Atos 7
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Yãhã yũndefa yĩŋfua n Yɛtyɛn yey ma yee: «Cĩĩnde la pe n pãã?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Yɛtyɛn n u yɛ̃ wãã sya ma u pye: «Yii mpãy ye ma ra nampyeŋ-, ta tuhufa ne, -ye ndityuhu yaha ra ye! Ye cã ma yee, wo faale wãdyaha Brama see kãntraha nge wo pe naa n yee Otami. Pe koo kãntraha ngefa yee Syadeefa. Tuu sẽ bii yir wa u kusey nde wo ma ka Syahara wo ye, Yãhã gii koo myaha gboho tãŋ myar byɛ na, ke n bii ke ya yar u na,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ma u pye ma yee:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Loo na, Brama n -sẽ yir ke Otami wo, ma ga nii klo laa wo pe naa n yee Syahara. U tuhufua pye u ne. U tuhufua tuu bii ku ke Syahara wo, Yãhã n maha u ta, u n yir ke fla na ma pa kãntraha nge wo, kii ree mii ke laam wo yagaa.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Yãhã sẽ bii teelaa wãã u kẽ kãntraha nge wo ye. Ke sẽ bii teelaa gɛ wãã u kẽ u waha mploho gɛ fãã ye, ma -sẽ bii yɛ̃ tɛr u ye, koo ga ba ke kãntraha kur byɛ wãã u kẽ, ke n nii pe wãŋ u kur byɛ ne. Koo cãã na, puee nen gɛ sẽ -sẽ pye Brama myaha na ye.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Loo nde kur ye, Yãhã n maha bii nde pãã u ye ma yee:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Loo nde wĩĩ na,
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Loo kur ye, Yãhã n naambiyãr le Brama ne, ma u pye ma yee, loo nde wĩĩ na Brama yai u wãkũũ wĩĩ koho yigi. Loo na u n bii Yisyake see, plii kuatãã wuhu u n u kũũ. Yisyake n bii lɛ dye ma Dyakuba see, ma u kũũ plii kuatãã wuhu u ya ndoŋ. Dyakuba n -sẽ u naam kicar sẽnsye syãm kũũ. Poo me, pe nii wo ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ wãlɛ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Laanyar bii Dyakuba pii yigi, pe n sya pe cĩĩfua Yosɛfe yigi par yãmpuai Syiptefa ye.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Yãhã -sẽ pye u Yosɛfe kur ye. Ke n dye u kuɛ ye, ma u yĩŋ yi kawlaŋ wo, ma ta koo fla kãntraha kui yĩŋfua n u yee ba ta u yahasee ye. Yãhã n maha laantor le u laam wo ma u ta, u n kacãyor cã pãã u Syipte kãntraha yĩŋfua yahasee ye. U wĩĩ n sya tãy u ye. U Syipte yĩŋfua n u ta, u n nii ke kãntraha kai- kur byɛ yahasee ye u kaha bya ne.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Loo kur ye, fãã n dye ke Syipte wo, Kanaa bya ne, pe naa wo kãntraha yee koo syi. Fɛn n gboho, ngaa sẽ yãã wo wãlɛ ye wãdi wãŋ ye. Wo faale wãdyaha Dyakuba tuu luhu,
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 a bur blokũũ ma Syipte wo, u n u pii nɔ wãã ke fla na pe n ga u bur blokũũ waa kɛ ba.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Pe n maha bii dur ga ke tɛhɛ syãŋ wuhu na, Yosɛfe n ga u yĩŋ yi pe na, pe n u yãŋ cã pe cĩĩfua. Le klo yĩŋfua bya n -sẽ u Yosɛfe nna cã.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Loo na, Yosɛfe n kãnde wãã pe n ga u tuhufua yigi ba u fla na u nna byɛ ne. U tuhufua kaha nawee- pye gbeetãã sẽnsye nawee- bua.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Dyakuba ka koo syi Syipte wo. U n bii ku ke fla na, u pii sẽnsye syãm bya ne.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Pe pe nakur gbe ga naa n le klo nde wo pe n yee Sihisyɛm. Koo fla nge na, teelaa fla ma gbĩĩ ne ke fla na, Brama tuu bii par Amuɔr pii ye.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, loo nde pyeyale le bii nɔ gbe taha, wo klofa pe pye ke Syipte wo, pe nii n syar.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Dyɛ- buar n tɛr, yĩŋfa busãã n ku tɛr pe yai ne ke Syipte wo. Yĩŋfua waa ter n bii yir u yai ne. Woo yĩŋfua nwo cãŋ sẽ pye Yosɛfe wĩĩ laa na ye.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 U n wo wãlɛ byɛ ta ma nii n nuhu, ma pee tã pe na, ma sya yee pe pe pẽyãr miy yaha, pe n naa n ku, pẽyãr rii te pye naam kicar.