboo taa ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua tesẽ kãntraha ne. Lii taa sẽ yar kaicãfa na, tesẽ sabacãfa ne ye, ma loo yar mpãy na pe ma pra kicar wãŋ syi dyaŋ. N ma sey loo wĩĩ na. Ãwã Tuhufua, le tãy ma ye, koo kẽ ma n le ta ke dyaŋ.»
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yesu n dur ma pe nawee- pye ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã kai- byɛ le soho ra koho wo. Nawee- sẽ cã yoo kẽ ra ne ye. Ta Tuhufua ya ke le cã. Pe sẽ maha cã yoo kẽ ra Tuhufua ne ye. Ndoo ya n ke cã, tesẽ mpãy ne tẽ ke yar pe na.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Loo na, Yesu n wã klaha u kãnyãrwai kuɛ ye, ma poo ya pye ma yee: «Yii, tee nii lii yãã yagaa, ye wĩĩ n tãy, -ye naa nuhu di loo ne!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ta n ye yar nde ne: Nkãy byɛ tee n yãã yĩnde ne, tesẽ nkãy byɛ ne tee n luhu ndityɛ ne, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa busãã pye tesẽ kui yĩŋfa busãã ne, pe naa n kɛ pe kai- ngĩĩ syi yãã yĩnde ne tesẽ pe ke yãã luhu ndityɛ ne, pe sẽ -sẽ ke yãã ye.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Yãhã kaiyarfua waa n ba yir ma yee woo ga Yesu le namihi wo, ma u yey ma yee: «Yĩŋfua, n ga pye mii n waha cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Kãnde lii Yãhã le ta, le yãŋ! Lii ne le yrũhũ yaha loo wĩĩ na? Ma lii war le na?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 U dya n yee: «Lii le yrũhũ ta le nde: ‹Ta, Yĩŋfua Yãhã wĩĩ n naa n tãy ma ye, le tɛr wãn byɛ yaha; le gboho tãŋ ma laam byɛ wo, le nii tãŋ ma yrã byɛ na, ma fãnga byɛ ne, ma kacãn byɛ n pye tãŋ loo na.› Tesẽ: ‹Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.› »
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Ma le pãã yɔ̃. Maʼa loo nde pye, ma -sẽ ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 U Yãhã kaiyarfua -sẽ naa n traha u tãhã wãã u ya kẽ. U n Yesu yey ma yee: «N ga waha wii syi yee ra nampyeŋ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Dya waa ba yir Yurusalɛm wo, ma Yerekɔɔ kãnde sya ma tege naa n tɛr. Yuhu- mpãy n ga u yãã kãnde laam wo, ma wɔ toho u na ma u yuhu, ma u nayrɛ tyĩn cɛr u na ma u gbã cããr yaha.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Yãhã yũndefua waa n yir u ya ndoŋ, ma tege n tɛr loo kãnde nen ya ne. Tuu ga u dya yãã, u n laha yi, ma ga le kãnde wãã sya ma tɛr, u sẽ yɛr gɛ yɛr ye.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Loo kur ye, Lewi kur kuɛ puee waa n ba yir u ya ndoŋ. U n ba nɔ ke fla na, ma u dya yãã. U n laha yi, ma ga le kãnde wãã sya ma tɛr, u sẽ yɛr gɛ yɛr ye.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Syamarifa naa waa -sẽ ba yrãhã yi u ya ndoŋ. Yiifee- sẽ pe Syamarifa yãŋ ngaa ye. U bya naa n tɛr loo kãnde nen ya ne. U n ba nɔ u dya na, ma u yãã pe u duai yaha. Tuu u dya yãã ke syi, u fɛn n u sroŋ yigi fãnga ne.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 U n yũhũ crã u dya na, ma u nar yee u kẽ defĩĩ ne, ma re tuhu sẽm- ne, ma dur ma re pua u kẽ. U n dur loo na ma u gbe taha u kãnkoŋ na, ma tɛr u ne nampay syãsaha fla wo ma ga u gbihi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ke yĩŋsyii wo, u n war yi ma wãã u nwoŋfua kẽ, ma u pye ma yee: ‹Naa u dya gbihi ra kẽ. Maʼa sya u gbihi ma ta tɛr war mii draha yaha tẽ wãã ma kẽ, n ma ba dur ba nwo, n ga ba pe war draha dãã ma kẽ.› »
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Loo na Yesu n dur, ma u Yãhã kaiyarfua yey ma yee: «Ma laam wo, wii woo tuu nii u dya nampyeŋ, dya wii pe ba gbã cããr yaha kãnde wo?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 U Yãhã kaiyarfua n Yesu yɛ̃ wãã sya ma yee: «Wii tuu yɔ̃ u na, woo tuu sroŋ ma u nampyeŋ.» Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Ka, ma ga naa n pye koo syi!»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu ye naa n yãr kãnde wo, u kãnyãrwai ne. Pe n ba laha dye kusyĩnde laa wo. Cɔɔ waa n pe wãã ma pe yigi ga u kaha wo, woo n gaha pe nampay yi. U cɔɔ myaha ba kẽ Marti.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 U cĩĩfua pye u ne, pe naa u yee Maari. Yesu naa le Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r pe ye, u Maari woo n ba tege nii u tãy ma nii ke kaplãŋ luhu.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marti woo -sẽ pye tuu ba dye kuee tẽŋ laam wo. U n ba Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma sẽ yãã ta cĩĩfua ra ta yaha nii ya ke tẽŋ laam wo, le yɔ̃ la? Ma saa u yar la u ba koho le ra ye?»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yãŋ, Marti! Ma laam wlãhã nii ma ye, ma n nii n gber kai- busãã na.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Katɛ nen ya -sẽ ne le ma yĩŋ. Maari ka le wãyĩĩ kuɛ ye. Le saha tyĩn sya kãã u ye ye.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.