Gálatas 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo nna Galasyifa, nwa syi nayãn ye na too ne? Yoo tuu koo tekãŋ yɔɔ ye na ke syi? N sẽ Yesu wãboo wĩĩ tɔ̃r laha la gbɛgbɛ ye ye, kii pe ba u boo trã na wo kapee- wĩĩ na?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ye tyii ra n ye yey katɛ nen ya ne: Kãnde lii le ta, ye yii waha le wãyãr ne laa, Yesu kapãyĩĩ loo tee sya cĩĩnde, Yãhã Yrã n cã dye ye ye?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ye cã la kacãn ye laa? Ye sẽ fe gbe la Yãhã Yrã ne, yagaa ma loo sye, ma n kɛ yii ga naa le Yãhã kãnde yãr yii koho fãnga ne?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ke n ta kangbãy nde tee yãã Yesu wĩĩ na, ye yĩmpɛ sẽ maha yãr wa la? Loo nde saha nii wãwaha ye.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Yãhã kẽ, ke ke Yrã laha ye kẽ. Ke maha laanwɔ wũhũ pye yar ye na. Ye yee la kãnde lii le ta, tee le gbihi yigi koo syi? Aye, ye Yesu kapãyĩĩ wĩĩ sya le ye laam wo, koo syi Yãhã n koo pye ye kẽ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ye sẽ yãã, Brama wĩĩ ne le yrũhũ le yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ye yai ye cã ye yee, mpãy pe Yãhã ta pe Yatɛr Brama wãŋ syi dyaŋ, poo pe sroŋ ma Brama kur wãm.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ye sẽ yãã, le bii cãã yrũhũ ta nii ke sabangbãŋ wo ma yee, mpãy ma pe wee Yiifee- ye, pe ga ba Yãhã ta pe Yatɛr, ke n sya yee pe sroŋ. Loo le ta, Yãhã n bii cãã Brama yar yaha le ne ma yee: «Ma wĩĩ ta, Yãhã ga ba kaa taha kãntrahafa kur byɛ na.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Brama Yãhã ta u Yatɛr, ma -sẽ yãã kaa taha u na. Koo syi kẽ, mpãy byɛ pe Yãhã ta pe Yatɛr, ma ke kaplãŋ sya pe laam wo, Yãhã ga kaa taha pe na Brama wãŋ syi dyaŋ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kãnde lii le ta, wii ma u ya kar yaha le wãyigi ne u ya fãnga ne, Yãhã kasãhã ma u yĩŋ na. Le ma le yrũhũ ta nii ma yee:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Maʼa Yãhã sabangbãŋ yãŋ, maa cã, nawee saha u ya waha le kãnde wãyigi ne, Yãhã n sya ba yee u sroŋ ye. Le ma le yrũhũ ta ke laam wo ma yee:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kãnde lii le ta, wii ma yee woo ga le yigi u ya fãnga ne, u cã ba sroŋ Yãhã yĩnde na, woofua sẽ koho taha yaha Yesu wĩĩ na Yatɛr wãŋ syi ye. Kãnde lii le ta, wii ma u ya gbe le le laam wo, u -sẽ ke byɛ yigi tãŋ, mii loo sẽ ne ye, u yai gbã ne.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kãnde lii le ta, wo saa waha le byɛ yigi tãŋ ye, koo syi kẽ, Yãhã kasãhã ma wo yĩŋ na. Yesu n -sẽ pa ma wo sya yaha Yãhã kasãhã koho wo. Tuu loo pye ke dyaŋ, u Yãhã ncafũhũ sya taha u ya na wo draha wo. Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Yesu wĩĩ nde ta yagaa, Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr Brama ye ma yee, u wĩĩ ta koo ga kaa taha kãntrahafa kur byɛ na, nawee- byɛ ga waha koo kaa wãtaha yãã yagaa. Loo ne Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yiifee- ye, tesẽ mpãy ne pe wee Yiifee- ye, ma yee wii ma Yesu ta u Yatɛr, Yãhã Yrã ga dye woofua laam wo. Yesu wĩĩ ta, wo ga waha loo yãã.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Wo nna, ye tyii ta n laa pãã ye ye: Gbã kafɛhɛ na, nawee ma ga ku, ma lii pãã ta yaha, waa ga waha laa pãã suhu la le na laa, waa ga waha laa pãã cɛr yaha le na? Tuu lii pãã, loo le yai le pye.