Gálatas 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo nna Galasyifa, nwa syi nayãn ye na too ne? Yoo tuu koo tekãŋ yɔɔ ye na ke syi? N sẽ Yesu wãboo wĩĩ tɔ̃r laha la gbɛgbɛ ye ye, kii pe ba u boo trã na wo kapee- wĩĩ na?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ye tyii ra n ye yey katɛ nen ya ne: Kãnde lii le ta, ye yii waha le wãyãr ne laa, Yesu kapãyĩĩ loo tee sya cĩĩnde, Yãhã Yrã n cã dye ye ye?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ye cã la kacãn ye laa? Ye sẽ fe gbe la Yãhã Yrã ne, yagaa ma loo sye, ma n kɛ yii ga naa le Yãhã kãnde yãr yii koho fãnga ne?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ke n ta kangbãy nde tee yãã Yesu wĩĩ na, ye yĩmpɛ sẽ maha yãr wa la? Loo nde saha nii wãwaha ye.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Yãhã kẽ, ke ke Yrã laha ye kẽ. Ke maha laanwɔ wũhũ pye yar ye na. Ye yee la kãnde lii le ta, tee le gbihi yigi koo syi? Aye, ye Yesu kapãyĩĩ wĩĩ sya le ye laam wo, koo syi Yãhã n koo pye ye kẽ.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ye sẽ yãã, Brama wĩĩ ne le yrũhũ le yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ye yai ye cã ye yee, mpãy pe Yãhã ta pe Yatɛr Brama wãŋ syi dyaŋ, poo pe sroŋ ma Brama kur wãm.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ye sẽ yãã, le bii cãã yrũhũ ta nii ke sabangbãŋ wo ma yee, mpãy ma pe wee Yiifee- ye, pe ga ba Yãhã ta pe Yatɛr, ke n sya yee pe sroŋ. Loo le ta, Yãhã n bii cãã Brama yar yaha le ne ma yee: «Ma wĩĩ ta, Yãhã ga ba kaa taha kãntrahafa kur byɛ na.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Brama Yãhã ta u Yatɛr, ma -sẽ yãã kaa taha u na. Koo syi kẽ, mpãy byɛ pe Yãhã ta pe Yatɛr, ma ke kaplãŋ sya pe laam wo, Yãhã ga kaa taha pe na Brama wãŋ syi dyaŋ.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kãnde lii le ta, wii ma u ya kar yaha le wãyigi ne u ya fãnga ne, Yãhã kasãhã ma u yĩŋ na. Le ma le yrũhũ ta nii ma yee:
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Maʼa Yãhã sabangbãŋ yãŋ, maa cã, nawee saha u ya waha le kãnde wãyigi ne, Yãhã n sya ba yee u sroŋ ye. Le ma le yrũhũ ta ke laam wo ma yee:
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Kãnde lii le ta, wii ma yee woo ga le yigi u ya fãnga ne, u cã ba sroŋ Yãhã yĩnde na, woofua sẽ koho taha yaha Yesu wĩĩ na Yatɛr wãŋ syi ye. Kãnde lii le ta, wii ma u ya gbe le le laam wo, u -sẽ ke byɛ yigi tãŋ, mii loo sẽ ne ye, u yai gbã ne.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kãnde lii le ta, wo saa waha le byɛ yigi tãŋ ye, koo syi kẽ, Yãhã kasãhã ma wo yĩŋ na. Yesu n -sẽ pa ma wo sya yaha Yãhã kasãhã koho wo. Tuu loo pye ke dyaŋ, u Yãhã ncafũhũ sya taha u ya na wo draha wo. Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesu wĩĩ nde ta yagaa, Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr Brama ye ma yee, u wĩĩ ta koo ga kaa taha kãntrahafa kur byɛ na, nawee- byɛ ga waha koo kaa wãtaha yãã yagaa. Loo ne Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yiifee- ye, tesẽ mpãy ne pe wee Yiifee- ye, ma yee wii ma Yesu ta u Yatɛr, Yãhã Yrã ga dye woofua laam wo. Yesu wĩĩ ta, wo ga waha loo yãã.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Wo nna, ye tyii ta n laa pãã ye ye: Gbã kafɛhɛ na, nawee ma ga ku, ma lii pãã ta yaha, waa ga waha laa pãã suhu la le na laa, waa ga waha laa pãã cɛr yaha le na? Tuu lii pãã, loo le yai le pye.