Hebreus 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maʼa yee ma Yãhã ta ma Yatɛr, ke yĩntaha kẽ nge: Yãhã ke yɛ̃ tɛr kai- nkãy wãpyeŋ ne, ke sẽ -sẽ ke pye wa ye, ma laam wo ma cã ma yee, Yãhã ga ba koo kai- ngĩĩ pye cĩĩnde. Ma maha cã nawee saha Yãhã wũhũ yãã yĩnde ne ye, ke -sẽ ma cĩĩnde wũhũ.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Faalefa mpãy bii Yãhã ta pe Yatɛr koo syi, pe wĩĩ n -sẽ naa n tãy Yãhã ye.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Yãhã wãta Yatɛr ne le wo ta, wo n cã Yãhã kẽ ke yãhãyĩŋ tãhã kãntraha ne ke yɛ̃ kapãn ne. Wãn tii too yãã yĩnde ne, te -sẽ tãhã kla gii ne, wo saha koo yãã yĩnde ne ye.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Faalefua Abɛl Yãhã wãta Yatɛr ne le bii ta, u diŋ n yɔ̃ Yãhã ye ma tɛr Kayɛ̃ diŋ yaha. Abɛl Yãhã wãta Yatɛr ne le ta, Yãhã n yee, Abɛl sroŋ ma yee woo diŋ yɔ̃. Abɛl tuu sya ku, u Yãhã wãta u Yatɛr ta, u wĩĩ saha faha yãã wo na ye.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Faalefua Yɛnoke Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, u n ka Yãhã tãy, u sẽ yãã ku gɛ ku ye. Yãhã u gbe ga ta ke ya tãy, waa sẽ maha u yãã yãã nantãŋ ye. Yãhã sabangbãŋ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee, Yɛnoke wĩĩ tãy Yãhã ye ke n u gbe tɛr.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Waa wĩĩ ga waha tãy la Yãhã ye mii, u sẽ ke ta u Yatɛr ye? Ye sẽ yãã, wii u n crã Yãhã na, u yai u cã Yãhã ma cĩĩnde, tuu maha cã mpãy pe ke fla kɛ, ke ga ba pe dãã.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Faalefua Nuwɛ Yãhã wãta Yatɛr ne le bii ta, u n luhu Yãhã kaplãŋ ye. Yãhã ke bii nawee- yar yaha kai- nkãy ne, ke n pai pe dye, Nuwɛ tuu sẽ sya bii ke yãã wa yĩnde ne ye, u ke Yãhã kaplãŋ sya cĩĩnde. Nuwɛ tuu le Yãhã kapãn luhu, u n salangbãŋ gaa fãã mii Yãhã bii u yar mii. U n bii dye ke wo, woo tesẽ u kahafa byɛ ne, pe n wloho yi te lafir wo. Nuwɛ tuu lii pye, loo nde le yar ma yee, nawee- mpãy byɛ pe pye Nuwɛ cãã na, pe bii tee pye. Nuwɛ Yãhã wãta u Yatɛr n maha ta, Yãhã n yee u n sroŋ.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Brama Yãhã wãta Yatɛr ne le bii u ta, u n luhu Yãhã yɛ̃ kapãn ye, ma tɛr klo laa wo Yãhã bii yɛ̃ tɛr le wãwãã ne u kẽ. U n u kusey ta yaha, ma tɛr. Tuu naa n gaha na, u sẽ bii ke saha gɛ cã ye.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 U Yãhã wãta Yatɛr ne le u ta, u n ga waha nii nampay le klo lii wo, Yãhã bii yɛ̃ tɛr le wãwãã ne u kẽ. U pye nampay, ma naa n syã fai nwoŋ gaa laam wo u nna ne. U puee Yisyake bya syã ke syi nwoŋ laam wo u nna ne. U Yisyake puee Dyakuba bya syã ke syi u nna ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, ke maha bii yɛ̃ tɛr loo ya ne poo syãm mii bya ye.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ye sẽ yãã, klo lii te nwey nakũhũ ta yɔ̃ ma nii fãnga ne, klo lii Yãhã ke te nwey fãã ke laam wãfãã, loo klo nde syi ne Brama u naa n kɛ.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Brama Yãhã wãta u Yatɛr ne le ta, tuu sya bii lɛ tɛr wa, u n waha kicar yãã, woo tesẽ u cɔɔ Sara ne; u cɔɔ -sẽ nwo, u bii lɛ tɛr wa syihi wãsee na. U bii cã ma yee, Yãhã yɛ̃ tɛr u ye lii ne, ke ga le pye u kẽ.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Brama bii lɛ ma sya ba gbe taha wãku na, u Yãhã wãta u Yatɛr n -sẽ ta, u n syihi yãã. U kur kuɛ pii n nihi mii yrompii dyaŋ, ma syar tẽyãfũũ dyaŋ muhulangbãŋ yɛ̃ na.