Filipenses 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tee seefar le u Yãhã Yĩndefua Crise ne, ye sẽ cã la ma yee loo nde ye laam yĩn? Ye ntãŋ pe dye u tãy, ye sẽ cã la ma yee loo nde kaa taha ye fãnga na? Yãhã Yrã le ma ye laam wo, ye sẽ cã la ma yee ye ma yĩmbui nen na le ne? Ye sẽ cã la ma yee ye ntãŋ dye yii tãy, ye n nii kayũhũ pye yii kẽ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Koo kai- ngĩĩ wĩĩ na, n ga laa nar ye ye: -Ye yĩmbuhu wãã le, ye tyii ye byɛ ntãŋ n dye yii tãy, ye n naa n nii laantee nen ne, ye naa katɛ nen ya kar! -Ye naa koo ngĩĩ pye, loo na ta laam ga yĩn.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ye ma syi ye naa yii kihi ye nampyeŋ- ne ye! Ye ma syi ye yee yii ga laa pye ye myaha yãã le na ye! -Ye naa yii tege tãã ye ye nampyeŋ- yĩnde na! -Ye naa ye nampyeŋ yãŋ mii u tɛr ye yaha!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Waa ma syi u naa u ya wĩĩ ya kar ye! -Ye naa ye nampyeŋ- wãyɔ̃ wĩĩ bya kar!
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 -Ye naa n nii yii ne Yesu Crise laam ter ne.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu Crise tuu sẽ bii pa wa kãntraha na ye,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 U koo niisayũhũ nge gɛ yãã,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 U le sya ma u ya tege tãã ye,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Loo ne, Yãhã n u kuã yir ga ta ncaha ye,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Loo na, yãhãyĩŋfa, kãntrahafa ne,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Pe byɛ ga le cã, pe sya le pãã yi pe yee,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ta naambiyãm, cãã gii cãã na tẽ pye ye tãy, ye naa n luhu ra ye yalebyɛ. Yagaa tẽ wee ye tãy ye, ye yai ye gbihi naa n luhu ra ye! Ye yai ye fya yigi Yãhã na, ye naa n luhu ke ye! -Ye yii waha ye naa ye wãsyayaha wĩĩ yar gbaa na!
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ye sẽ yãã, Yãhã ma ke tẽn tẽ ye nsoho wo yalebya, ma ga ye ta, ke laam wĩĩ n tãy ye ye tesẽ ye n naa loo pye.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 -Ye naa koo kai- ngĩĩ byɛ pye ye kãnkai- byɛ wo! Ye ma syi ye naa n sẽ laa wo ye! Ye ma syi ye naa kaplãŋ tyĩn laa wo ye!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Loo na, kapee laa saa pye ye yĩŋ na ye, ye laam ga nii gbɛgbɛ, ye ga nii naweeyɔ̃m. Ye ga nii Yãhã pii driyɛ̃fa laam wo, driyɛ̃fa mpãy pe sẽ n sroŋ ye, ma maha pee. Ye yai ye naa n yɛhɛ palpal pe laam wo, mii yrompii dyaŋ yãhãyĩŋ na.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 -Ye naa n nii pe laam wo koo syi, ye naa le kapãn yar pe na, kapãn lii le cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Ye ma nii n pye koo syi, ye wĩĩ ga ba ra yĩŋ kuã yir u Yãhã Yĩndefua Crise durbaper. Loo nde ga ba le yar ta tẽn sẽ yi tẽwai ye, n sẽ fɛn ka naa n sya ye.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Tee Yesu ta ye Yatɛr, le ma mii diŋ dyaŋ tẽ yi Yãhã kẽ. Laa na, ta ntãŋ bya ga ba woo, ta n ku dye taha koo diŋ nge na. Le ma pye ke dyaŋ, n ga nuhu di le na, n maha nuhu di ye wĩĩ na.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ye bya, -ye naa nuhu di ra wãŋ syi dyaŋ, tee maha naa nuhu di ra wĩĩ na!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 N koho taha yaha Yĩŋfua Yesu na, u ta ta n Timuti lɛhɛ wãã ye fla na plii nde na, u n dur ba ye wĩĩ pãã ra ye, ta laam n yĩn.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Woo ya kẽ u laam ga ra ne wãcɛŋ, ma maha ye wĩĩ le yaha u laam wo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 U nampyeŋ- byɛ pe ya wĩĩ ya kar, pe sẽ Yesu Crise wĩĩ ga ye.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timuti tuu tẽn lii tẽ ra ne mii dya dyaŋ u tuhufua ne le Yesu kapãyĩĩ wĩĩ na, tesẽ wãfãy gii byɛ ke u dye, ye koo ngĩĩ byɛ yãã yĩnde ne, ma cã u sroŋ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 N ma ba laa cã wa ra wĩĩ na, n n yãŋ n u nɔ wãã ye fla na.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 N koho taha yaha Yĩŋfua na, u ta ndoo gɛ n ka n ga ye yãŋ plii nde na.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ma yee wo Yesu kãndeyãrwɛ Yepaflohodi wĩĩ na, u koho le ra ye Yãhã tẽn laam wo, ma suhu ra sesrãr ne le tẽn wĩĩ na. Ye cã, woo kẽ tee lɛhɛ wãã ra ye, u n ba ye diŋ nge wãã ra kẽ, ma yee ye yii wãã ma koho le ra ye ta fɛn wo. Yagaa le yai, n u dur wãã ye kẽ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 U n traha u ye byɛ yãã. Tee le luhu ma yee, u sẽ pye wãwee ye, loo nde u fãy gboho.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 U ba yaa cĩĩnde, ma sya ba kuee wale nen. Yãhã n -sẽ u fɛn di, woo ma suhu ra bya ne. Ye sẽ yãã, ta laam ba wlãhã. Yãhã ma ne yee ke sẽ wo fɛn di ye, n ga ne ku fɛn ne.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndoo gɛ n kɛ n u nɔ wãã ye kẽ farfar, ye laam n dur nii nuhu ne. U ma ga yi ye na, le ga nuhu yigi ye kẽ, ra byɛ ne.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Loo na, -ye u wãã ye sya cĩĩnde nuhu di u wãdur wĩĩ na ye ye. Ye sẽ yãã, Yĩŋfua kãmay na, u ma ye ne mii tuhufua nen pii dyaŋ. Ye yai ye naa nagboho taha poosyifa na.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ye sẽ yãã, u ba yɛr gbã wãku na u Yãhã Yĩndefua Crise tẽn kur ye: Diŋ gii tee yi ma yee, yaa koho le ra ye, ye saa ne waha pa ra kẽ ke ne ye; woo le sya, ma pa ke ne ra kẽ, ma sya ne ga ba gbã yãã le na.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.