Atos 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yãhã yũndefa yĩŋfua n Yɛtyɛn yey ma yee: «Cĩĩnde la pe n pãã?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Yɛtyɛn n u yɛ̃ wãã sya ma u pye: «Yii mpãy ye ma ra nampyeŋ-, ta tuhufa ne, -ye ndityuhu yaha ra ye! Ye cã ma yee, wo faale wãdyaha Brama see kãntraha nge wo pe naa n yee Otami. Pe koo kãntraha ngefa yee Syadeefa. Tuu sẽ bii yir wa u kusey nde wo ma ka Syahara wo ye, Yãhã gii koo myaha gboho tãŋ myar byɛ na, ke n bii ke ya yar u na,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ma u pye ma yee:
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Loo na, Brama n -sẽ yir ke Otami wo, ma ga nii klo laa wo pe naa n yee Syahara. U tuhufua pye u ne. U tuhufua tuu bii ku ke Syahara wo, Yãhã n maha u ta, u n yir ke fla na ma pa kãntraha nge wo, kii ree mii ke laam wo yagaa.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Yãhã sẽ bii teelaa wãã u kẽ kãntraha nge wo ye. Ke sẽ bii teelaa gɛ wãã u kẽ u waha mploho gɛ fãã ye, ma -sẽ bii yɛ̃ tɛr u ye, koo ga ba ke kãntraha kur byɛ wãã u kẽ, ke n nii pe wãŋ u kur byɛ ne. Koo cãã na, puee nen gɛ sẽ -sẽ pye Brama myaha na ye.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Loo nde kur ye, Yãhã n maha bii nde pãã u ye ma yee:
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Loo nde wĩĩ na,
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Loo kur ye, Yãhã n naambiyãr le Brama ne, ma u pye ma yee, loo nde wĩĩ na Brama yai u wãkũũ wĩĩ koho yigi. Loo na u n bii Yisyake see, plii kuatãã wuhu u n u kũũ. Yisyake n bii lɛ dye ma Dyakuba see, ma u kũũ plii kuatãã wuhu u ya ndoŋ. Dyakuba n -sẽ u naam kicar sẽnsye syãm kũũ. Poo me, pe nii wo ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ wãlɛ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Laanyar bii Dyakuba pii yigi, pe n sya pe cĩĩfua Yosɛfe yigi par yãmpuai Syiptefa ye.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Yãhã -sẽ pye u Yosɛfe kur ye. Ke n dye u kuɛ ye, ma u yĩŋ yi kawlaŋ wo, ma ta koo fla kãntraha kui yĩŋfua n u yee ba ta u yahasee ye. Yãhã n maha laantor le u laam wo ma u ta, u n kacãyor cã pãã u Syipte kãntraha yĩŋfua yahasee ye. U wĩĩ n sya tãy u ye. U Syipte yĩŋfua n u ta, u n nii ke kãntraha kai- kur byɛ yahasee ye u kaha bya ne.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Loo kur ye, fãã n dye ke Syipte wo, Kanaa bya ne, pe naa wo kãntraha yee koo syi. Fɛn n gboho, ngaa sẽ yãã wo wãlɛ ye wãdi wãŋ ye. Wo faale wãdyaha Dyakuba tuu luhu,
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 a bur blokũũ ma Syipte wo, u n u pii nɔ wãã ke fla na pe n ga u bur blokũũ waa kɛ ba.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Pe n maha bii dur ga ke tɛhɛ syãŋ wuhu na, Yosɛfe n ga u yĩŋ yi pe na, pe n u yãŋ cã pe cĩĩfua. Le klo yĩŋfua bya n -sẽ u Yosɛfe nna cã.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Loo na, Yosɛfe n kãnde wãã pe n ga u tuhufua yigi ba u fla na u nna byɛ ne. U tuhufua kaha nawee- pye gbeetãã sẽnsye nawee- bua.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Dyakuba ka koo syi Syipte wo. U n bii ku ke fla na, u pii sẽnsye syãm bya ne.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Pe pe nakur gbe ga naa n le klo nde wo pe n yee Sihisyɛm. Koo fla nge na, teelaa fla ma gbĩĩ ne ke fla na, Brama tuu bii par Amuɔr pii ye.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, loo nde pyeyale le bii nɔ gbe taha, wo klofa pe pye ke Syipte wo, pe nii n syar.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Dyɛ- buar n tɛr, yĩŋfa busãã n ku tɛr pe yai ne ke Syipte wo. Yĩŋfua waa ter n bii yir u yai ne. Woo yĩŋfua nwo cãŋ sẽ pye Yosɛfe wĩĩ laa na ye.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 U n wo wãlɛ byɛ ta ma nii n nuhu, ma pee tã pe na, ma sya yee pe pe pẽyãr miy yaha, pe n naa n ku, pẽyãr rii te pye naam kicar.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Koo cãã nge kẽ, Musa tuu see yi u nayɔ̃r ne ma pye Yãhã laanfua. U nna n u yɛ̃ woo yrey tãã.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Te yrey tãã kur ye, u nna n u gbe ga miy yaha, mii u Syipte yĩŋfua bii le pãã ta mii. Ke kãntraha yĩŋfua pueesya n bii u yãã, ma u kɛ gbe, ma u yigi mii u ya koho pesey dyaŋ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Koo ke ta, pe n naa Musa klaha Syiptefa kai- ne tesẽ pe kacãn ne. Tuu bii lɛ dye, u fãnga n gboho, kacãn n maha gboho u ye.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 U wãlɛ ke bii nɔ dyɛ- gbeesĩĩ na, Musa n le ta woo ga ka, u ga u terfa Yiisrɛfa yãŋ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 U n ga Syiptefa naa waa yãã, tuu nii poo Yiisrɛfa naa waa nuhu; u n dye u dya kuɛ ye, ma u Syipte naa boo u kẽ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 U naa n traha woo nampyeŋ- Yiisrɛfa n le cã, a woo kẽ Yãhã ke taha u pe sya yaha. Pe sẽ -sẽ le war ye.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Koo yĩŋsyii wo, u Musa n ga Yiisrɛfa syãm yãã, pe nii n wãã. U n yee, woo ga pe syii ma pe pye: ‹Naambiyãm, ye ma klo nen yafa.
