João 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tuu ba Yãhã nar wa, u n ka u kãnyãrwai ne Sedrɔ̃ lankloŋ kũndi ye. Katyir lankua waa pye ke fla na. Pe n dye u katyir lankua laam wo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Pe naa n gaha koo fla na sɔɔ. Yuda wii tuu yi Yesu kur ye, u bya ba ke fla saha cã. U n ke fla saha yar Yesu napĩĩ- na.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 U n ka Wɔrmefa seraasyi ndreŋ ne, ma suhu ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa ne u katyir lankua wo. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, poo me pe ba pe lɛhɛ wãã. Terbuhu pye pe ye, tesẽ naaloho ndyan ne, ma suhu naanmiy wãn ne.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu tuu -sẽ ba cã wa lii le ga ba u dye, u n pe wãã ga, maa pe yey: «Yoo tee n kɛ?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Pe n u pye ma yee: «Nasarɛtefa Yesu too n kɛ.» Yesu n yee: «Ndoo tẽ ma woo.» Loo yale wo Yuda pye u ba yɛr pe ne, Yuda wii tuu pye Yesu yifua u napĩĩ- kẽ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yaliile Yesu le pãã ma yee, ndoo tẽ ma woo, pe n kũn dur kur kuɛ ne, ma laha n too.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 U n pe yey yahamba: «Ah yoo tee n kɛ?» Pe n maha u pye: «Nasarɛtefa Yesu.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 U n yee: «N sẽ le pãã wa la ye ye, ma yee ndoo tẽ ma woo? Ke ma pye ndoo tee n kɛ, ye tyii ta kãnyãrwai na, pe n tɛr.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tuu loo pãã ke syi, lii u naa n pãã Yãhã ye ke yĩmper wo, loo ne le pye. Loo ne nde: «Yãhã, nawee- mpãy taa ba wãã ra kẽ, nawee nen gɛ sẽ plaha ra ye ye.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Syimu Pyar -sẽ pye yũntrũhũ ne. U n le tyĩn yi yũnsyihi wo, ma Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽ Malsyii kãndigi ndityɛ gbã cɛr.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Loo na, Yesu n u Syimu Pyar pye ma yee: «Ma yũntrũhũ le yũnsyihi wo. Ma sẽ cã la n yai n ke kayĩhĩ sya, kii ra Tuhufua Yãhã tuu wãã ra kẽ?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Yesu tuu kãhã loo nde pãã wa, nawee- mpãy pe pye Yuda ne, pe n Yesu yigi, ma u pua,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ma cãã ka u ne Yana fla na, Yãhã yũndefa yĩŋfa mpãy waa. Loo dyɛ Kayifu woo tuu ba Yãhã yũndefa yĩnfar yãã. U ba Yana pueesya sya cɔɔ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Woo kẽ tuu maha ba Yiifee- yahaseefa pye ma yee, a ter nawee nen ma ku nabuar wĩĩ na, koo ke puar.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Syimu Pyar tesẽ Yesu kãnyãrwɛ waa ne, pe n taha Yesu na, ma ka Yana fla na. Yãhã yũndefa yĩŋfua ba u kãnyãrwɛ nen nwo cã lɛ wa, woo n waha dye u Yãhã yũndefa yĩŋfua kangbãŋ ndyin wo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Syimu Pyar ya n kuee kãndi wo kapahayɛ̃ na. U kãnyãrwɛ wii tuu u Yãhã yũndefa yĩŋfua cã, u n ka maa pãã u kapahayɛ̃ sẽŋsyale ne, ma Syimu Pyar yigi dye loo na.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ke kapahayɛ̃ sẽŋsyale n u yey ma yee: «Ah ndee, dya nwo kãnyãrwai waa kẽ ma bya ne!» Pyar n yee: «Aye, poo waa sẽ kẽ ra ne ye.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Wɛr tii naa n pai ke dyaŋ, pe tẽntẽ- tesẽ pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa mpãy ne pe pye ke fla na, pe ba naa tar, ma naa n waha. Pyar bya pye pe ne, ma naa naa waha.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 U Yãhã yũndefa yĩŋfua Yana n Yesu yey ma yee: «Mpãy poo pe ma ma kãnyãrwai? Kai- nkãy syi koo taa nawee- klaha?»
