João 12
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Te syayaha gbar ba kuee plii kuay, Yesu n ka klo nde wo pe n yee Gbetane, Laasar fla na, wii Yesu ba u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pe n u nampay yi. Marti naa te dir yĩntaha yi, Laasar pye pe sedifa ne Yesu ne.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maari n lasekole waa gbe bui laa wo, le faa gboho. Pe woo lasekole yee nardi, nawãm sẽ u dir yey ye. U n woo lasekole gbe, ma u woo Yesu trɛ na, ma dur ma u yĩnyor ta ma Yesu trɛ kluã; ke kaha byɛ n ga nii u lasekole dugu fla.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesu kãnyãrwɛ waa pye, Syikaryɔtefa Yuda, woo kẽ u n pai Yesu yi u napĩĩ- kẽ. U n le pãã ma yee,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 a nwa pe sẽ u lasekole par war nagbey sẽnsye syi, ma pe war wãã fɛnfa kẽ ye?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Le sẽ nii mii u naa fɛnfa fɛn di koo u n kapãn nde pãã ye, u naa n yuhu, koo kẽ. Pe kãnyãrwai war sakole pye woo ye, pe ma war le, u ga mpãy yuhu yi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesu n u pye ma yee: «Tyii cɔɔ nwo na, ta kadye kẽ tuu gbihi wa wãleŋ na gbĩĩ wo ke syi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Fɛnfa ya dyaŋ, pe ma ye ne yalebyɛ. Ndoo -sẽ nwo, n saa ba pye ye ne per gaa ye.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yiifee- busãã n Yesu wãpa wĩĩ luhu ke Gbetane na, ma pa le klo wo. Le sẽ -sẽ ba nii mii pe pa Yesu ya wĩĩ na ye; pe ba pa pe n pai Laasar bya yãã yĩnde ne, woo wii Yesu ba u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n Laasar bya wãboo wĩĩ pãã ta.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 U wĩĩ ba Yiifee- busãã ta pe n dur naa n yi poo kur ye, ma naa Yesu woo ta pe Yatɛr, koo kẽ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ke yĩŋsyii wo, nabuar mpãy pe ba ka te gbar wĩĩ na, pe n luhu Yesu ma u n pai ke Yurusalɛm wo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Pe n mpẽŋ wan gbe, ma yi ga Yesu wãã, ma nii nuhu di, ma nii le gble ma n yee:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu n kãnkonyainge gaa yãã, ma dugu nii ke na ma n gaha, mii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Syɔ̃ klofa, ye ma n fya ye,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yesu kãnyãrwai n kai- ngĩĩ yãã wãyãã ya, pe sẽ waha ke yĩntaha war le yale wo ye. Kur kuɛ ye, Yesu tuu ba kuã yir ga yãhãyĩŋ na nayɔ̃r ne, pe n cã le tai cã ma yee, le ma le bii cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, nawee- ga ba Yesu sey, koo kẽ pe n ba le yãã le pye koo syi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yesu tuu ba Laasar yee le gbĩĩ laam wo, ma u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, mpãy byɛ pe ba pye ke fla na, pe naa Yesu wĩĩ pãã le ne.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Loo nde n ta, pe nabuar pe le luhu ma yee Yesu laanwɔ wĩĩ nde pye, pe n pe ya wãã ga ta u yahasee ye.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pe Farisyɛ̃ n nii pe ya pye ma yee: «Ye sẽ yãã, nawee- byɛ n gaha u ye, nde saa laa yɔ̃ wo kẽ ye.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Jrɛkefa mpãy ba pa te gbar na Yurusalɛm wo, Yãhã seysaha wo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Poo mpãy n pa Filipe fla na, u n yi klo nde wo pe naa n yee Gbesyata, Galɛlɛ kãntraha na. Pe n Yesu wĩĩ yey waha u ye ma yee: «Yĩŋfua, wo n kɛ wo Yesu yãã.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipe n le pãã Andere ye, pe n ka pe syãm, maa le pãã Yesu ye.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «U Nawee Puee myaha yiyale nɔ wa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ta n kakuãcran nde pãã ye ye: Sepua nen le ya ya, le ma yee le sẽ tãhã le kãntraha wo ma fĩy ye, le -sẽ ga kuee le ya ya. Le ma -sẽ tãhã le kãntraha wo, ma ku, ma fĩy, le ga pii buar see.