João 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tuu ba Yãhã nar wa, u n ka u kãnyãrwai ne Sedrɔ̃ lankloŋ kũndi ye. Katyir lankua waa pye ke fla na. Pe n dye u katyir lankua laam wo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Pe naa n gaha koo fla na sɔɔ. Yuda wii tuu yi Yesu kur ye, u bya ba ke fla saha cã. U n ke fla saha yar Yesu napĩĩ- na.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 U n ka Wɔrmefa seraasyi ndreŋ ne, ma suhu ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa ne u katyir lankua wo. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, poo me pe ba pe lɛhɛ wãã. Terbuhu pye pe ye, tesẽ naaloho ndyan ne, ma suhu naanmiy wãn ne.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu tuu -sẽ ba cã wa lii le ga ba u dye, u n pe wãã ga, maa pe yey: «Yoo tee n kɛ?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Pe n u pye ma yee: «Nasarɛtefa Yesu too n kɛ.» Yesu n yee: «Ndoo tẽ ma woo.» Loo yale wo Yuda pye u ba yɛr pe ne, Yuda wii tuu pye Yesu yifua u napĩĩ- kẽ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yaliile Yesu le pãã ma yee, ndoo tẽ ma woo, pe n kũn dur kur kuɛ ne, ma laha n too.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 U n pe yey yahamba: «Ah yoo tee n kɛ?» Pe n maha u pye: «Nasarɛtefa Yesu.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 U n yee: «N sẽ le pãã wa la ye ye, ma yee ndoo tẽ ma woo? Ke ma pye ndoo tee n kɛ, ye tyii ta kãnyãrwai na, pe n tɛr.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Tuu loo pãã ke syi, lii u naa n pãã Yãhã ye ke yĩmper wo, loo ne le pye. Loo ne nde: «Yãhã, nawee- mpãy taa ba wãã ra kẽ, nawee nen gɛ sẽ plaha ra ye ye.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Syimu Pyar -sẽ pye yũntrũhũ ne. U n le tyĩn yi yũnsyihi wo, ma Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽ Malsyii kãndigi ndityɛ gbã cɛr.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Loo na, Yesu n u Syimu Pyar pye ma yee: «Ma yũntrũhũ le yũnsyihi wo. Ma sẽ cã la n yai n ke kayĩhĩ sya, kii ra Tuhufua Yãhã tuu wãã ra kẽ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Yesu tuu kãhã loo nde pãã wa, nawee- mpãy pe pye Yuda ne, pe n Yesu yigi, ma u pua,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ma cãã ka u ne Yana fla na, Yãhã yũndefa yĩŋfa mpãy waa. Loo dyɛ Kayifu woo tuu ba Yãhã yũndefa yĩnfar yãã. U ba Yana pueesya sya cɔɔ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Woo kẽ tuu maha ba Yiifee- yahaseefa pye ma yee, a ter nawee nen ma ku nabuar wĩĩ na, koo ke puar.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Syimu Pyar tesẽ Yesu kãnyãrwɛ waa ne, pe n taha Yesu na, ma ka Yana fla na. Yãhã yũndefa yĩŋfua ba u kãnyãrwɛ nen nwo cã lɛ wa, woo n waha dye u Yãhã yũndefa yĩŋfua kangbãŋ ndyin wo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Syimu Pyar ya n kuee kãndi wo kapahayɛ̃ na. U kãnyãrwɛ wii tuu u Yãhã yũndefa yĩŋfua cã, u n ka maa pãã u kapahayɛ̃ sẽŋsyale ne, ma Syimu Pyar yigi dye loo na.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ke kapahayɛ̃ sẽŋsyale n u yey ma yee: «Ah ndee, dya nwo kãnyãrwai waa kẽ ma bya ne!» Pyar n yee: «Aye, poo waa sẽ kẽ ra ne ye.»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Wɛr tii naa n pai ke dyaŋ, pe tẽntẽ- tesẽ pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa mpãy ne pe pye ke fla na, pe ba naa tar, ma naa n waha. Pyar bya pye pe ne, ma naa naa waha.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 U Yãhã yũndefa yĩŋfua Yana n Yesu yey ma yee: «Mpãy poo pe ma ma kãnyãrwai? Kai- nkãy syi koo taa nawee- klaha?»
