João 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loo kur ye, Yesu n u ya yar u kãnyãrwai na Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, klo laa tãy pe naa n yee Tyibɛryati. Tuu u ya yar pe na mii syi, le nde.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Per gaa, Syimu Pyar, tesẽ Tema ne wii pe naa n yee wuhuwãã, ma suhu Natanelu ne, u naa n yi Kana wo Galɛlɛ kuɛ ye, tesẽ Sewede dyam ne, ma suhu kãnyãrwai syãm mpãy ne pe pye pe ya ne.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Syimu Pyar n pe pye ma yee: «Ndoo n gaha fuayigisaha wo.» Pe n u pye ma yee: «Wo bya ga ka ma ne.» Pe n yi, maa dugu dye salangbãŋ wo, ma nii jɔɔ miy yahasee ye. Koo yĩmper byɛ wo, pe sẽ ngaa yãã ye.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Yũhũ ke ba syii, Yesu n pa, maa yɛr langbãŋ yɛ̃ na. Pe kãnyãrwai n u yãã, pe sẽ -sẽ ba cã woo kẽ ye.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 U n pe pye ma yee: «Ta cĩĩfa, ye sẽ fua- yãã yigi la?» Pe n yee: «Aye, wo sẽ ngaa yãã ye.»
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Tuu loo luhu, u n pe pye ma yee: «-Ye u jɔɔ miy le yagaa ke salangbãŋ kãndigi kuɛ ye, ye ga yigi!» Pe n -sẽ u jɔɔ miy le, ma yãã pe saha u jɔɔ tyĩn ba le ke salangbãŋ wo ye, u ba yĩĩ fua- ne, koo kẽ.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Pe loo yãã, u Yesu kãnyãrwɛbua n Syimu Pyar pye ma yee: «Eh, wo Yĩŋfua kẽ.» Pyar -sẽ pye kadyepua ne. Tuu loo luhu, u n u nayroho gbe le, ma too loho wo, ma ga ka farfar.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Loo yale wo, pe kãnyãrwai sẽ ba dey langbeŋ na ye. Pe n nii n pai ke salangbãŋ ne, ma nii u jɔɔ tyĩn n taha pe ya na, u ba yĩĩ fua- ne.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Pe ga tege kãntraha na, pe n fua- yãã naankãhã na, bur ne kãnkãy na.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu n pe pye ma yee: «Ta cĩĩfa, fua- mpãy tee yigi, -ye pa mpãy ne!»
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Syimu Pyar n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma u jɔɔ fle yi. U ba yĩĩ fuababai gbeekuasĩĩ sẽnsye tãã ne. Pe fua- wãnihi naa byɛ ne, u jɔɔ sẽ cɛr ye.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye pa yaa di!» Pe ba u yãŋ cã, waa sẽ u yey ma yee yoo kẽ u ne ye.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 U n yũhũ dye pe tãy, ma bur gbe ma naha ka la pe kẽ, fua- ne.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Tuu ku ma yir gbã wo, u tɛhɛ tãã wuhu kẽ tuu u ya yar u kãnyãrwai na.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Yaliile pe ba di wa, Yesu n Syimu Pyar yey: «Nsãn dya Syimu, ta ntãŋ dye la ma tãy, ma ta tɛr mii mii yaha?» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua, ma cã ma wĩĩ n tãy ra ye.» Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Ta nawee- yigi yɔ̃ mbanaha wãŋ syi dyaŋ u mbapĩy ne!»
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 U n u yey tɛhɛ syãŋ wuhu na ma yee: «Nsãn dya Syimu, ta ntãŋ dye la ma tãy?» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua, ma cã ma wĩĩ n tãy ra ye.» Yesu n u pye ma yee: «Naa ra nawee- yãŋ mbanaha wãŋ syi dyaŋ u mbapĩy ne!»
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ke tɛhɛ tãã wuhu na u n u yey: «Nsãn dya Syimu, ta wĩĩ n tãy la ma ye?» Pyar laam n wlãhã, tuu u yey ke tɛhɛ tãã wuhu na, a u wĩĩ n tãy la u ye. U n u pye ma yee: «Yĩŋfua, mboo taa kai- byɛ cã, ma cã ma wĩĩ n tãy ra ye.» Yesu n u pye ma yee: «Ta mbapĩy yigi yɔ̃!
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ta n kapãn laa pãã ma ye, taa pye naanfuɛ̃, ma naa mii pua mii ya, ma naa n gaha teelii ma ma tãy. Maʼa -sẽ ba lɛ, maa ba kluɛ kuã naa n yir, waa n naa ma pua nayrɛ wãn ne, u naa n gaha ma ne teelii le sẽ n tãy ma ye ye.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Kaplãŋ ngĩĩ le yar, Pyar ga ba gbã mpãy ter ku, u Yãhã myaha gboho ke syi. Yesu tuu loo pãã wa, u n u pye ma yee: «Naa n taha ra na ma kuãŋ ne!»
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pyar n klaha yãŋ kur kuɛ ye, ma Yesu kãnyãrwɛbua yãã tuu n taha pe na. Per gii pe ba kur kuɛ digi wãã di Yesu n cã ku, woo kãnyãrwɛ kẽ tuu ba yũhũ dye Yesu tãy, ma u pye ma yee tuu le pãã woo ye, a wii woo tuu ga ba yi kãã u kur ye.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pyar tuu ba u yãã, u n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, ah woo, lii loo le ga ba u dye?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ma sya n traha u kuee driyɛ̃ wo ta n sya ba dur ba, ma kalaa wee ye. Mboo, naa n taha ra na ma kuãŋ ne!»
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesu nawee- n nii le pãã pe ya nsoho wo, a u kãnyãrwɛ saa ku yãã ye. Yesu sẽ -sẽ ba le pãã Pyar ye, a u kãnyãrwɛ saa ku yãã ye. U ba yee, a le ma tãy woo ye u kuee driyɛ̃ wo woo n sya ba dur ba, u kalaa wee ye.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Woo kãnyãrwai kẽ tuu kai- ngĩĩ tɔ̃r nawee- ye, ma ke yrũhũ ta. Wo byɛ, wo cã lii tuu pãã le ma cĩĩnde.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu maha kai- busãã pye. Pe ma ne ke byɛ yrũhũ naa n ta sabar wo, n sẽ le sya te tasar ga ne yãã driyɛ̃ kur byɛ wo ye.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.