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wii ma yee u ya yĩŋ wãkɛ wĩĩ ya le n tãy u ye, woofua ga ba u yĩŋ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga u ya yĩŋ wãkɛ wĩĩ sye driyɛ̃ nge wo, woofua ga ba cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Wii ma yee u ga ra wĩĩ pye, u naa n taha ra na; n ma pye na, u bya ga pye ke fla na. Wii ma ra wĩĩ pye, ta Tuhufua Yãhã ga ta u myaha n yi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yagaa, ta laam byɛ ma pe wlãhã nii ra ye. Tẽ ga lii gɛ pãã n sẽ cã ye; n yee la Yãhã ta Tuhufua, le wãfãy yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde? Aye, n saa loo pãã ye. N pa koo wãfãy nge wĩĩ na, n ga ke sya.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ta Tuhufua Yãhã, ma miingbãŋ ta ke n gboho!» Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ na ma yee: «N ke gboho wa, n ga maha ke ta ke n gboho.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nabuar rii te pye ke fla na, ma ba le yĩmbui luhu, te n yee, a yãhãgbãã tẽŋ kẽ. Mpãy naa n yee, a yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa kẽ tuu pãã Yesu ne.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesu n pe pye ma yee: «Yĩmbui nde sẽ pãã ndoo wĩĩ na ye, le pãã yii wĩĩ na ma yee ye le luhu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Yagaa, Yãhã kasãhã ga too driyɛ̃fa na. Yãhã ga driyɛ̃ nge yĩŋfua Setane kar wãã.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ndoo ma ba kuã yir ta, n ga ba ta, nawee- ter byɛ n pa ra ye.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu kaplãŋ ngĩĩ naa le yar, gbã mpãy ter syi u n pai ku.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pe nabuar n u yɛ̃ sya ma yee: «Kãnde lii Yãhã le ta, le ma le yrũhũ yaha ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise saa ku yãã ye. Mboo -sẽ pye mii ma yee, u Nawee Puee ga ba kuã yir ta? Yoo kẽ u Nawee Puee ne?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «U Cããfua ga maha yalaale ya dye ye nsoho wo. Tee -sẽ ma u Cããfua ne, ye naa n yãr u ne, wam ma syi pe ba ye fe gbe ye. Wii u n yãr wam wo, u sẽ u ya kakuɛ cã ye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tee ma u Cããfua ne, -ye u ta ye Yatɛr, ye nii cããfa.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesu tuu sya laanwɔ wũhũ busãã pye pe nawee- yĩnde na, pe sẽ -sẽ u ta pe Yatɛr ye.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Loo gɛ -sẽ ne faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii cãã pãã yaha. U bii yee:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Poofa mii wĩĩ na, u Yisa maha bii le cãã pãã yaha ma yee:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Yãhã pe ta fũũ- wãŋ syi;
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yisa tuu bii Yesu nayɔ̃r yãã, koo kẽ u n bii kaplãŋ ngĩĩ pãã.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pe yahaseefa mpãy -sẽ ba Yesu wĩĩ sya cĩĩnde. Pe sẽ -sẽ le pãã ye. Pe ba fya pe Farisyɛ̃ na, ma yee poo ma le pãã, pe ga pe kar tã ke Yiifee- yawãhã nwoŋ na.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ye sẽ yãã, pe naa myaha kɛ nawee- ye, pe sẽ naa myaha kɛ Yãhã ye ye, koo kẽ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu -sẽ ba le gbey pãã pe ye ma yee: «Wii ma ra wĩĩ sya cĩĩnde ma ra ta u Yatɛr, ndoo ya sẽ kẽ u ta u Yatɛr ye, ufua ra Nɔwããfua bya ta u Yatɛr.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wii ma ra yãã, ufua ra Nɔwããfua bya yãã.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 N pa driyɛ̃fa ye cãã- wãŋ syi dyaŋ, wii ma ra ta u Yatɛr, ufua ma n kuee wam wo ye.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wii ma ra kaplãŋ luhu, ma -sẽ ke sye, ndoo sẽ kẽ tẽ ga ufua sãhã ye. Ye sẽ yãã, n sẽ pa driyɛ̃fa wãsãhã yĩmbui ne ye, n pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wii ma ra sye, ma maha ra kaplãŋ sye, u sãhãfua ma; kaplãŋ nkãy tẽ n pãã, koo kẽ ke n pai u sãhã, driyɛ̃ ma ba kua.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ye sẽ yãã, ta ya wĩĩ sẽ ne tẽ n pãã ye; ta Tuhufua Yãhã gii ke ra nɔ wãã, koo gɛ ra yar kai- nkãy ne, n yai n ke tɔ̃r yar nawee- na.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 N -sẽ cã ke kai- nkãy ta, ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Loo ne, ta Tuhufua Yãhã ke ke kai- yar ra na mii, n ke yar nawee- na koo syi.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.