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Koo cãã nge kẽ, Musa tuu see yi u nayɔ̃r ne ma pye Yãhã laanfua. U nna n u yɛ̃ woo yrey tãã.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Te yrey tãã kur ye, u nna n u gbe ga miy yaha, mii u Syipte yĩŋfua bii le pãã ta mii. Ke kãntraha yĩŋfua pueesya n bii u yãã, ma u kɛ gbe, ma u yigi mii u ya koho pesey dyaŋ.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Koo ke ta, pe n naa Musa klaha Syiptefa kai- ne tesẽ pe kacãn ne. Tuu bii lɛ dye, u fãnga n gboho, kacãn n maha gboho u ye.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 U wãlɛ ke bii nɔ dyɛ- gbeesĩĩ na, Musa n le ta woo ga ka, u ga u terfa Yiisrɛfa yãŋ.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 U n ga Syiptefa naa waa yãã, tuu nii poo Yiisrɛfa naa waa nuhu; u n dye u dya kuɛ ye, ma u Syipte naa boo u kẽ.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 U naa n traha woo nampyeŋ- Yiisrɛfa n le cã, a woo kẽ Yãhã ke taha u pe sya yaha. Pe sẽ -sẽ le war ye.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Koo yĩŋsyii wo, u Musa n ga Yiisrɛfa syãm yãã, pe nii n wãã. U n yee, woo ga pe syii ma pe pye: ‹Naambiyãm, ye ma klo nen yafa.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nwa ke -sẽ maha ye taha yii wãnuhu na.› Wii ruu -sẽ naa u nampyeŋ nuhu, u n Musa tra wãã ma u pye: ‹Yoo tuu ma ta wo yĩŋfua, ma naa wo sãhã?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Maa ra boo la mii taa ne Syipte naa nwo boo mii niinge na?›
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n fã yi ke Syipte wo ma ga kuee kãntraha gaa na pe naa n yee Madaha. Koo fla nge na, u n cɔɔ yãã, ma kicar syãm see u na.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Dyɛ- gbeesĩĩ n tɛr. Musa pye tẽyãfũũ fla wo yãŋ gaa tãy, pe n yee Senayi. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n yi Musa na, wambule laa wo, naa naa n tar le laam wo, le sẽ -sẽ naa n suhu ye.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Loo nde wãyãã n Musa laam wɔ. Tuu yũhũ crã ke na, woo ga gbihi yãŋ, u n luhu Yãhã yĩmbui ne le n yee:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‹Ndoo kẽ, ma wãlɛ Yãhã.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Yãhã n u pye:
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 N ta nna wãfãy yãã Syipte wo,
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Woo Musa wii pe Yiisrɛfa pe bii sye yaha, ma bii u pye ma yee: ‹Yoo tuu ma ta wo yĩŋfua, ma naa wo sãhã?› Woo Musa cɛŋ ya kẽ, Yãhã u nɔ wãã pe kẽ syayahafua, ma maha u ta pe yĩŋfua. Yãhã n ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa lɛhɛ wãã Musa ye loo nde wĩĩ na.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Woo Musa kẽ tuu laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne Syipte laam wo, ma sya waha Yiisrɛfa yigi yi ke laam wo. U maha laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne ke muhulangbãyãhã telai wo ma suhu le tẽyãfũũ klo ne, koo fla gii pe dyɛ- gbeesĩĩ pye.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Woo Musa kẽ tuu maha bii Yiisrɛfa pye ma yee: ‹Yãhã ga ba ke Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa nɔ wãã ye kẽ mii ra dyaŋ. U ga ba yi ye ter laam wo.›
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Pe Yiisrɛfa pe bii pe ya wãã ta tẽyãfũũ klo wo, ke yãŋ nge flãhã tãy pe n yee Senayi, woo Musa maha kẽ tuu pye wo wãlɛ ne ke fla na. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa naa n pãã u ne koo yãŋ yĩŋ na. Kaplãŋ nkãy ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ke yar u na, u n -sẽ pa, maa ke tɔ̃r yar wo na.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Wo wãlɛ n yee poo saa luhu u ye ye, ma u wĩĩ sye, ma pe laam wĩĩ ta ma yee, poo ga dur tɛr Syipte wo.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Pe n maha bii Yarɔ̃ pye ma yee: ‹Wãŋ gaa fãã wo kẽ ke n nii wo yãhã, wo n ke ta wo yatɛr. Musa wii tuu wo yigi yi Syipte wo, wo tee mii, wo sẽ cã lii u yãã ye.›
