Filipenses 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Wii mpãy too ma Yesu Crise tẽntẽ-, ndoo Pɔl tesẽ Timuti ne, wii me too saba nwo yrũhũ nɔ wãã. Wo u yrũhũ nɔ wãã yii Filipefa mpãy byɛ kẽ, tee yii le soho Yesu Crise koho wo, yii ma suhu ye Yesu kãndeyãrfa yahaseefa ne tesẽ pe koholefa ne ye yahaseefa ye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Wo Tuhufua Yãhã tesẽ wo Yĩŋfua Yesu ne, ke ke kayĩĩ wãã ye kẽ tesẽ ke yrĩŋ ne.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yalebyɛ, n ma ye wĩĩ ga, n ne syaha wãã Yãhã kẽ ye byɛ wĩĩ na.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Yalebyɛ, n ma nii n pãã Yãhã ne ye wĩĩ na, le ma ne nii ra ye nuhu wĩĩ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ye sẽ yãã, ma gbe per gii na tee le Yesu kapãyĩĩ wĩĩ sya, ma sya ba waa nanga na, ye sẽ yi kãã le kur ye ye; ye maha koho le ra ye le wãpããtay wĩĩ na teebɛhɛ byɛ wo, koo kẽ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 N le cã laha, Yãhã kayĩĩ lii wãpyeŋ koho yigi ye laam wo, ke ga le pye ga kua ye byɛ kẽ, Yesu Crise n cã pa.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 -Ye yãŋ, ye wĩĩ yai le gboho ra laam wo. Ye wĩĩ -sẽ gboho ra laam wo cĩĩnde. Ye sẽ yãã, Yãhã ke kayĩĩ lii wãã ra kẽ, ye bya taha le na. Ma gbe cãã gii cãã na, tẽ le Yesu kapãyĩĩ tẽn koho yigi ye fla na, ma sya ba waa yagaa na, tẽ ma nwompihi wo. N sẽ naa n sya le kapãyĩĩ wãwlãhã wĩĩ na ye, ma naa nawee- yar, le ma cĩĩnde, ma naa pe le le wo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yãhã gɛ cã cĩĩnde ne tẽ n pãã ma yee, ye ntãŋ dye gboho ra tãy. Yesu kẽ u ra ta ke syi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tẽ Yãhã nar ye kẽ lii ne, le nde: Kaa ke naa n taha Yãhã ntãŋ wãdyeŋ na ye tãy, tesẽ ye maha cĩĩnde kai- cã ye ke war naa n yɔ̃.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Loo ga waha ye ta, ye n wãyĩĩ cã wãpee ne, ye naa wãyũhũ pye. U Yãhã Yĩndefua Crise durbaper, ye ga ba nii gbɛgbɛ, kapee laa saa pye ye yĩŋ na ye, waa saa ba wãpee laa yãã ye wĩĩ na ye.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yesu Crise kãmay na, kai- nkãy ke sroŋ, ye ga naa koo pye Yãhã miingbãŋ n yi, nawee- byɛ n naa ke gboho.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wo nna, yii mpãy tee n yãr Yesu kãnde wo, n n traha ye le cã ye yee, lii le ra dye nde, loo gɛ maha nii yĩŋ, nawee- busãã n le Yesu kapãyĩĩ wĩĩ cã.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ye sẽ yãã, mpãy pe ke klo yĩŋfua kangbãŋ sẽŋ tesẽ nawee- mpãy byɛ ne pe ra wĩĩ luhu, pe byɛ le cã tãŋ ma cã, n tẽn tẽ u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ. Pe cã u Crise tẽn wĩĩ ne tẽ ma nwompihi wo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Yesu kãndeyãrfa mpãy pe ra yãã nwompihi wo, loo nde poo busãã ta, pe n nii kaa taha pe koho wãtahayaha na Yĩŋfua Yesu na, ma maha nii kaa taha le Yesu kapãyĩĩ wãpãã na nawee- ye, pe sẽ n fya gɛ fya ye.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Poo nanem mpãy -sẽ ra laanyar yigi, ma nii Crise wĩĩ pãã kaa ter syi, ma nii ra yɛ̃ yigi. Mpãy -sẽ ma, pe Crise wĩĩ pãã laanyɔ̃m ne.