Hebreus 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maʼa yee ma Yãhã ta ma Yatɛr, ke yĩntaha kẽ nge: Yãhã ke yɛ̃ tɛr kai- nkãy wãpyeŋ ne, ke sẽ -sẽ ke pye wa ye, ma laam wo ma cã ma yee, Yãhã ga ba koo kai- ngĩĩ pye cĩĩnde. Ma maha cã nawee saha Yãhã wũhũ yãã yĩnde ne ye, ke -sẽ ma cĩĩnde wũhũ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Faalefa mpãy bii Yãhã ta pe Yatɛr koo syi, pe wĩĩ n -sẽ naa n tãy Yãhã ye.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yãhã wãta Yatɛr ne le wo ta, wo n cã Yãhã kẽ ke yãhãyĩŋ tãhã kãntraha ne ke yɛ̃ kapãn ne. Wãn tii too yãã yĩnde ne, te -sẽ tãhã kla gii ne, wo saha koo yãã yĩnde ne ye.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Faalefua Abɛl Yãhã wãta Yatɛr ne le bii ta, u diŋ n yɔ̃ Yãhã ye ma tɛr Kayɛ̃ diŋ yaha. Abɛl Yãhã wãta Yatɛr ne le ta, Yãhã n yee, Abɛl sroŋ ma yee woo diŋ yɔ̃. Abɛl tuu sya ku, u Yãhã wãta u Yatɛr ta, u wĩĩ saha faha yãã wo na ye.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Faalefua Yɛnoke Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, u n ka Yãhã tãy, u sẽ yãã ku gɛ ku ye. Yãhã u gbe ga ta ke ya tãy, waa sẽ maha u yãã yãã nantãŋ ye. Yãhã sabangbãŋ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee, Yɛnoke wĩĩ tãy Yãhã ye ke n u gbe tɛr.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Waa wĩĩ ga waha tãy la Yãhã ye mii, u sẽ ke ta u Yatɛr ye? Ye sẽ yãã, wii u n crã Yãhã na, u yai u cã Yãhã ma cĩĩnde, tuu maha cã mpãy pe ke fla kɛ, ke ga ba pe dãã.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Faalefua Nuwɛ Yãhã wãta Yatɛr ne le bii ta, u n luhu Yãhã kaplãŋ ye. Yãhã ke bii nawee- yar yaha kai- nkãy ne, ke n pai pe dye, Nuwɛ tuu sẽ sya bii ke yãã wa yĩnde ne ye, u ke Yãhã kaplãŋ sya cĩĩnde. Nuwɛ tuu le Yãhã kapãn luhu, u n salangbãŋ gaa fãã mii Yãhã bii u yar mii. U n bii dye ke wo, woo tesẽ u kahafa byɛ ne, pe n wloho yi te lafir wo. Nuwɛ tuu lii pye, loo nde le yar ma yee, nawee- mpãy byɛ pe pye Nuwɛ cãã na, pe bii tee pye. Nuwɛ Yãhã wãta u Yatɛr n maha ta, Yãhã n yee u n sroŋ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Brama Yãhã wãta Yatɛr ne le bii u ta, u n luhu Yãhã yɛ̃ kapãn ye, ma tɛr klo laa wo Yãhã bii yɛ̃ tɛr le wãwãã ne u kẽ. U n u kusey ta yaha, ma tɛr. Tuu naa n gaha na, u sẽ bii ke saha gɛ cã ye.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 U Yãhã wãta Yatɛr ne le u ta, u n ga waha nii nampay le klo lii wo, Yãhã bii yɛ̃ tɛr le wãwãã ne u kẽ. U pye nampay, ma naa n syã fai nwoŋ gaa laam wo u nna ne. U puee Yisyake bya syã ke syi nwoŋ laam wo u nna ne. U Yisyake puee Dyakuba bya syã ke syi u nna ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, ke maha bii yɛ̃ tɛr loo ya ne poo syãm mii bya ye.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ye sẽ yãã, klo lii te nwey nakũhũ ta yɔ̃ ma nii fãnga ne, klo lii Yãhã ke te nwey fãã ke laam wãfãã, loo klo nde syi ne Brama u naa n kɛ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Brama Yãhã wãta u Yatɛr ne le ta, tuu sya bii lɛ tɛr wa, u n waha kicar yãã, woo tesẽ u cɔɔ Sara ne; u cɔɔ -sẽ nwo, u bii lɛ tɛr wa syihi wãsee na. U bii cã ma yee, Yãhã yɛ̃ tɛr u ye lii ne, ke ga le pye u kẽ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Brama bii lɛ ma sya ba gbe taha wãku na, u Yãhã wãta u Yatɛr n -sẽ ta, u n syihi yãã. U kur kuɛ pii n nihi mii yrompii dyaŋ, ma syar tẽyãfũũ dyaŋ muhulangbãŋ yɛ̃ na.