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Brama tesẽ u pii ne, pe byɛ bii Yãhã ta pe Yatɛr, ma sya ba ku. Yãhã ke yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne pe kẽ, pe sẽ ke yãã ye. Pe ke yãŋ wãã yĩnde ya ne deydey, ma ke syar wãã syaha ya ne. Pe naa le pãã ma yee, poo cã pe ma mii nampay wãŋ syi dyaŋ driyɛ̃ nge wo, poo ma mii, yrãhã gaa dyaŋ pe yãr ba yi driyɛ̃ nge wo, ma n pai tɛr ke yaha.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mpãy pe koo kaplãŋ ngĩĩ ter syi pãã, pe le yar ma yee, pe pe Tuhufua Yãhã klo kɛ.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Pe bii tɛr klo lii yaha, loo mii sẽ ne pe naa n wũn ye. Mii loo sẽ ne ye, pe ne ga waha dur ga nii le wo.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Tuhufua klo lii le yɔ̃, loo lii le ma yãhãyĩŋ na, loo pe naa n kɛ. Loo nde n ta, le n tãy Yãhã ye, pe naa ke yee Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne. Yãhã n sya klo laa gbihi ta pe kẽ.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Brama Yãhã wãta u Yatɛr ne le u ta u n Yãhã kapãn sya, ma sya yɛr u dyasey Yisyake wãboo na u diŋ yi Yãhã kẽ. Yãhã kẽ ke bii yee, u loo nde pye koo kẽ; wãtãnyãŋ wĩĩ bii ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr wa Brama woo ye ma yee, ke ga kayĩĩ wãã woo kẽ; loo naa byɛ ne, Brama bii yɛr u dyasey Yisyake wãboo na.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Yãhã -sẽ bii pãã u ye, ma yee:
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Brama bii cã ma yee, Yãhã ga waha Yisyake ta u n yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo wãtãnyãŋ kur ye, Brama n nii u Yisyake yãŋ mii, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Yisyake Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii u ta, u n Yãhã nar ke kaa taha Dyakuba ye na Yesɔɔ ne, kai- nkãy wĩĩ na ke n pai pe dye.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Dyakuba Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, yaliile wo tuu naa n ku, u n Yãhã nar ke kaa taha Yosɛfe pii nanem byɛ na. U n fyãhã u kãi na, ma Yãhã sey.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yosɛfe Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, u kuyale le ba gbe taha, u n Yiisrɛ pii wãyi yale cãã pãã yaha ke Syipte kãntraha wo, ma maha le yar yaha, a pe ma ba yi ma n tɛr, pe woo kacɛr gbe tɛr.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Musa seefa Yãhã wãta pe Yatɛr ne le bii pe ta, Musa tuu bii see wa, pe n u wũhũ yrey tãã. Pe bii yãã u kicar yɔ̃, koo kẽ, pe sẽ bii fya u Syipte kãntraha yĩŋfua kapãn na ye, ma u kicar gbe ga wũhũ. Koo cãã na, u kãntraha yĩŋfua bii yee pe pẽyãr byɛ boo kãã, mpãy pe see naam.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Musa Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, yaliile wo tuu ba lɛ dye u n sye, a pe ma n naa woo yee Syipte kãntraha kui yĩŋfua pueesya dya ye.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Musa bii le yãŋ yi, ma ka pe Yãhã nawee- ne, ma ga nii n fãy pe ne. U bii cã koo puar u nii u nuhu di mpãy ne, pe wee Yãhã ne ye.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 U laam wo, u bii cã ma yee, u nii waa ma n naa u yãŋ ngaa ye mii u Yãhã Yĩndefua Crise wãŋ syi dyaŋ, koo puar Syipte kãntraha wale wãn byɛ na. Yãhã kayĩĩ lii le ma kur ye, u yĩnde pye loo na, koo syi kẽ u n le pye ke syi.