João 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Te syayaha gbar te ba gbe taha, Yesu n cã u yale nɔ wa, yale lii tuu ga yir driyɛ̃ nge wo, u ka u Tuhufua Yãhã fla na. Driyɛ̃fa mpãy byɛ pe ntãŋ dye u tãy, pe n nii u wãm, u n ta pe ntãŋ n dye kuee yai u tãy.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu pye u kãnyãrwai ne dir na yĩmper wo. Syikaryɔtefa Syimu dya Yuda -sẽ nwo, sãndãpee yĩŋfua Setane ba Yesu wãyi wĩĩ le wa u laam wo, u Yesu yi u napĩĩ- kẽ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu ba cã, woo Yesu yi Yãhã fla na, u ga maha dur ga Yãhã fla na, tesẽ Yãhã kai- byɛ le soho u koho wo.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yesu n yir dir na, ma nayroho fɛr, ma lawey fai laa gbe maha nsĩĩ wo.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Loo kur ye, u n loho le tasangbãŋ wo, ma nii u kãnyãrwai trɛ yee pe kẽ, ma te kluã lawey fai lii ne, tuu ba gbe maha nsĩĩ wo.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 U n ba nɔ Syimu Pyar na, u n u pye ma yee: «Yĩŋfua, mboo yai la ma ra trɛ yee?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Lii tẽ n pye nde, ma sẽ le war ye, maa ba le war kur kuɛ ye.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pyar n u pye ma yee: «Aye, n saa sya yãã ma n ta trɛ yee ye.» Yesu n u pye ma yee: «N ma yee n sẽ ma yee ye, ma saa ba ma lay yãã ra ye ye.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Syimu Pyar n u pye loo na ma yee: «Yĩŋfua, le ma pye ke syi, ta trɛ yee, maha ra kluɛ bya ne, ta yĩŋ bya ne.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu n u pye ma yee: «Wii ma wey laha, u trɛ ya ne te yai te yee, u n nii tãŋ gbɛgbɛ. Ye nii wa gbɛgbɛ, ye byɛ sẽ -sẽ me ye.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu ba cã wii u n pai u yi u napĩĩ- kẽ, koo kẽ u n yee pe byɛ sẽ me pe ma gbɛgbɛ ye.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu tuu pe trɛ yee wa, ma u nayroho le wa, u n dur ga tege nii u niisaha wo, ma pe pye ma yee: «Tẽ lii pye ye na, ye le war la?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ye ra yee kaicãfua, ma maha ra yee yĩŋfua. Le sroŋ, n ma koo syi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ndoo wii n ma ye yĩŋfua, ma maha ma ye kaicãfua, yaʼa yãã ndoo tẽ ye trɛ yee, ye bya ye yai ye naa ye trɛ yee yii kẽ!
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ye sẽ yãã, kai ne tẽ pye yar ye na ma yee tẽ ye pye mii, ye bya yai ye naa nii yii ne koo syi!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, tẽntẽle sẽ tɛr u yĩŋfua yaha ye, tesẽ tẽnlɛhɛ sẽ tɛr u lɛhɛfua yaha ye.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ye ma kai- ngĩĩ cã, ye wĩĩ n tãy, -tee -sẽ naa koo pye!
17 Se sabeis essas
18 Ye byɛ sẽ me tẽ n yãŋ ye. Mpãy tẽ yãŋ yi, n pe cã. Lii le -sẽ cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo, loo ne le n pye yagaa. Le ma le yrũhũ yaha ma yee: ‹Wii u wãã n di ra ne, u wã klaha ma nii ra napĩĩ.›
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 N ga cãã naa ke kai- tɔ̃r ye ye, ke ma ba nii n pye, ye waha cã ndoo ma ngii, ye le sya cĩĩnde.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: N ma nawee lɛhɛ wãã, wii ma ga u wĩĩ sya, ndoo gɛ wĩĩ kẽ tuu sya. Wii ma -sẽ ra wĩĩ sya, Yãhã gii ke ra lɛhɛ wãã, koo gɛ wĩĩ ne tuu sya.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u laam byɛ n wlãhã, u n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye laam wo, waa ma u ga ra yi ta napĩĩ- kẽ.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 U kãnyãrwai n nii pe ya yãŋ n klaha, pe sẽ ba cã yoo kẽ u naa n yãŋ ye.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 U Yesu kãnyãrwɛbua -sẽ pye, u ba nii Yesu tãy.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Syimu Pyar n koho yãhã wãã u ye, u Yesu yey yoo kẽ u n yãŋ.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Woo kãnyãrwɛ nwo n u ya kããŋ Yesu kuɛ ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, yoo kẽ?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tẽ ga dir pãhã wãã wii kẽ, woo kẽ.» U n dir raa gbe, ma te pãhã, ma te wãã Syikaryɔtefa Syimu dya Yuda kẽ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuda tuu te dir sya wa, sãndãpee yĩŋfua Setane n dye u laam wo. Yesu n u pye ma yee: «Taa yee ma ga lii pye, le pye farfar.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mpãy byɛ pe pye te dir na, pe sẽ le war nwa Yesu n le pãã Yuda ye ke dyaŋ ye.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Mpãy naa le ga, a u Yuda tuu ma pe war sakole ne, laa na Yesu yee, wãn tii byɛ wĩĩ te ga ba pye poo na te gbar nde na tẽ n pai, u te byɛ par. Pe maha naa le ga, a laa na Yesu Yuda pye u ngaa wãã nawãm kẽ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda tuu te dir sya wa, u n ta tɛr yi ma tɛr. Yĩmper ba wɔ wa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yuda tuu yi tɛr wa, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Yagaa, u Nawee Puee miingbãŋ ga yi, Yãhã miingbãŋ bya ga yi u kãmay na.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Yãhã miingbãŋ ma yi u kãmay na, Yãhã bya ga ba u miingbãŋ yi ke ya kãmay na; ke ga ba le pye yagaa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ta cĩĩfa, yalaale ga maha ra yãã ye ne. Loo kur ye, ye ga ba naa ra kɛ. Tẽ ba pe Yiifee- yahaseefa yar lii ne, n ga maha ye yar loo wĩĩ nen ya ne. Tẽ n gaha na, ye saha ka ke fla na ye; n ga ye bya yar le ne yagaa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 N ga kãnfuɛ̃ laa yar ye na: Ye tyii ye ntãŋ n naa n dye yii tãy; ye ntãŋ pe dye ra tãy mii, ye bya ye tyii ye ntãŋ n naa n dye yii tãy koo syi!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ye ntãŋ ma dye yii tãy, nawee- byɛ ga cã pe yee ta kãnyãrwai me ye ne.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Loo kur ye, Syimu Pyar n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, ma n gaha na?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tẽ n gaha na, maa ba taha ra na kur kuɛ ye, yagaa sẽ -sẽ kẽ ye.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pyar n u pye ma yee: «Yĩŋfua nwa ma n yee, n saha taha ma na yagaa ye? N ma sya ga gbã yãã ma wĩĩ na, n yɛr le na.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma sẽ yee la maa ku ra wĩĩ na? Ta n -sẽ cĩĩnde nde pãã ma ye: Ngupuai saa kui wa ye, ma ga ba ta wĩĩ kai wa tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.