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Brama tesẽ u pii ne, pe byɛ bii Yãhã ta pe Yatɛr, ma sya ba ku. Yãhã ke yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne pe kẽ, pe sẽ ke yãã ye. Pe ke yãŋ wãã yĩnde ya ne deydey, ma ke syar wãã syaha ya ne. Pe naa le pãã ma yee, poo cã pe ma mii nampay wãŋ syi dyaŋ driyɛ̃ nge wo, poo ma mii, yrãhã gaa dyaŋ pe yãr ba yi driyɛ̃ nge wo, ma n pai tɛr ke yaha.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Mpãy pe koo kaplãŋ ngĩĩ ter syi pãã, pe le yar ma yee, pe pe Tuhufua Yãhã klo kɛ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Pe bii tɛr klo lii yaha, loo mii sẽ ne pe naa n wũn ye. Mii loo sẽ ne ye, pe ne ga waha dur ga nii le wo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tuhufua klo lii le yɔ̃, loo lii le ma yãhãyĩŋ na, loo pe naa n kɛ. Loo nde n ta, le n tãy Yãhã ye, pe naa ke yee Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne. Yãhã n sya klo laa gbihi ta pe kẽ.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Brama Yãhã wãta u Yatɛr ne le u ta u n Yãhã kapãn sya, ma sya yɛr u dyasey Yisyake wãboo na u diŋ yi Yãhã kẽ. Yãhã kẽ ke bii yee, u loo nde pye koo kẽ; wãtãnyãŋ wĩĩ bii ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr wa Brama woo ye ma yee, ke ga kayĩĩ wãã woo kẽ; loo naa byɛ ne, Brama bii yɛr u dyasey Yisyake wãboo na.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Yãhã -sẽ bii pãã u ye, ma yee:
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Brama bii cã ma yee, Yãhã ga waha Yisyake ta u n yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo wãtãnyãŋ kur ye, Brama n nii u Yisyake yãŋ mii, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Yisyake Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii u ta, u n Yãhã nar ke kaa taha Dyakuba ye na Yesɔɔ ne, kai- nkãy wĩĩ na ke n pai pe dye.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Dyakuba Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, yaliile wo tuu naa n ku, u n Yãhã nar ke kaa taha Yosɛfe pii nanem byɛ na. U n fyãhã u kãi na, ma Yãhã sey.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Yosɛfe Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, u kuyale le ba gbe taha, u n Yiisrɛ pii wãyi yale cãã pãã yaha ke Syipte kãntraha wo, ma maha le yar yaha, a pe ma ba yi ma n tɛr, pe woo kacɛr gbe tɛr.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Musa seefa Yãhã wãta pe Yatɛr ne le bii pe ta, Musa tuu bii see wa, pe n u wũhũ yrey tãã. Pe bii yãã u kicar yɔ̃, koo kẽ, pe sẽ bii fya u Syipte kãntraha yĩŋfua kapãn na ye, ma u kicar gbe ga wũhũ. Koo cãã na, u kãntraha yĩŋfua bii yee pe pẽyãr byɛ boo kãã, mpãy pe see naam.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Musa Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii ta, yaliile wo tuu ba lɛ dye u n sye, a pe ma n naa woo yee Syipte kãntraha kui yĩŋfua pueesya dya ye.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Musa bii le yãŋ yi, ma ka pe Yãhã nawee- ne, ma ga nii n fãy pe ne. U bii cã koo puar u nii u nuhu di mpãy ne, pe wee Yãhã ne ye.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 U laam wo, u bii cã ma yee, u nii waa ma n naa u yãŋ ngaa ye mii u Yãhã Yĩndefua Crise wãŋ syi dyaŋ, koo puar Syipte kãntraha wale wãn byɛ na. Yãhã kayĩĩ lii le ma kur ye, u yĩnde pye loo na, koo syi kẽ u n le pye ke syi.