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Pe n naancɛŋ gaa fãã ta, ma ke tẽŋ ma nuhu di ke wĩĩ ne, koo gii pe fãã pe ya ya pe kluɛ ne.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Yãhã n dur yi pe kur ye, ma tyii pe na pe n nii yãhãyĩŋ wãn tẽŋ. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa saba wo ma yee, Yãhã yee:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ye cã ndoo sẽ kẽ ye.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Tẽyãfũũ klo wo, wo wãlɛ bii ke Yãhã nwonge gbihi. Kãnde lii Yãhã le ta, le wũhũ bii yrũhũ ta ntẽmbapai raa na. Too nde pye wo wãlɛ pe bii gbe le yaha ke fai nwonge wo. Musa bii ke nwonge gbihi mii Yãhã bii u yar le ne mii. Ke nwonge pye pe ye. Yãhã naa n pãã pe ne ke laam wo.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Mpãy pe yir wo wãlɛ mii kur kuɛ ye, pe bya n ke Yãhã nwonge yãã ma ke gbe ma tɛr ke ne. Yosua woo ruu pye pe yĩŋ na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr Brama kur ye kãntraha gii ne, Yãhã n ta pe n bii waha koo kãntraha ngefa kar wãã; poo ter mii sẽ pye Yiifee- ye. Koo Yãhã nwonge n kuee, kur mpãy ma yir pe yai ne, pe ga ke yãã. Koo syi ya, ma sya ba Dawide yai cãã dye.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Yãhã n kaa taha u Dawide na, u n -sẽ kãnde nar ke ye, woo ga kaha fãã ke kẽ, koo gii ke ma Dyakuba Yãhã.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Yãhã n sye, ma bii u dya Salmuu woo ta u n bii ke Yãhã kaha fãã .
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Nwey tii nawee- pe n fãã pe kluɛ ne, Yãhã sẽ n syã te laam wo ye, koo gii ke ma ncaha ye yãhãyĩŋ na. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa loo pãã ma yee, Yãhã yee:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‹Yãhãyĩŋ kẽ ke ma ra nangbãŋ niisaha,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ndoo sẽ na, tẽ too nde byɛ fãã,
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Yɛtyɛn tuu pe faalefa wĩĩ tɔ̃r yar wa pe na, u n maha le pãã pe ye ma yee: «Yii laangbãnfa mii, ye laam waha, ye sye ma ye ndityuhu gbãã tã ye saa luhu Yãhã ye ye. Ye sye, ye sẽ n luhu Yãhã Yrã ye ye. Ye ma mii ye wãlɛ dyaŋ.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua wii woo u kuee mii, pe sẽ u nuhu ye? Mpãy pe u kasroŋfua wãpa wĩĩ pãã, pe pe boo. Yagaa u kasroŋfua tuu pa, ye u wĩĩ sye ma sya ba u boo.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Yii mpãy, Yãhã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ta, pe n le kãnde tɔ̃r yar ye na, kãnde lii Yãhã le ta, ye sẽ -sẽ le yãr ye.»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Pe kaplãŋ cɛrfa pe Yɛtyɛn kaplãŋ ngĩĩ luhu, ncafũhũ n pe yigi, pe n sya nii n sege.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 U Yɛtyɛn woo -sẽ nwo, Yãhã Yrã Fãnga le u yĩĩ, u n yãhãyĩŋ tẽŋ yãŋ, ma Yãhã nayɔ̃r yãã, Yesu ne tuu yir yɛr ke Yãhã kãndigi koho kuɛ ye, kai- byɛ fãnga ne u ye.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 U n yee: «-Ye luhu, n nwo, tẽ yãhãyĩŋ yãã ke yãr yaha nii. Nawee Puee yir yɛr Yãhã kãndigi koho kuɛ ye.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Pe n tẽ sya, ma ndityuhu gbãã tã, ma sur dye u Yɛtyɛn na ma u yigi.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Pe nawee- n u tyĩn ga le klo kãnkãy na, ma ga ntẽmbar ta, ma nii u miy u wãboo yĩmbui ne. Mpãy pe ba cãã u miy, pe ba pe nayrengbãy fɛr ma ta yaha dya waa kẽ pe naa n yee Sɔl, u naa te yãŋ.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Pe sya naa Yɛtyɛn miy ntẽmbar ne, u Yɛtyɛn woo -sẽ pye, tuu naa Yesu nar ma n yee: «Yĩŋfua Yesu, ta yrã sya!»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Loo na, u n kãnklũy gbãã, ma tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yĩŋfua, maʼa n tyii kapee nde na pe yĩŋ na ye!» Tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n ku.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.