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ba naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, tesẽ Yãhã kangbãŋ wo, Yiifee- byɛ naa pe ya wãã too flɛ nde wo. N ke kai- byɛ pãã naa n yi, n sẽ kaplãŋ nkãy wũhũ naa n pãã ye, nawee- byɛ ke cã.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nwa ta ma n nii le yey ndoo ye? Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe naa ta kaplãŋ luhu, le yey poo ye, poo le cã.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Tuu naa n pãã ke dyaŋ, pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa mpãy pe pye ke fla na, poo nen waa n u fey, ma u pye ma yee: «Nwa ta ma n nii n pãã Yãhã yũndefa yĩŋfua ne ke dyaŋ?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu n u pye ma yee: «N ma tee pãã, le tɔ̃r ra ye lii tẽ pãã wãpee. Ke ma -sẽ pye cĩĩnde tẽ pãã, nwa ta ma n ta fey?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Loo kur ye, Yana n Yesu nɔ wãã u Yãhã yũndefa yĩŋfua Kayifu fla na. Ke namihi pye u na nantãŋ, pe ba u pua yigi.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pyar woo -sẽ pye u naa naa waha. Waa n u yey yahamba: «Ah ndee, u dya nwo kãnyãrwɛ waa kẽ ma ne?» Pyar n maha le kai ma yee: «Aye, poo waa sẽ kẽ ra ne ye.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 U Pyar tuu -sẽ ba dya wii ndityɛ gbã cɛr Yesu yigiyale wo, u dya pye Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽ waa nwoŋfua. Woo tẽntẽ n Pyar yey yahamba: «Ah, n sẽ ma yãã la Yesu ne katyir lankua wo?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pyar n maha le kai ma yee u sẽ Yesu cã ye. Ngupuai n -sẽ ta tɛr kui.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy yĩŋ na, pe n Yesu yigi yi Kayifu fla na, pe byɛ n wãã ga u ne u fãngafua tẽntẽsaha wo, kangbãŋ gaa ba kẽ. U fãngafua myaha ba kẽ Pilati. Pe Yiifee- sẽ -sẽ ba dye ke kangbãŋ laam wo ye, u fãngafua tee pye kulaafua. Pe ma ne dye, pe saa ne waha te syayaha gbar dir di ye.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Loo na Pilati n yi u kaha wo, ma ka pe kuɛ ye, maa pe yey ma yee: «Lii kapee ne u dya tuu pye?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya nwo ma ne yee u wee kapeepyefua ye, wo saa ne pye too u yigi ba ma fla na ye.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilati n pe pye ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, ye u sãhã ye klo kai- kãnde na.» Pe n yee: «Ye kãnde na, wii Yiifee-, wo sẽ yai wo nawee boo ye.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Pe loo pãã ke syi, kai- nkãy Yesu tuu ba cãã pãã yaha faale wo u ya gbã wĩĩ na, koo kai- kẽ ke nii n pye loo yale wo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilati n dur dye tɛr u nangbãŋ kaha wo, ma ta pe n Yesu yee ba. U n ba u yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- yĩŋfua?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu n -sẽ u yey: «Ma le cã mii ya laa, mpãy me pe le pãã ma ye?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilati n u pye ma yee: «N wee Yiifee- terfua ye. Ma terfa Yiifee-, tesẽ Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, poo pe ma yigi ba wãã ra kẽ. Le pãã ra ye lii taa pye.»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu n u pye ma yee: «Ta yĩnfar wee driyɛ̃ nge wo ye. Le ma ne pye ke dyaŋ, ta nawee- ga ne naan miy ta draha wo, ta napĩĩ- ma n waha ra yigi ye. Ta yĩnfar sẽ -sẽ wee driyɛ̃ nge wo ye.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Loo na Pilati n -sẽ u pye ma yee: «Jaha ma ma yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, taa le pãã mii, n ma yĩŋfua. N see nawee, ma pa driyɛ̃ laam wo, ma ba cĩĩnde yar nawee- na. Cĩĩnde le n tãy nawee- mpãy ye, pe n luhu ra ye.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilati n u pye ma yee: «Ah nwa kẽ cĩĩnde ne?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Dyɛ- byɛ syayaha gbar na, ye sẽ ne pa la, ye yee ndoo n nwompihifua waa yi yaha ye kẽ? Yaʼa sya, n ga Yiifee- yĩŋfua yi yaha ye kẽ naandyɛ.»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pe Yiifee- n nii n tẽ ma yee: «Aye, wo wee woo wĩĩ na ye, wo n traha ma Barebaa woo yi yaha wo kẽ.» U Barebaa -sẽ pye yuhu naboofua.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.