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ba naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, tesẽ Yãhã kangbãŋ wo, Yiifee- byɛ naa pe ya wãã too flɛ nde wo. N ke kai- byɛ pãã naa n yi, n sẽ kaplãŋ nkãy wũhũ naa n pãã ye, nawee- byɛ ke cã.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nwa ta ma n nii le yey ndoo ye? Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe naa ta kaplãŋ luhu, le yey poo ye, poo le cã.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tuu naa n pãã ke dyaŋ, pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa mpãy pe pye ke fla na, poo nen waa n u fey, ma u pye ma yee: «Nwa ta ma n nii n pãã Yãhã yũndefa yĩŋfua ne ke dyaŋ?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu n u pye ma yee: «N ma tee pãã, le tɔ̃r ra ye lii tẽ pãã wãpee. Ke ma -sẽ pye cĩĩnde tẽ pãã, nwa ta ma n ta fey?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Loo kur ye, Yana n Yesu nɔ wãã u Yãhã yũndefa yĩŋfua Kayifu fla na. Ke namihi pye u na nantãŋ, pe ba u pua yigi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pyar woo -sẽ pye u naa naa waha. Waa n u yey yahamba: «Ah ndee, u dya nwo kãnyãrwɛ waa kẽ ma ne?» Pyar n maha le kai ma yee: «Aye, poo waa sẽ kẽ ra ne ye.»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 U Pyar tuu -sẽ ba dya wii ndityɛ gbã cɛr Yesu yigiyale wo, u dya pye Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽ waa nwoŋfua. Woo tẽntẽ n Pyar yey yahamba: «Ah, n sẽ ma yãã la Yesu ne katyir lankua wo?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pyar n maha le kai ma yee u sẽ Yesu cã ye. Ngupuai n -sẽ ta tɛr kui.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy yĩŋ na, pe n Yesu yigi yi Kayifu fla na, pe byɛ n wãã ga u ne u fãngafua tẽntẽsaha wo, kangbãŋ gaa ba kẽ. U fãngafua myaha ba kẽ Pilati. Pe Yiifee- sẽ -sẽ ba dye ke kangbãŋ laam wo ye, u fãngafua tee pye kulaafua. Pe ma ne dye, pe saa ne waha te syayaha gbar dir di ye.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Loo na Pilati n yi u kaha wo, ma ka pe kuɛ ye, maa pe yey ma yee: «Lii kapee ne u dya tuu pye?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya nwo ma ne yee u wee kapeepyefua ye, wo saa ne pye too u yigi ba ma fla na ye.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilati n pe pye ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, ye u sãhã ye klo kai- kãnde na.» Pe n yee: «Ye kãnde na, wii Yiifee-, wo sẽ yai wo nawee boo ye.»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Pe loo pãã ke syi, kai- nkãy Yesu tuu ba cãã pãã yaha faale wo u ya gbã wĩĩ na, koo kai- kẽ ke nii n pye loo yale wo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilati n dur dye tɛr u nangbãŋ kaha wo, ma ta pe n Yesu yee ba. U n ba u yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- yĩŋfua?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu n -sẽ u yey: «Ma le cã mii ya laa, mpãy me pe le pãã ma ye?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilati n u pye ma yee: «N wee Yiifee- terfua ye. Ma terfa Yiifee-, tesẽ Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, poo pe ma yigi ba wãã ra kẽ. Le pãã ra ye lii taa pye.»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu n u pye ma yee: «Ta yĩnfar wee driyɛ̃ nge wo ye. Le ma ne pye ke dyaŋ, ta nawee- ga ne naan miy ta draha wo, ta napĩĩ- ma n waha ra yigi ye. Ta yĩnfar sẽ -sẽ wee driyɛ̃ nge wo ye.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Loo na Pilati n -sẽ u pye ma yee: «Jaha ma ma yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, taa le pãã mii, n ma yĩŋfua. N see nawee, ma pa driyɛ̃ laam wo, ma ba cĩĩnde yar nawee- na. Cĩĩnde le n tãy nawee- mpãy ye, pe n luhu ra ye.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilati n u pye ma yee: «Ah nwa kẽ cĩĩnde ne?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Dyɛ- byɛ syayaha gbar na, ye sẽ ne pa la, ye yee ndoo n nwompihifua waa yi yaha ye kẽ? Yaʼa sya, n ga Yiifee- yĩŋfua yi yaha ye kẽ naandyɛ.»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pe Yiifee- n nii n tẽ ma yee: «Aye, wo wee woo wĩĩ na ye, wo n traha ma Barebaa woo yi yaha wo kẽ.» U Barebaa -sẽ pye yuhu naboofua.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.