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Le ma ke dyaŋ Yãhã yɛ̃ wãtɛr ne. Yãhã yɛ̃ tɛr Brama ye ma suhu u kur ne, le yale dey. Le sẽ yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee u kur wãm byɛ ye. Lii le yrũhũ ta loo ne nde ma yee: «U kur.» Kur nawee nen ya wĩĩ ne. Woo nawee nen nwo, u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha kẽ ngĩĩ: Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ ma koo syi. Yãhã yɛ̃ tɛr Brama ye. Loo kur ye, dyɛ- yĩĩsyãŋ gbey sẽnsye n tɛr, ke n cã ba le kãnde ta. Koo syi, kãnde lii le ta, le saha laa yi kãã ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ na ye.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Yãhã laantãr wĩĩ pye wo kẽ. Kloho kẽ too n di. Kãnde lii le ta, le ma pye wo yai wo wii waha le wãyigi ne wo cã koo kloho nge yãã, koo myaha kẽ Yãhã ke yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, ke sẽ le yigi ye. Kãnde lii le ta, le wãyigi wii ya fãnga ne, loo saha nii Yãhã laantãr wĩĩ wo ye ye. Yãhã ke yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, loo ne Yãhã laantãr wĩĩ wo ye.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kãnde lii le ta, ah le wãyi yĩŋ lii ne? Yãhã le yi ma yee nwa? Kãnde lii le ta, Yãhã le yi ma yee, too waha naa kai- war, nkãy wãpyeŋ ke n tãy ke ye tesẽ nkãy wãpyeŋ ne, ke sẽ yɔ̃ ke laam wo ye. Ke loo kãnde ta, le n kuee yatata u fua n sya ba pa, wii Yãhã bii yɛ̃ tɛr u wĩĩ ne. Yãhã ke bii le kãnde ta wa, ke n ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye ta poo n le le soho kãntraha nawee waa koho wo, u sya u tɔ̃r u kãntrahafa yar.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kãnde lii Yãhã le ta, le wĩĩ na, nsohofa pye Yãhã nsoho wo nawee- ne. Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ fla na, nsohofua sẽ bii pye ye. Le pye Yãhã ya wĩĩ Brama ne.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 N ma n pãã ke syi, kãnde lii le ta, ke sẽ nii mii le sẽ wãã le Yãhã yɛ̃ wãtɛr ne ye. Le wãã le. Lii le ma, Yãhã sẽ le kãnde ta ma yee, nawee ma waha le yigi, u ga sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Yãhã sabangbãŋ sẽ yee la, wo kapee- wãpyeŋ wo byɛ fyãhã yigi yaha? Koo syi kẽ, Yãhã bii yɛ̃ tɛr kayĩĩ lii wãpyeŋ ne, ke ga naa le pye mpãy kẽ pe Yesu Crise ta pe Yatɛr. Pe Yesu Crise wãta pe Yatɛr koo kẽ, le ga ta pe n loo kayĩĩ nde yãã, pe sroŋ Yãhã yĩnde na.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Faale cãã na, Yesu yai ke sẽ bii dar wa ye, kãnde lii le bii ta koo cãã na, le bii wo ta yãmpar wãŋ syi yatata Yesu yai n cã ba yi. Koo yai kẽ Yesu wãtaŋ ne Yatɛr.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ke syi, kãnde lii le ta loo ne le naa wo yãŋ, ma naa wo kapee- yar wo na, Yesu Crise n cã ba pa. Yagaa u Yãhã Yĩndefua Crise tuu pa wa, waʼa woo ta wo Yatɛr, loo ya le ga wo ta, wo n sroŋ Yãhã yĩnde na.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Yagaa tuu pa wa, wo n u ta wo Yatɛr, wo wee le kãnde yãmpar wo nantãŋ ye.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ye sẽ yãã, tee Yesu ta ye Yatɛr, ye byɛ yii wãã le u ne. Loo na ye nii Yãhã pii.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ye wãtãã na u Crise myaha ne, loo nde le yar ma yee, ye seefar le u ne. Ke syi ye u pyer gbe, ma nii u wãŋ syi dyaŋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ye ma Yiifee- woo, ye wee Yiifee- woo, ye ma yãmpa woo, ye wee yãmpa woo, ye ma naam woo, ye ma ca woo, ye byɛ wãã le Yesu Crise ne, koo ke ta ye byɛ ma wãcɛŋ Yãhã yĩnde na.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ke ma pye ye ma u Crise wãm, ye ma Brama kur. Ye -sẽ ga u Brama kloho di, kloho gii wĩĩ Yãhã bii yɛ̃ tɛr yaha u ye.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.