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Musa Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii u ta, u n yi Syipte klo wo, u sẽ fya u kãntraha kui yĩŋfua ncafũhũ na ye. U Musa bii tãhã yɛr wĩĩ nen na mii u naa Yãhã yãã yĩnde ne, Yãhã gii waa saha ke yãã yãã ye.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 U Yãhã wãta Yatɛr ne le bii u ta, u n Yiisrɛfa yar ma ta, pe n mbaa boo, ma pe ntɔ̃r pye ta pe nwonyɛ̃r na, u gbã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ma syi u pe Yiisrɛfa pii cir boo ye. Pe byɛ n sya yaha koo syi. Dyɛ loo dyɛ loo pe pe wãsyayaha wĩĩ nde gbar, ma te yee syayaha gbar.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Yiisrɛfa Yãhã wãta pe Yatɛr ne le bii pe ta, pe n waha muhulangbãyãhã dii tɛr kãntraha na, pe trɛ sẽ dye loho wo ye. Pe Syiptefa pe yee, pe ga pye pe Yiisrɛfa wãŋ syi dyaŋ, pe pe kar taha ga, pe n kuee ke loho wo ma ku.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Yiisrɛfa Yãhã wãta pe Yatɛr ne, le Yerekɔɔ klo nkũnklãhã ta ke n too, nkũnklãhã gii ke bii le klo klaha tã. Pe Yiisrɛfa bii ke nkũnklãhã nge fã gbey klaha plii kuasĩĩ, ke n cã too.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 U canaandile Arabe Yãhã wãta Yatɛr ne, le u ta, u sẽ ku mpãy ne pe bii sye pe sẽ luhu Yãhã kapãn ye ye. Ye sẽ yãã, nawee- mpãy Yosua bii lɛhɛ wãã, pe ga yuhu dye ke Yerekɔɔ wo, u Arabe woo kẽ, u bii pe wũhũ u kaha wo, koo kẽ.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 N ga waha ke syi kai- byɛ tɔ̃r tãŋ la? Draha ga waha yãã la, ta n waha faalefa Jedeyɔ̃ ye wũhũ pãã, Barka ne, Samsɔ̃ ne, Yefte ne, Dawide ne, Samuyɛl ne tesẽ pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne?
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Poo mii, pe Yãhã wãta pe Yatɛr kãmay na, pe kãntrɛ yãã fãnga na, pe naa n sroŋ pe yĩnfar ne, ma -sẽ kayũhũ yãã, kayũhũ nkãy Yãhã bii yɛ̃ tɛr ke wãwãã ne. Pe jar yɛ̃r gbra tã fãnga na,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 naangbãy sẽ waha ngaa gɛ pye mpãy na ye, pe sẽ waha mpãy yãã boo yũntruɛ̃ ne ye. Kadye fãnga nge sẽ pye mpãy na ye, pe -sẽ pye fãnga ne ma sya kui nkãy naan miyfa yia.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ca mpãy Yãhã wãta pe Yatɛr ne, le ta, nawee- mpãy pe bii ku pe ye, Yãhã n pe ta pe n yir gbã wo, ma dur ba pe ye yrãŋ na.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Pe mpãy lɛr ma pe gbã sãngblãŋ ne, ma mpãy pua ntẽn wãn ne, ma pe tã nwompihi wo.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Pe mpãy waa boo ntẽmbar ne, pe mpãy la cɛr flɛ sãnsĩĩ, pe mpãy nuhu, pe mpãy boo yũntruɛ̃ ne. Niisaha sẽ pye mpãy ye ye, pe naa n tay teebɛhɛ byɛ wo, mbasrɛ ya te pye pe kalen, sẽngaa srɛ ne. Pe pye nawãm, pe naa pe fãy pe Yãhã wãta pe Yatɛr wĩĩ na, ma naa pe nuhu.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Driyɛ̃fa sẽ bii yai Yãhã n poo nawee- mii syi nɔ wãã pe ye ye. Pe naa n tay drawar wo tesẽ yãy ne, pe naa n syã yãwuhu wo tesẽ wuhu wo kãntraha wo.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Mpãy wĩĩ too pãã nde, pe Yãhã wãta pe Yatɛr pe kãnkai- byɛ wo, koo ke ta, pe wĩĩ n tãy Yãhã ye. Ke -sẽ bii yɛ̃ tɛr kayĩĩ lii wãwãã ne pe kẽ, pe sẽ bii le yãã wa ye.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ye sẽ yãã, Yãhã ke ba cĩĩnde kayĩĩ lii ta wo kẽ, loo ba yɔ̃ ma ta tɛr; loo ne, Yãhã n ba tyii, ma yee wo byɛ, poo ma suhu wo ne, wo ba sroŋ wo kuãŋ ne sukũhũ gaa laam wo.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.