Hebreus 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yãhã bii yɛ̃ tɛr, koo ga cĩĩnde wãwũũ wãã ke nawee- kẽ. Koo yɛ̃ wãtɛr nge ma wii wĩĩ nanga. -Tee -sẽ naa yii yigi, yii waa ma n ba kuee mii, u sẽ koo wãwũũ nge yãã ye.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Ye sẽ yãã, wo bya le Yãhã kapãyĩĩ luhu mpãy dyaŋ pe pye le tẽyãfũũ klo wo faale wo. Pe le Yãhã kapãyĩĩ luhu, le sẽ -sẽ laa yɔ̃ pe kẽ ye. Ye sẽ yãã, pe le luhu, pe sẽ le sya cĩĩnde ye, koo kẽ, pe sẽ ke cĩĩnde wãwũũ yãã ye.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Wii poo na, wo ke kaplãŋ sya cĩĩnde. Wo ma wii waha, ma ke le yaha wo laam wo, cĩĩnde wãwũũ gii Yãhã yee, ke n pai ke wãã ke nawee- kẽ, waa koo yãã. Koo cĩĩnde wãwũũ kẽ, Yãhã laam ke bii war wo wãlɛ ne, ke n le sroŋ pãã pe wĩĩ na ma yee:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Wo maha le yãã wa, le ma le maha yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Mpãy -sẽ ga waha koo cĩĩnde wãwũũ nge yãã. Mpãy pe sẽ ke cĩĩnde wãwũũ nge yãã ye, poo tee bii le Yãhã kapãyĩĩ yãã cãã luhu, pe sẽ le sya cĩĩnde ye.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Mpãy pe -sẽ ga waha koo cĩĩnde wãwũũ nge yãã, loo ta Yãhã n per gaa ta, ma ke myaha taha nanga. Yãhã wo faale wãdyaha Dawide ta, u n koo nanga nge wĩĩ pãã, le n yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo; koo syi kẽ, ta n cãã ye yar wa le ne ma yee, Yãhã yee:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Ye sẽ yãã, Yãhã bii wii yãŋ yi Musa draha wo, u myaha Yosua. Woo ka pe wãlɛ pii ya ne koo kãntraha nge wo, kãntraha gii Yãhã bii ke gbihi ta pe byɛ myaha na, pe ga naa n wũũ. Ke ma ne pye ke cĩĩnde wãwũũ kẽ pe yãã loo klo nde wo, Yãhã saa ne maha ba naa per gaa wĩĩ pãã ye.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Koo syi kẽ, wãwũũ per gbihi ta Yãhã nawee- kẽ. Koo wãwũũ wĩĩ ma mii Yãhã wãwũũ wĩĩ dyaŋ, ke wũũ driyɛ̃ wãtãhã kur ye.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Yãhã ke driyɛ̃ tãhã wa, ke -sẽ wũũ. Wãwũũ per gii Yãhã ke gbihi ta wo kẽ, wii ma koo wãwũũ yãã, u tẽn tẽ ma n pai wũũ mii Yãhã wãŋ syi dyaŋ.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 -Too wii waha, wo koo cĩĩnde wãwũũ nge yãã! Mpãy pe pye tẽyãfũũ klo wo, waa ma syi u le Yãhã kapãyĩĩ sye poo wãŋ syi dyaŋ, u ba kuee u saa ke cĩĩnde wãwũũ yãã yãã ye.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Ye sẽ yãã, Yãhã yɛ̃ kapãn tẽn tẽ wo laam wo, le maha ma fãnga ne. Yũntrũhũ gii ke ma yɛ̃r sĩĩ ne, ke ga waha kã dye ga kadye laam wo. Yãhã yɛ̃ kapãn -sẽ tɛr koo yũntrũhũ nge syi yaha. Le ga waha kã dye le sya ga nɔ nawee laampua gɛ wo. Le ga waha kã dye le ga nɔ kacrihi na, le sya ga yi u kiluɛ na. Yãhã yɛ̃ kapãn kã dye n gaha nawee laampua gɛ wo. Kai- nkãy byɛ ke wãpye laam ma u na tesẽ kai- nkãy byɛ ne u n ga u laam wo, le Yãhã kapãn ga ke byɛ yi yaha gbaa na u n yãŋ ke ma pye ke sroŋ.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Nawee saha laa pye le n wũhũ Yãhã na ye. Yãhã ke wãn tii byɛ tãhã, ke te byɛ yãã gbaa na, ma maha te byɛ laam wũhũ cã tãŋ. Too kai- nkãy byɛ pye driyɛ̃ wo, ke n pai wo yey ke ne per gaa.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ye cã Yãhã Yũndefa Yĩŋfua ma wo ye. Yãhã Dya Yesu kẽ. Woo, u dugu ga yãhãyĩŋ na, ma sya ka Yãhã yahasee ye. Loo ne, too Yãhã cĩĩnde wũhũ nkãy pãã mii, -too -sẽ tyii ke n pye wo laam wo ke syi, wo n plãhã kuee ke wo!
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Sãndãpee yĩŋfua Setane ma wo tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, Yesu cã wo saha yia Setane na wii ya ye, wo fɛn ga maha u yigi. Ye sẽ yãã, Yesu wii u ma wo Yãhã Yũndefa Yĩŋfua, Setane ba u bya tyĩn naa n gaha kapee- ter byɛ wãpyeŋ kuɛ ye mii wo wãŋ syi dyaŋ, u sẽ -sẽ kapee nen laa gɛ pye ye.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Loo na, -too wo laam miy yaha, wo yũhũ crã laanyĩn ne Yãhã na, wo cã ke laantãr gboho. Ke ga wo fɛn di, ke maha laantãr wĩĩ pye wo kẽ, ke wo sya yaha yaliile wo Setane wo tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.