João 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te syayaha gbar ba kuee plii kuay, Yesu n ka klo nde wo pe n yee Gbetane, Laasar fla na, wii Yesu ba u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Pe n u nampay yi. Marti naa te dir yĩntaha yi, Laasar pye pe sedifa ne Yesu ne.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maari n lasekole waa gbe bui laa wo, le faa gboho. Pe woo lasekole yee nardi, nawãm sẽ u dir yey ye. U n woo lasekole gbe, ma u woo Yesu trɛ na, ma dur ma u yĩnyor ta ma Yesu trɛ kluã; ke kaha byɛ n ga nii u lasekole dugu fla.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yesu kãnyãrwɛ waa pye, Syikaryɔtefa Yuda, woo kẽ u n pai Yesu yi u napĩĩ- kẽ. U n le pãã ma yee,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 a nwa pe sẽ u lasekole par war nagbey sẽnsye syi, ma pe war wãã fɛnfa kẽ ye?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Le sẽ nii mii u naa fɛnfa fɛn di koo u n kapãn nde pãã ye, u naa n yuhu, koo kẽ. Pe kãnyãrwai war sakole pye woo ye, pe ma war le, u ga mpãy yuhu yi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu n u pye ma yee: «Tyii cɔɔ nwo na, ta kadye kẽ tuu gbihi wa wãleŋ na gbĩĩ wo ke syi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Fɛnfa ya dyaŋ, pe ma ye ne yalebyɛ. Ndoo -sẽ nwo, n saa ba pye ye ne per gaa ye.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Yiifee- busãã n Yesu wãpa wĩĩ luhu ke Gbetane na, ma pa le klo wo. Le sẽ -sẽ ba nii mii pe pa Yesu ya wĩĩ na ye; pe ba pa pe n pai Laasar bya yãã yĩnde ne, woo wii Yesu ba u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n Laasar bya wãboo wĩĩ pãã ta.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 U wĩĩ ba Yiifee- busãã ta pe n dur naa n yi poo kur ye, ma naa Yesu woo ta pe Yatɛr, koo kẽ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ke yĩŋsyii wo, nabuar mpãy pe ba ka te gbar wĩĩ na, pe n luhu Yesu ma u n pai ke Yurusalɛm wo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Pe n mpẽŋ wan gbe, ma yi ga Yesu wãã, ma nii nuhu di, ma nii le gble ma n yee:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu n kãnkonyainge gaa yãã, ma dugu nii ke na ma n gaha, mii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Syɔ̃ klofa, ye ma n fya ye,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yesu kãnyãrwai n kai- ngĩĩ yãã wãyãã ya, pe sẽ waha ke yĩntaha war le yale wo ye. Kur kuɛ ye, Yesu tuu ba kuã yir ga yãhãyĩŋ na nayɔ̃r ne, pe n cã le tai cã ma yee, le ma le bii cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, nawee- ga ba Yesu sey, koo kẽ pe n ba le yãã le pye koo syi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yesu tuu ba Laasar yee le gbĩĩ laam wo, ma u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, mpãy byɛ pe ba pye ke fla na, pe naa Yesu wĩĩ pãã le ne.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Loo nde n ta, pe nabuar pe le luhu ma yee Yesu laanwɔ wĩĩ nde pye, pe n pe ya wãã ga ta u yahasee ye.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Pe Farisyɛ̃ n nii pe ya pye ma yee: «Ye sẽ yãã, nawee- byɛ n gaha u ye, nde saa laa yɔ̃ wo kẽ ye.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Jrɛkefa mpãy ba pa te gbar na Yurusalɛm wo, Yãhã seysaha wo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Poo mpãy n pa Filipe fla na, u n yi klo nde wo pe naa n yee Gbesyata, Galɛlɛ kãntraha na. Pe n Yesu wĩĩ yey waha u ye ma yee: «Yĩŋfua, wo n kɛ wo Yesu yãã.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe n le pãã Andere ye, pe n ka pe syãm, maa le pãã Yesu ye.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «U Nawee Puee myaha yiyale nɔ wa.
23 Então ele respondeu:
24 Ta n kakuãcran nde pãã ye ye: Sepua nen le ya ya, le ma yee le sẽ tãhã le kãntraha wo ma fĩy ye, le -sẽ ga kuee le ya ya. Le ma -sẽ tãhã le kãntraha wo, ma ku, ma fĩy, le ga pii buar see.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Wii ma yee u ya yĩŋ wãkɛ wĩĩ ya le n tãy u ye, woofua ga ba u yĩŋ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga u ya yĩŋ wãkɛ wĩĩ sye driyɛ̃ nge wo, woofua ga ba cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Wii ma yee u ga ra wĩĩ pye, u naa n taha ra na; n ma pye na, u bya ga pye ke fla na. Wii ma ra wĩĩ pye, ta Tuhufua Yãhã ga ta u myaha n yi.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yagaa, ta laam byɛ ma pe wlãhã nii ra ye. Tẽ ga lii gɛ pãã n sẽ cã ye; n yee la Yãhã ta Tuhufua, le wãfãy yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde? Aye, n saa loo pãã ye. N pa koo wãfãy nge wĩĩ na, n ga ke sya.
