Filipenses 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tee seefar le u Yãhã Yĩndefua Crise ne, ye sẽ cã la ma yee loo nde ye laam yĩn? Ye ntãŋ pe dye u tãy, ye sẽ cã la ma yee loo nde kaa taha ye fãnga na? Yãhã Yrã le ma ye laam wo, ye sẽ cã la ma yee ye ma yĩmbui nen na le ne? Ye sẽ cã la ma yee ye ntãŋ dye yii tãy, ye n nii kayũhũ pye yii kẽ?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Koo kai- ngĩĩ wĩĩ na, n ga laa nar ye ye: -Ye yĩmbuhu wãã le, ye tyii ye byɛ ntãŋ n dye yii tãy, ye n naa n nii laantee nen ne, ye naa katɛ nen ya kar! -Ye naa koo ngĩĩ pye, loo na ta laam ga yĩn.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ye ma syi ye naa yii kihi ye nampyeŋ- ne ye! Ye ma syi ye yee yii ga laa pye ye myaha yãã le na ye! -Ye naa yii tege tãã ye ye nampyeŋ- yĩnde na! -Ye naa ye nampyeŋ yãŋ mii u tɛr ye yaha!
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Waa ma syi u naa u ya wĩĩ ya kar ye! -Ye naa ye nampyeŋ- wãyɔ̃ wĩĩ bya kar!
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 -Ye naa n nii yii ne Yesu Crise laam ter ne.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu Crise tuu sẽ bii pa wa kãntraha na ye,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 U koo niisayũhũ nge gɛ yãã,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 U le sya ma u ya tege tãã ye,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Loo ne, Yãhã n u kuã yir ga ta ncaha ye,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Loo na, yãhãyĩŋfa, kãntrahafa ne,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Pe byɛ ga le cã, pe sya le pãã yi pe yee,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ta naambiyãm, cãã gii cãã na tẽ pye ye tãy, ye naa n luhu ra ye yalebyɛ. Yagaa tẽ wee ye tãy ye, ye yai ye gbihi naa n luhu ra ye! Ye yai ye fya yigi Yãhã na, ye naa n luhu ke ye! -Ye yii waha ye naa ye wãsyayaha wĩĩ yar gbaa na!
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ye sẽ yãã, Yãhã ma ke tẽn tẽ ye nsoho wo yalebya, ma ga ye ta, ke laam wĩĩ n tãy ye ye tesẽ ye n naa loo pye.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 -Ye naa koo kai- ngĩĩ byɛ pye ye kãnkai- byɛ wo! Ye ma syi ye naa n sẽ laa wo ye! Ye ma syi ye naa kaplãŋ tyĩn laa wo ye!
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Loo na, kapee laa saa pye ye yĩŋ na ye, ye laam ga nii gbɛgbɛ, ye ga nii naweeyɔ̃m. Ye ga nii Yãhã pii driyɛ̃fa laam wo, driyɛ̃fa mpãy pe sẽ n sroŋ ye, ma maha pee. Ye yai ye naa n yɛhɛ palpal pe laam wo, mii yrompii dyaŋ yãhãyĩŋ na.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 -Ye naa n nii pe laam wo koo syi, ye naa le kapãn yar pe na, kapãn lii le cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Ye ma nii n pye koo syi, ye wĩĩ ga ba ra yĩŋ kuã yir u Yãhã Yĩndefua Crise durbaper. Loo nde ga ba le yar ta tẽn sẽ yi tẽwai ye, n sẽ fɛn ka naa n sya ye.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tee Yesu ta ye Yatɛr, le ma mii diŋ dyaŋ tẽ yi Yãhã kẽ. Laa na, ta ntãŋ bya ga ba woo, ta n ku dye taha koo diŋ nge na. Le ma pye ke dyaŋ, n ga nuhu di le na, n maha nuhu di ye wĩĩ na.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ye bya, -ye naa nuhu di ra wãŋ syi dyaŋ, tee maha naa nuhu di ra wĩĩ na!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 N koho taha yaha Yĩŋfua Yesu na, u ta ta n Timuti lɛhɛ wãã ye fla na plii nde na, u n dur ba ye wĩĩ pãã ra ye, ta laam n yĩn.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Woo ya kẽ u laam ga ra ne wãcɛŋ, ma maha ye wĩĩ le yaha u laam wo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 U nampyeŋ- byɛ pe ya wĩĩ ya kar, pe sẽ Yesu Crise wĩĩ ga ye.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timuti tuu tẽn lii tẽ ra ne mii dya dyaŋ u tuhufua ne le Yesu kapãyĩĩ wĩĩ na, tesẽ wãfãy gii byɛ ke u dye, ye koo ngĩĩ byɛ yãã yĩnde ne, ma cã u sroŋ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 N ma ba laa cã wa ra wĩĩ na, n n yãŋ n u nɔ wãã ye fla na.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 N koho taha yaha Yĩŋfua na, u ta ndoo gɛ n ka n ga ye yãŋ plii nde na.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ma yee wo Yesu kãndeyãrwɛ Yepaflohodi wĩĩ na, u koho le ra ye Yãhã tẽn laam wo, ma suhu ra sesrãr ne le tẽn wĩĩ na. Ye cã, woo kẽ tee lɛhɛ wãã ra ye, u n ba ye diŋ nge wãã ra kẽ, ma yee ye yii wãã ma koho le ra ye ta fɛn wo. Yagaa le yai, n u dur wãã ye kẽ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 U n traha u ye byɛ yãã. Tee le luhu ma yee, u sẽ pye wãwee ye, loo nde u fãy gboho.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 U ba yaa cĩĩnde, ma sya ba kuee wale nen. Yãhã n -sẽ u fɛn di, woo ma suhu ra bya ne. Ye sẽ yãã, ta laam ba wlãhã. Yãhã ma ne yee ke sẽ wo fɛn di ye, n ga ne ku fɛn ne.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndoo gɛ n kɛ n u nɔ wãã ye kẽ farfar, ye laam n dur nii nuhu ne. U ma ga yi ye na, le ga nuhu yigi ye kẽ, ra byɛ ne.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Loo na, -ye u wãã ye sya cĩĩnde nuhu di u wãdur wĩĩ na ye ye. Ye sẽ yãã, Yĩŋfua kãmay na, u ma ye ne mii tuhufua nen pii dyaŋ. Ye yai ye naa nagboho taha poosyifa na.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ye sẽ yãã, u ba yɛr gbã wãku na u Yãhã Yĩndefua Crise tẽn kur ye: Diŋ gii tee yi ma yee, yaa koho le ra ye, ye saa ne waha pa ra kẽ ke ne ye; woo le sya, ma pa ke ne ra kẽ, ma sya ne ga ba gbã yãã le na.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.