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Le ma ke dyaŋ Yãhã yɛ̃ wãtɛr ne. Yãhã yɛ̃ tɛr Brama ye ma suhu u kur ne, le yale dey. Le sẽ yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee u kur wãm byɛ ye. Lii le yrũhũ ta loo ne nde ma yee: «U kur.» Kur nawee nen ya wĩĩ ne. Woo nawee nen nwo, u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha kẽ ngĩĩ: Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ ma koo syi. Yãhã yɛ̃ tɛr Brama ye. Loo kur ye, dyɛ- yĩĩsyãŋ gbey sẽnsye n tɛr, ke n cã ba le kãnde ta. Koo syi, kãnde lii le ta, le saha laa yi kãã ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ na ye.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Yãhã laantãr wĩĩ pye wo kẽ. Kloho kẽ too n di. Kãnde lii le ta, le ma pye wo yai wo wii waha le wãyigi ne wo cã koo kloho nge yãã, koo myaha kẽ Yãhã ke yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, ke sẽ le yigi ye. Kãnde lii le ta, le wãyigi wii ya fãnga ne, loo saha nii Yãhã laantãr wĩĩ wo ye ye. Yãhã ke yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, loo ne Yãhã laantãr wĩĩ wo ye.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kãnde lii le ta, ah le wãyi yĩŋ lii ne? Yãhã le yi ma yee nwa? Kãnde lii le ta, Yãhã le yi ma yee, too waha naa kai- war, nkãy wãpyeŋ ke n tãy ke ye tesẽ nkãy wãpyeŋ ne, ke sẽ yɔ̃ ke laam wo ye. Ke loo kãnde ta, le n kuee yatata u fua n sya ba pa, wii Yãhã bii yɛ̃ tɛr u wĩĩ ne. Yãhã ke bii le kãnde ta wa, ke n ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye ta poo n le le soho kãntraha nawee waa koho wo, u sya u tɔ̃r u kãntrahafa yar.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kãnde lii Yãhã le ta, le wĩĩ na, nsohofa pye Yãhã nsoho wo nawee- ne. Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ fla na, nsohofua sẽ bii pye ye. Le pye Yãhã ya wĩĩ Brama ne.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 N ma n pãã ke syi, kãnde lii le ta, ke sẽ nii mii le sẽ wãã le Yãhã yɛ̃ wãtɛr ne ye. Le wãã le. Lii le ma, Yãhã sẽ le kãnde ta ma yee, nawee ma waha le yigi, u ga sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Yãhã sabangbãŋ sẽ yee la, wo kapee- wãpyeŋ wo byɛ fyãhã yigi yaha? Koo syi kẽ, Yãhã bii yɛ̃ tɛr kayĩĩ lii wãpyeŋ ne, ke ga naa le pye mpãy kẽ pe Yesu Crise ta pe Yatɛr. Pe Yesu Crise wãta pe Yatɛr koo kẽ, le ga ta pe n loo kayĩĩ nde yãã, pe sroŋ Yãhã yĩnde na.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Faale cãã na, Yesu yai ke sẽ bii dar wa ye, kãnde lii le bii ta koo cãã na, le bii wo ta yãmpar wãŋ syi yatata Yesu yai n cã ba yi. Koo yai kẽ Yesu wãtaŋ ne Yatɛr.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ke syi, kãnde lii le ta loo ne le naa wo yãŋ, ma naa wo kapee- yar wo na, Yesu Crise n cã ba pa. Yagaa u Yãhã Yĩndefua Crise tuu pa wa, waʼa woo ta wo Yatɛr, loo ya le ga wo ta, wo n sroŋ Yãhã yĩnde na.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Yagaa tuu pa wa, wo n u ta wo Yatɛr, wo wee le kãnde yãmpar wo nantãŋ ye.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ye sẽ yãã, tee Yesu ta ye Yatɛr, ye byɛ yii wãã le u ne. Loo na ye nii Yãhã pii.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ye wãtãã na u Crise myaha ne, loo nde le yar ma yee, ye seefar le u ne. Ke syi ye u pyer gbe, ma nii u wãŋ syi dyaŋ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ye ma Yiifee- woo, ye wee Yiifee- woo, ye ma yãmpa woo, ye wee yãmpa woo, ye ma naam woo, ye ma ca woo, ye byɛ wãã le Yesu Crise ne, koo ke ta ye byɛ ma wãcɛŋ Yãhã yĩnde na.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ke ma pye ye ma u Crise wãm, ye ma Brama kur. Ye -sẽ ga u Brama kloho di, kloho gii wĩĩ Yãhã bii yɛ̃ tɛr yaha u ye.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.