Hebreus 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke Dya kãmay na, Yãhã ke lii pãã wo ye wo wãsyayaha wĩĩ na, wo yai wo yĩntaha sroŋ loo nde ne, kapuar ne. Mii loo sẽ ne ye, waa le kãnyĩĩ plaha, wo saa yãã dye Yãhã Yai wo ye.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Kãnde lii Yãhã le ta pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n bii le yar nawee- na, le pye kla. Le pye, wii ma loo kãnde katan nen laa sye ma le miy yaha, Yãhã ga u pẽn loo nde wĩĩ na.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Wo wãsyayaha kaplãŋ nkãy ke -sẽ ma yĩŋ, ye yai ye cã, waʼa yee ke wee kla ye, wo saha kuee mii wo sẽ pẽn ye. Yĩŋfua gɛ kẽ u cãã wo wãsyayaha wĩĩ pãã. Mpãy pe -sẽ le yãã luhu u yɛ̃ na, poo n ba le pãã wo ye wo n cã, cĩĩnde ne.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Yãhã kẽ, ke fãnga taha pe yɛ̃ kaplãŋ na, pe n waha laanwɔ wũhũ pye ke n yɔ̃ ta tɛr ma suhu yɛ̃kã wũhũ ter byɛ ne. Yãhã Yrã kãmay na, Yãhã maha fãnga ter byɛ wãã pe kẽ pe ya wuhu na pe n waha naa ke tẽn tẽ. Yãhã naa le pye ke syi, nawee- n waha naa n cã pe kaplãŋ ma cĩĩnde. Yãhã Yrã fãnga wũhũ koo na, Yãhã ke wãã ke laam wãkẽ.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Driyɛ̃fãŋ gii wĩĩ too n pãã, Yãhã sẽ yee pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ poo pe ba nii koo driyɛ̃ yĩŋ na ye.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Aye rɛhɛ, waa gɛ ma u le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ma u ta ma yee yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ma u ta kai- byɛ yĩŋ na.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Lii ya too yãã, Yesu wii Yãhã ba u dur ta, ma yee ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pe puar u na yalaale nsoho ya wo, yagaa wo yãã, Yãhã miingbãŋ wãã u kẽ ma maha nagboho ta u na. Tuu wãfãy gii fãy ma sya ba ku nawee- byɛ wĩĩ na, koo syi kẽ, Yãhã n u gbihi ta ke syi. Yãhã laantãr tãy, Yãhã yee koo ga nawee- sya yaha, koo kẽ Yesu n wãfãy nge fãy.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Yãhã wãn byɛ tãhã te nii ke wãn. Ke naa n kɛ nawee- busãã pe sya yaha pe waha ke nayɔ̃r syi yãã. Loo ne, ke n ta Yesu n koo wãfãy sya, ma cã nii wo Syayahafua. Laa sẽ kuee mii u sẽ le pye ye. Loo nde ma wãyĩĩ. Mpãy pe ga sya yaha, Yesu woo tuu ga tɛr pe yahasee ye, pe n dye Yãhã Yai wo.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesu woo kẽ, tuu nawee- kapee- laha n kãã pe na, pe n nii Yãhã laam wĩĩ ya pye. Woo tesẽ mpãy ne tuu sya n yaha, pe byɛ ma tuhufua nen pii. Loo ne, u pe yee u cĩĩfa, fyar sẽ u yigi le ne ye.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Woo gɛ le pãã ma yee:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 U maha yee: «N nii le soho ma koho wo.» U maha yee:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ye sẽ yãã, pe kicar see yi nawee- byɛ wãŋ syi dyaŋ, ntãŋ ne pe kadye wo. Koo kẽ Yesu bya see ba wãcɛŋ wo wãŋ syi, ntãŋ ne u kadye wo. U ku wo kadye ter syi ne. Koo kẽ u gbã kãmay na, sãndãpee yĩŋfua Setane wii u ma gbã fãnga ne, Yesu u fãnga pye klaha- u kẽ.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Tuu loo pye, u nawee- byɛ sya yaha gbã fyar koho wo, mpãy pe pye yãmpa ntãncɛr koho wo gbã wĩĩ na yalebya.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Ye cã Yesu sẽ loo nde pye wãã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kẽ ye, u le pye wii driyɛ̃fa kẽ, wii mpãy too ma Brama kur kuɛ pii.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Koo kẽ, u n see ba nawee ntãŋ ne u kadye wo wo wãŋ syi dyaŋ, ma nii u nampyeŋ wãŋ syi wãcɛŋ, fla ngaa gɛ sẽ kuee u na ye. Mii loo sẽ ne ye, u saa ne waha u cĩĩfa fɛn cã u naa pe fɛn di ye. U ga ba nii pe ye Yãhã yũndefa yĩŋfua, u naa n sroŋ le Yãhã tẽn ne, u u nampyeŋ- kapee- laha kãã pe na.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ye sẽ yãã, tuu pye driyɛ̃ wo, woo gɛ ba wãfãy yãã gboho; sãndãpee yĩŋfua Setane maha naa n kɛ, u u tyĩn ga kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Loo na, nanga wo ma nii tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, Yesu ga waha koho le wo ye.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.