27 Jesus continuou:
28 Ta Tuhufua Yãhã, ma miingbãŋ ta ke n gboho!» Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ na ma yee: «N ke gboho wa, n ga maha ke ta ke n gboho.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nabuar rii te pye ke fla na, ma ba le yĩmbui luhu, te n yee, a yãhãgbãã tẽŋ kẽ. Mpãy naa n yee, a yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa kẽ tuu pãã Yesu ne.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesu n pe pye ma yee: «Yĩmbui nde sẽ pãã ndoo wĩĩ na ye, le pãã yii wĩĩ na ma yee ye le luhu.
30 Mas ele disse:
31 Yagaa, Yãhã kasãhã ga too driyɛ̃fa na. Yãhã ga driyɛ̃ nge yĩŋfua Setane kar wãã.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ndoo ma ba kuã yir ta, n ga ba ta, nawee- ter byɛ n pa ra ye.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu kaplãŋ ngĩĩ naa le yar, gbã mpãy ter syi u n pai ku.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Pe nabuar n u yɛ̃ sya ma yee: «Kãnde lii Yãhã le ta, le ma le yrũhũ yaha ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise saa ku yãã ye. Mboo -sẽ pye mii ma yee, u Nawee Puee ga ba kuã yir ta? Yoo kẽ u Nawee Puee ne?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «U Cããfua ga maha yalaale ya dye ye nsoho wo. Tee -sẽ ma u Cããfua ne, ye naa n yãr u ne, wam ma syi pe ba ye fe gbe ye. Wii u n yãr wam wo, u sẽ u ya kakuɛ cã ye.
35 Jesus respondeu:
36 Tee ma u Cããfua ne, -ye u ta ye Yatɛr, ye nii cããfa.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu tuu sya laanwɔ wũhũ busãã pye pe nawee- yĩnde na, pe sẽ -sẽ u ta pe Yatɛr ye.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Loo gɛ -sẽ ne faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii cãã pãã yaha. U bii yee:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Poofa mii wĩĩ na, u Yisa maha bii le cãã pãã yaha ma yee:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Yãhã pe ta fũũ- wãŋ syi;
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yisa tuu bii Yesu nayɔ̃r yãã, koo kẽ u n bii kaplãŋ ngĩĩ pãã.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pe yahaseefa mpãy -sẽ ba Yesu wĩĩ sya cĩĩnde. Pe sẽ -sẽ le pãã ye. Pe ba fya pe Farisyɛ̃ na, ma yee poo ma le pãã, pe ga pe kar tã ke Yiifee- yawãhã nwoŋ na.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ye sẽ yãã, pe naa myaha kɛ nawee- ye, pe sẽ naa myaha kɛ Yãhã ye ye, koo kẽ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesu -sẽ ba le gbey pãã pe ye ma yee: «Wii ma ra wĩĩ sya cĩĩnde ma ra ta u Yatɛr, ndoo ya sẽ kẽ u ta u Yatɛr ye, ufua ra Nɔwããfua bya ta u Yatɛr.
44 Jesus disse bem alto:
45 Wii ma ra yãã, ufua ra Nɔwããfua bya yãã.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 N pa driyɛ̃fa ye cãã- wãŋ syi dyaŋ, wii ma ra ta u Yatɛr, ufua ma n kuee wam wo ye.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Wii ma ra kaplãŋ luhu, ma -sẽ ke sye, ndoo sẽ kẽ tẽ ga ufua sãhã ye. Ye sẽ yãã, n sẽ pa driyɛ̃fa wãsãhã yĩmbui ne ye, n pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Wii ma ra sye, ma maha ra kaplãŋ sye, u sãhãfua ma; kaplãŋ nkãy tẽ n pãã, koo kẽ ke n pai u sãhã, driyɛ̃ ma ba kua.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ye sẽ yãã, ta ya wĩĩ sẽ ne tẽ n pãã ye; ta Tuhufua Yãhã gii ke ra nɔ wãã, koo gɛ ra yar kai- nkãy ne, n yai n ke tɔ̃r yar nawee- na.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 N -sẽ cã ke kai- nkãy ta, ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Loo ne, ta Tuhufua Yãhã ke ke kai- yar ra na mii, n ke yar nawee- na koo syi.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.