Hebreus 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke Dya kãmay na, Yãhã ke lii pãã wo ye wo wãsyayaha wĩĩ na, wo yai wo yĩntaha sroŋ loo nde ne, kapuar ne. Mii loo sẽ ne ye, waa le kãnyĩĩ plaha, wo saa yãã dye Yãhã Yai wo ye.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Kãnde lii Yãhã le ta pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n bii le yar nawee- na, le pye kla. Le pye, wii ma loo kãnde katan nen laa sye ma le miy yaha, Yãhã ga u pẽn loo nde wĩĩ na.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Wo wãsyayaha kaplãŋ nkãy ke -sẽ ma yĩŋ, ye yai ye cã, waʼa yee ke wee kla ye, wo saha kuee mii wo sẽ pẽn ye. Yĩŋfua gɛ kẽ u cãã wo wãsyayaha wĩĩ pãã. Mpãy pe -sẽ le yãã luhu u yɛ̃ na, poo n ba le pãã wo ye wo n cã, cĩĩnde ne.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Yãhã kẽ, ke fãnga taha pe yɛ̃ kaplãŋ na, pe n waha laanwɔ wũhũ pye ke n yɔ̃ ta tɛr ma suhu yɛ̃kã wũhũ ter byɛ ne. Yãhã Yrã kãmay na, Yãhã maha fãnga ter byɛ wãã pe kẽ pe ya wuhu na pe n waha naa ke tẽn tẽ. Yãhã naa le pye ke syi, nawee- n waha naa n cã pe kaplãŋ ma cĩĩnde. Yãhã Yrã fãnga wũhũ koo na, Yãhã ke wãã ke laam wãkẽ.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Driyɛ̃fãŋ gii wĩĩ too n pãã, Yãhã sẽ yee pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ poo pe ba nii koo driyɛ̃ yĩŋ na ye.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Aye rɛhɛ, waa gɛ ma u le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ma u ta ma yee yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Ma u ta kai- byɛ yĩŋ na.»
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Lii ya too yãã, Yesu wii Yãhã ba u dur ta, ma yee ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pe puar u na yalaale nsoho ya wo, yagaa wo yãã, Yãhã miingbãŋ wãã u kẽ ma maha nagboho ta u na. Tuu wãfãy gii fãy ma sya ba ku nawee- byɛ wĩĩ na, koo syi kẽ, Yãhã n u gbihi ta ke syi. Yãhã laantãr tãy, Yãhã yee koo ga nawee- sya yaha, koo kẽ Yesu n wãfãy nge fãy.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Yãhã wãn byɛ tãhã te nii ke wãn. Ke naa n kɛ nawee- busãã pe sya yaha pe waha ke nayɔ̃r syi yãã. Loo ne, ke n ta Yesu n koo wãfãy sya, ma cã nii wo Syayahafua. Laa sẽ kuee mii u sẽ le pye ye. Loo nde ma wãyĩĩ. Mpãy pe ga sya yaha, Yesu woo tuu ga tɛr pe yahasee ye, pe n dye Yãhã Yai wo.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yesu woo kẽ, tuu nawee- kapee- laha n kãã pe na, pe n nii Yãhã laam wĩĩ ya pye. Woo tesẽ mpãy ne tuu sya n yaha, pe byɛ ma tuhufua nen pii. Loo ne, u pe yee u cĩĩfa, fyar sẽ u yigi le ne ye.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Woo gɛ le pãã ma yee:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 U maha yee: «N nii le soho ma koho wo.» U maha yee:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ye sẽ yãã, pe kicar see yi nawee- byɛ wãŋ syi dyaŋ, ntãŋ ne pe kadye wo. Koo kẽ Yesu bya see ba wãcɛŋ wo wãŋ syi, ntãŋ ne u kadye wo. U ku wo kadye ter syi ne. Koo kẽ u gbã kãmay na, sãndãpee yĩŋfua Setane wii u ma gbã fãnga ne, Yesu u fãnga pye klaha- u kẽ.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Tuu loo pye, u nawee- byɛ sya yaha gbã fyar koho wo, mpãy pe pye yãmpa ntãncɛr koho wo gbã wĩĩ na yalebya.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ye cã Yesu sẽ loo nde pye wãã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kẽ ye, u le pye wii driyɛ̃fa kẽ, wii mpãy too ma Brama kur kuɛ pii.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Koo kẽ, u n see ba nawee ntãŋ ne u kadye wo wo wãŋ syi dyaŋ, ma nii u nampyeŋ wãŋ syi wãcɛŋ, fla ngaa gɛ sẽ kuee u na ye. Mii loo sẽ ne ye, u saa ne waha u cĩĩfa fɛn cã u naa pe fɛn di ye. U ga ba nii pe ye Yãhã yũndefa yĩŋfua, u naa n sroŋ le Yãhã tẽn ne, u u nampyeŋ- kapee- laha kãã pe na.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ye sẽ yãã, tuu pye driyɛ̃ wo, woo gɛ ba wãfãy yãã gboho; sãndãpee yĩŋfua Setane maha naa n kɛ, u u tyĩn ga kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Loo na, nanga wo ma nii tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, Yesu ga waha koho le wo ye.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.