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ta ntãŋ dye poo tãy, koo kẽ. Pe cã, Yãhã ra taha le Yesu kapãyĩĩ na ma yee, n ma n naa n sya le wĩĩ ne ye.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mpãy pe -sẽ ra laanyar yigi, pe ma sya Crise wĩĩ pãã, pe n kɛ pe pe ya tyĩn ra ne. Pe maha n kɛ, pe kaa taha ra wãfãy na ke nwompihi laam wo.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Nkãy poo naweepee- mii pe n pye, le sẽ ra gbe ye. Le tãy, pe wãpee ga ra wĩĩ na woo, pe wãyĩĩ ga ra wĩĩ na woo, pe Yesu kapãyĩĩ loo pãã n wa, loo nde nuhu le ra laam wo, nanga tesẽ sukũhũ ne.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ye sẽ yãã, n cã ma yee, ye Yãhã wãnar kãmay na tesẽ Yesu Yrã koho wãleŋ ne ra ye, n ga ba wloho yi koo ngĩĩ byɛ laam wo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Tẽ loo cã wa, ma koho taha yaha le na ta laam bya ne, fyar saha ra yigi laa ne ye. Tẽ ma gɛ ma na, laanyĩn mpãy pe ma ra laam wo, wãkuayãã wãm sẽ me pe ne ye. Loo na, n ma yrãŋ woo, n ku woo, n le cã laha, nawee- ga u Crise miingbãŋ cã ra kãmay na.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ye sẽ yãã, n ma kuee yrãŋ na, u Crise woo u ma ra kãnkai- byɛ. N ma ku, le ga nii ra ye kayĩĩ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 N ma -sẽ yai n kuee yrãŋ na, n tẽn laa tẽ ga yaha ye u Crise myaha na, le bya ma wãyĩĩ. Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ laam wo, tẽ ga lii yãŋ gbe, n sẽ le cã ye.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Le ma mii, n ma katɛ- syãŋ nsoho wo. N ma ga waha ne yi kãã driyɛ̃ nge wo, n ga nii Yesu tãy, loo le ne ga tãy ra ye.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Lii le puar, n kuee driyɛ̃ laam wo ye wĩĩ na, loo le ma yĩŋ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Loo ne tẽ ga yigi. N cã n ga kuee yrãŋ na. N cã n ga kuee ye ne, n naa koho le ye ye, ye n naa nuhu yãã Yesu kur ye, ye naa kaa taha u wãtaŋ na ye Yatɛr.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Loo na, n ma maha ba dur ga ye fla na, le ga ba nii ye ye yĩnkuãyir wĩĩ, ye troho wãtãhã na Yesu kãnde wo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Lii le ma yĩŋ, ye tyii ye troho wãtãhã ter n wãã le le Yesu kapãyĩĩ wũhũ ne. Loo na, n ka maa ye yãŋ woo, n sẽ yãã ka ye woo, n ga cã, ye yii plãhã kuee le Yesu kãnde wo. N ga maha cã, ye byɛ, ye wãã le yĩmbui nen na, ma yɛr laantee nen na mii naan dyaŋ tee ga miy Yesu wãta Yatɛr wĩĩ na. Le kapãyĩĩ loo le wo laam wo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ye ma syi ye fya ye napĩĩ- na laa gɛ ne ye. Ye ma pe yɛ̃ nder, le ga nii kayar dyaŋ, Yãhã pe yar ma yee, pe n gaha pe ya wĩĩ klahasaha wo, ma -sẽ yii yar ma yee, ye n gaha ye wãsyayaha saha wo. Yãhã wĩĩ ne loo ne.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ye sẽ yãã, Yãhã kayĩĩ wãã ye kẽ ma ye ta, ye n Yesu ta ye Yatɛr; loo ya sẽ ne ye, ke maha ye ta ye n wãfãy yãã Yesu kur ye. Yãhã wĩĩ ne loo ne.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yagaa, ta tẽn laam wo, sesrãr rii tẽ naa n srã, ye bya dye ra kuɛ ye too sesrãr nen ya ne. Tee naa ra yãã sesrãr rii na faale wo, too ne. Ye maha cã ma yee, too sesrãr ya ne tẽ n srã ma sya ba waa yagaa na.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.