João 13

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te syayaha gbar te ba gbe taha, Yesu n cã u yale nɔ wa, yale lii tuu ga yir driyɛ̃ nge wo, u ka u Tuhufua Yãhã fla na. Driyɛ̃fa mpãy byɛ pe ntãŋ dye u tãy, pe n nii u wãm, u n ta pe ntãŋ n dye kuee yai u tãy.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesu pye u kãnyãrwai ne dir na yĩmper wo. Syikaryɔtefa Syimu dya Yuda -sẽ nwo, sãndãpee yĩŋfua Setane ba Yesu wãyi wĩĩ le wa u laam wo, u Yesu yi u napĩĩ- kẽ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu ba cã, woo Yesu yi Yãhã fla na, u ga maha dur ga Yãhã fla na, tesẽ Yãhã kai- byɛ le soho u koho wo.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yesu n yir dir na, ma nayroho fɛr, ma lawey fai laa gbe maha nsĩĩ wo.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Loo kur ye, u n loho le tasangbãŋ wo, ma nii u kãnyãrwai trɛ yee pe kẽ, ma te kluã lawey fai lii ne, tuu ba gbe maha nsĩĩ wo.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 U n ba nɔ Syimu Pyar na, u n u pye ma yee: «Yĩŋfua, mboo yai la ma ra trɛ yee?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Lii tẽ n pye nde, ma sẽ le war ye, maa ba le war kur kuɛ ye.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pyar n u pye ma yee: «Aye, n saa sya yãã ma n ta trɛ yee ye.» Yesu n u pye ma yee: «N ma yee n sẽ ma yee ye, ma saa ba ma lay yãã ra ye ye.»
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Syimu Pyar n u pye loo na ma yee: «Yĩŋfua, le ma pye ke syi, ta trɛ yee, maha ra kluɛ bya ne, ta yĩŋ bya ne.»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu n u pye ma yee: «Wii ma wey laha, u trɛ ya ne te yai te yee, u n nii tãŋ gbɛgbɛ. Ye nii wa gbɛgbɛ, ye byɛ sẽ -sẽ me ye.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu ba cã wii u n pai u yi u napĩĩ- kẽ, koo kẽ u n yee pe byɛ sẽ me pe ma gbɛgbɛ ye.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu tuu pe trɛ yee wa, ma u nayroho le wa, u n dur ga tege nii u niisaha wo, ma pe pye ma yee: «Tẽ lii pye ye na, ye le war la?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ye ra yee kaicãfua, ma maha ra yee yĩŋfua. Le sroŋ, n ma koo syi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ndoo wii n ma ye yĩŋfua, ma maha ma ye kaicãfua, yaʼa yãã ndoo tẽ ye trɛ yee, ye bya ye yai ye naa ye trɛ yee yii kẽ!
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ye sẽ yãã, kai ne tẽ pye yar ye na ma yee tẽ ye pye mii, ye bya yai ye naa nii yii ne koo syi!
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, tẽntẽle sẽ tɛr u yĩŋfua yaha ye, tesẽ tẽnlɛhɛ sẽ tɛr u lɛhɛfua yaha ye.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ye ma kai- ngĩĩ cã, ye wĩĩ n tãy, -tee -sẽ naa koo pye!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ye byɛ sẽ me tẽ n yãŋ ye. Mpãy tẽ yãŋ yi, n pe cã. Lii le -sẽ cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo, loo ne le n pye yagaa. Le ma le yrũhũ yaha ma yee: ‹Wii u wãã n di ra ne, u wã klaha ma nii ra napĩĩ.›
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 N ga cãã naa ke kai- tɔ̃r ye ye, ke ma ba nii n pye, ye waha cã ndoo ma ngii, ye le sya cĩĩnde.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: N ma nawee lɛhɛ wãã, wii ma ga u wĩĩ sya, ndoo gɛ wĩĩ kẽ tuu sya. Wii ma -sẽ ra wĩĩ sya, Yãhã gii ke ra lɛhɛ wãã, koo gɛ wĩĩ ne tuu sya.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u laam byɛ n wlãhã, u n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye laam wo, waa ma u ga ra yi ta napĩĩ- kẽ.»
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 U kãnyãrwai n nii pe ya yãŋ n klaha, pe sẽ ba cã yoo kẽ u naa n yãŋ ye.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 U Yesu kãnyãrwɛbua -sẽ pye, u ba nii Yesu tãy.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Syimu Pyar n koho yãhã wãã u ye, u Yesu yey yoo kẽ u n yãŋ.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Woo kãnyãrwɛ nwo n u ya kããŋ Yesu kuɛ ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, yoo kẽ?»
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tẽ ga dir pãhã wãã wii kẽ, woo kẽ.» U n dir raa gbe, ma te pãhã, ma te wãã Syikaryɔtefa Syimu dya Yuda kẽ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda tuu te dir sya wa, sãndãpee yĩŋfua Setane n dye u laam wo. Yesu n u pye ma yee: «Taa yee ma ga lii pye, le pye farfar.»
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mpãy byɛ pe pye te dir na, pe sẽ le war nwa Yesu n le pãã Yuda ye ke dyaŋ ye.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Mpãy naa le ga, a u Yuda tuu ma pe war sakole ne, laa na Yesu yee, wãn tii byɛ wĩĩ te ga ba pye poo na te gbar nde na tẽ n pai, u te byɛ par. Pe maha naa le ga, a laa na Yesu Yuda pye u ngaa wãã nawãm kẽ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yuda tuu te dir sya wa, u n ta tɛr yi ma tɛr. Yĩmper ba wɔ wa.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yuda tuu yi tɛr wa, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Yagaa, u Nawee Puee miingbãŋ ga yi, Yãhã miingbãŋ bya ga yi u kãmay na.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Yãhã miingbãŋ ma yi u kãmay na, Yãhã bya ga ba u miingbãŋ yi ke ya kãmay na; ke ga ba le pye yagaa.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ta cĩĩfa, yalaale ga maha ra yãã ye ne. Loo kur ye, ye ga ba naa ra kɛ. Tẽ ba pe Yiifee- yahaseefa yar lii ne, n ga maha ye yar loo wĩĩ nen ya ne. Tẽ n gaha na, ye saha ka ke fla na ye; n ga ye bya yar le ne yagaa.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 N ga kãnfuɛ̃ laa yar ye na: Ye tyii ye ntãŋ n naa n dye yii tãy; ye ntãŋ pe dye ra tãy mii, ye bya ye tyii ye ntãŋ n naa n dye yii tãy koo syi!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ye ntãŋ ma dye yii tãy, nawee- byɛ ga cã pe yee ta kãnyãrwai me ye ne.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Loo kur ye, Syimu Pyar n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, ma n gaha na?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tẽ n gaha na, maa ba taha ra na kur kuɛ ye, yagaa sẽ -sẽ kẽ ye.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pyar n u pye ma yee: «Yĩŋfua nwa ma n yee, n saha taha ma na yagaa ye? N ma sya ga gbã yãã ma wĩĩ na, n yɛr le na.»
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma sẽ yee la maa ku ra wĩĩ na? Ta n -sẽ cĩĩnde nde pãã ma ye: Ngupuai saa kui wa ye, ma ga ba ta wĩĩ kai wa tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.