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Musa Yãhã wãta u Yatɛr ne le bii u ta, u n yi Syipte klo wo, u sẽ fya u kãntraha kui yĩŋfua ncafũhũ na ye. U Musa bii tãhã yɛr wĩĩ nen na mii u naa Yãhã yãã yĩnde ne, Yãhã gii waa saha ke yãã yãã ye.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 U Yãhã wãta Yatɛr ne le bii u ta, u n Yiisrɛfa yar ma ta, pe n mbaa boo, ma pe ntɔ̃r pye ta pe nwonyɛ̃r na, u gbã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ma syi u pe Yiisrɛfa pii cir boo ye. Pe byɛ n sya yaha koo syi. Dyɛ loo dyɛ loo pe pe wãsyayaha wĩĩ nde gbar, ma te yee syayaha gbar.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yiisrɛfa Yãhã wãta pe Yatɛr ne le bii pe ta, pe n waha muhulangbãyãhã dii tɛr kãntraha na, pe trɛ sẽ dye loho wo ye. Pe Syiptefa pe yee, pe ga pye pe Yiisrɛfa wãŋ syi dyaŋ, pe pe kar taha ga, pe n kuee ke loho wo ma ku.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Yiisrɛfa Yãhã wãta pe Yatɛr ne, le Yerekɔɔ klo nkũnklãhã ta ke n too, nkũnklãhã gii ke bii le klo klaha tã. Pe Yiisrɛfa bii ke nkũnklãhã nge fã gbey klaha plii kuasĩĩ, ke n cã too.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 U canaandile Arabe Yãhã wãta Yatɛr ne, le u ta, u sẽ ku mpãy ne pe bii sye pe sẽ luhu Yãhã kapãn ye ye. Ye sẽ yãã, nawee- mpãy Yosua bii lɛhɛ wãã, pe ga yuhu dye ke Yerekɔɔ wo, u Arabe woo kẽ, u bii pe wũhũ u kaha wo, koo kẽ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 N ga waha ke syi kai- byɛ tɔ̃r tãŋ la? Draha ga waha yãã la, ta n waha faalefa Jedeyɔ̃ ye wũhũ pãã, Barka ne, Samsɔ̃ ne, Yefte ne, Dawide ne, Samuyɛl ne tesẽ pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne?
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Poo mii, pe Yãhã wãta pe Yatɛr kãmay na, pe kãntrɛ yãã fãnga na, pe naa n sroŋ pe yĩnfar ne, ma -sẽ kayũhũ yãã, kayũhũ nkãy Yãhã bii yɛ̃ tɛr ke wãwãã ne. Pe jar yɛ̃r gbra tã fãnga na,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 naangbãy sẽ waha ngaa gɛ pye mpãy na ye, pe sẽ waha mpãy yãã boo yũntruɛ̃ ne ye. Kadye fãnga nge sẽ pye mpãy na ye, pe -sẽ pye fãnga ne ma sya kui nkãy naan miyfa yia.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ca mpãy Yãhã wãta pe Yatɛr ne, le ta, nawee- mpãy pe bii ku pe ye, Yãhã n pe ta pe n yir gbã wo, ma dur ba pe ye yrãŋ na.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Pe mpãy lɛr ma pe gbã sãngblãŋ ne, ma mpãy pua ntẽn wãn ne, ma pe tã nwompihi wo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Pe mpãy waa boo ntẽmbar ne, pe mpãy la cɛr flɛ sãnsĩĩ, pe mpãy nuhu, pe mpãy boo yũntruɛ̃ ne. Niisaha sẽ pye mpãy ye ye, pe naa n tay teebɛhɛ byɛ wo, mbasrɛ ya te pye pe kalen, sẽngaa srɛ ne. Pe pye nawãm, pe naa pe fãy pe Yãhã wãta pe Yatɛr wĩĩ na, ma naa pe nuhu.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Driyɛ̃fa sẽ bii yai Yãhã n poo nawee- mii syi nɔ wãã pe ye ye. Pe naa n tay drawar wo tesẽ yãy ne, pe naa n syã yãwuhu wo tesẽ wuhu wo kãntraha wo.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mpãy wĩĩ too pãã nde, pe Yãhã wãta pe Yatɛr pe kãnkai- byɛ wo, koo ke ta, pe wĩĩ n tãy Yãhã ye. Ke -sẽ bii yɛ̃ tɛr kayĩĩ lii wãwãã ne pe kẽ, pe sẽ bii le yãã wa ye.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ye sẽ yãã, Yãhã ke ba cĩĩnde kayĩĩ lii ta wo kẽ, loo ba yɔ̃ ma ta tɛr; loo ne, Yãhã n ba tyii, ma yee wo byɛ, poo ma suhu wo ne, wo ba sroŋ wo kuãŋ ne sukũhũ gaa laam wo.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.