João 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loo kur ye, Yesu n u ya yar u kãnyãrwai na Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, klo laa tãy pe naa n yee Tyibɛryati. Tuu u ya yar pe na mii syi, le nde.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Per gaa, Syimu Pyar, tesẽ Tema ne wii pe naa n yee wuhuwãã, ma suhu Natanelu ne, u naa n yi Kana wo Galɛlɛ kuɛ ye, tesẽ Sewede dyam ne, ma suhu kãnyãrwai syãm mpãy ne pe pye pe ya ne.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Syimu Pyar n pe pye ma yee: «Ndoo n gaha fuayigisaha wo.» Pe n u pye ma yee: «Wo bya ga ka ma ne.» Pe n yi, maa dugu dye salangbãŋ wo, ma nii jɔɔ miy yahasee ye. Koo yĩmper byɛ wo, pe sẽ ngaa yãã ye.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Yũhũ ke ba syii, Yesu n pa, maa yɛr langbãŋ yɛ̃ na. Pe kãnyãrwai n u yãã, pe sẽ -sẽ ba cã woo kẽ ye.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 U n pe pye ma yee: «Ta cĩĩfa, ye sẽ fua- yãã yigi la?» Pe n yee: «Aye, wo sẽ ngaa yãã ye.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tuu loo luhu, u n pe pye ma yee: «-Ye u jɔɔ miy le yagaa ke salangbãŋ kãndigi kuɛ ye, ye ga yigi!» Pe n -sẽ u jɔɔ miy le, ma yãã pe saha u jɔɔ tyĩn ba le ke salangbãŋ wo ye, u ba yĩĩ fua- ne, koo kẽ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pe loo yãã, u Yesu kãnyãrwɛbua n Syimu Pyar pye ma yee: «Eh, wo Yĩŋfua kẽ.» Pyar -sẽ pye kadyepua ne. Tuu loo luhu, u n u nayroho gbe le, ma too loho wo, ma ga ka farfar.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Loo yale wo, pe kãnyãrwai sẽ ba dey langbeŋ na ye. Pe n nii n pai ke salangbãŋ ne, ma nii u jɔɔ tyĩn n taha pe ya na, u ba yĩĩ fua- ne.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pe ga tege kãntraha na, pe n fua- yãã naankãhã na, bur ne kãnkãy na.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu n pe pye ma yee: «Ta cĩĩfa, fua- mpãy tee yigi, -ye pa mpãy ne!»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Syimu Pyar n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma u jɔɔ fle yi. U ba yĩĩ fuababai gbeekuasĩĩ sẽnsye tãã ne. Pe fua- wãnihi naa byɛ ne, u jɔɔ sẽ cɛr ye.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye pa yaa di!» Pe ba u yãŋ cã, waa sẽ u yey ma yee yoo kẽ u ne ye.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 U n yũhũ dye pe tãy, ma bur gbe ma naha ka la pe kẽ, fua- ne.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Tuu ku ma yir gbã wo, u tɛhɛ tãã wuhu kẽ tuu u ya yar u kãnyãrwai na.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Yaliile pe ba di wa, Yesu n Syimu Pyar yey: «Nsãn dya Syimu, ta ntãŋ dye la ma tãy, ma ta tɛr mii mii yaha?» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua, ma cã ma wĩĩ n tãy ra ye.» Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Ta nawee- yigi yɔ̃ mbanaha wãŋ syi dyaŋ u mbapĩy ne!»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 U n u yey tɛhɛ syãŋ wuhu na ma yee: «Nsãn dya Syimu, ta ntãŋ dye la ma tãy?» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua, ma cã ma wĩĩ n tãy ra ye.» Yesu n u pye ma yee: «Naa ra nawee- yãŋ mbanaha wãŋ syi dyaŋ u mbapĩy ne!»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ke tɛhɛ tãã wuhu na u n u yey: «Nsãn dya Syimu, ta wĩĩ n tãy la ma ye?» Pyar laam n wlãhã, tuu u yey ke tɛhɛ tãã wuhu na, a u wĩĩ n tãy la u ye. U n u pye ma yee: «Yĩŋfua, mboo taa kai- byɛ cã, ma cã ma wĩĩ n tãy ra ye.» Yesu n u pye ma yee: «Ta mbapĩy yigi yɔ̃!
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ta n kapãn laa pãã ma ye, taa pye naanfuɛ̃, ma naa mii pua mii ya, ma naa n gaha teelii ma ma tãy. Maʼa -sẽ ba lɛ, maa ba kluɛ kuã naa n yir, waa n naa ma pua nayrɛ wãn ne, u naa n gaha ma ne teelii le sẽ n tãy ma ye ye.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Kaplãŋ ngĩĩ le yar, Pyar ga ba gbã mpãy ter ku, u Yãhã myaha gboho ke syi. Yesu tuu loo pãã wa, u n u pye ma yee: «Naa n taha ra na ma kuãŋ ne!»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pyar n klaha yãŋ kur kuɛ ye, ma Yesu kãnyãrwɛbua yãã tuu n taha pe na. Per gii pe ba kur kuɛ digi wãã di Yesu n cã ku, woo kãnyãrwɛ kẽ tuu ba yũhũ dye Yesu tãy, ma u pye ma yee tuu le pãã woo ye, a wii woo tuu ga ba yi kãã u kur ye.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pyar tuu ba u yãã, u n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, ah woo, lii loo le ga ba u dye?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ma sya n traha u kuee driyɛ̃ wo ta n sya ba dur ba, ma kalaa wee ye. Mboo, naa n taha ra na ma kuãŋ ne!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yesu nawee- n nii le pãã pe ya nsoho wo, a u kãnyãrwɛ saa ku yãã ye. Yesu sẽ -sẽ ba le pãã Pyar ye, a u kãnyãrwɛ saa ku yãã ye. U ba yee, a le ma tãy woo ye u kuee driyɛ̃ wo woo n sya ba dur ba, u kalaa wee ye.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Woo kãnyãrwai kẽ tuu kai- ngĩĩ tɔ̃r nawee- ye, ma ke yrũhũ ta. Wo byɛ, wo cã lii tuu pãã le ma cĩĩnde.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu maha kai- busãã pye. Pe ma ne ke byɛ yrũhũ naa n ta sabar wo, n sẽ le sya te tasar ga ne yãã driyɛ̃ kur byɛ wo ye.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.