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Nwa ke -sẽ maha ye taha yii wãnuhu na.› Wii ruu -sẽ naa u nampyeŋ nuhu, u n Musa tra wãã ma u pye: ‹Yoo tuu ma ta wo yĩŋfua, ma naa wo sãhã?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Maa ra boo la mii taa ne Syipte naa nwo boo mii niinge na?›
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n fã yi ke Syipte wo ma ga kuee kãntraha gaa na pe naa n yee Madaha. Koo fla nge na, u n cɔɔ yãã, ma kicar syãm see u na.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Dyɛ- gbeesĩĩ n tɛr. Musa pye tẽyãfũũ fla wo yãŋ gaa tãy, pe n yee Senayi. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n yi Musa na, wambule laa wo, naa naa n tar le laam wo, le sẽ -sẽ naa n suhu ye.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Loo nde wãyãã n Musa laam wɔ. Tuu yũhũ crã ke na, woo ga gbihi yãŋ, u n luhu Yãhã yĩmbui ne le n yee:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‹Ndoo kẽ, ma wãlɛ Yãhã.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Yãhã n u pye:
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 N ta nna wãfãy yãã Syipte wo,
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Woo Musa wii pe Yiisrɛfa pe bii sye yaha, ma bii u pye ma yee: ‹Yoo tuu ma ta wo yĩŋfua, ma naa wo sãhã?› Woo Musa cɛŋ ya kẽ, Yãhã u nɔ wãã pe kẽ syayahafua, ma maha u ta pe yĩŋfua. Yãhã n ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa lɛhɛ wãã Musa ye loo nde wĩĩ na.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Woo Musa kẽ tuu laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne Syipte laam wo, ma sya waha Yiisrɛfa yigi yi ke laam wo. U maha laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne ke muhulangbãyãhã telai wo ma suhu le tẽyãfũũ klo ne, koo fla gii pe dyɛ- gbeesĩĩ pye.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Woo Musa kẽ tuu maha bii Yiisrɛfa pye ma yee: ‹Yãhã ga ba ke Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa nɔ wãã ye kẽ mii ra dyaŋ. U ga ba yi ye ter laam wo.›
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Pe Yiisrɛfa pe bii pe ya wãã ta tẽyãfũũ klo wo, ke yãŋ nge flãhã tãy pe n yee Senayi, woo Musa maha kẽ tuu pye wo wãlɛ ne ke fla na. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa naa n pãã u ne koo yãŋ yĩŋ na. Kaplãŋ nkãy ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ke yar u na, u n -sẽ pa, maa ke tɔ̃r yar wo na.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Wo wãlɛ n yee poo saa luhu u ye ye, ma u wĩĩ sye, ma pe laam wĩĩ ta ma yee, poo ga dur tɛr Syipte wo.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Pe n maha bii Yarɔ̃ pye ma yee: ‹Wãŋ gaa fãã wo kẽ ke n nii wo yãhã, wo n ke ta wo yatɛr. Musa wii tuu wo yigi yi Syipte wo, wo tee mii, wo sẽ cã lii u yãã ye.›
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Pe n naancɛŋ gaa fãã ta, ma ke tẽŋ ma nuhu di ke wĩĩ ne, koo gii pe fãã pe ya ya pe kluɛ ne.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Yãhã n dur yi pe kur ye, ma tyii pe na pe n nii yãhãyĩŋ wãn tẽŋ. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa saba wo ma yee, Yãhã yee:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ye cã ndoo sẽ kẽ ye.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Tẽyãfũũ klo wo, wo wãlɛ bii ke Yãhã nwonge gbihi. Kãnde lii Yãhã le ta, le wũhũ bii yrũhũ ta ntẽmbapai raa na. Too nde pye wo wãlɛ pe bii gbe le yaha ke fai nwonge wo. Musa bii ke nwonge gbihi mii Yãhã bii u yar le ne mii. Ke nwonge pye pe ye. Yãhã naa n pãã pe ne ke laam wo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mpãy pe yir wo wãlɛ mii kur kuɛ ye, pe bya n ke Yãhã nwonge yãã ma ke gbe ma tɛr ke ne. Yosua woo ruu pye pe yĩŋ na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr Brama kur ye kãntraha gii ne, Yãhã n ta pe n bii waha koo kãntraha ngefa kar wãã; poo ter mii sẽ pye Yiifee- ye. Koo Yãhã nwonge n kuee, kur mpãy ma yir pe yai ne, pe ga ke yãã. Koo syi ya, ma sya ba Dawide yai cãã dye.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Yãhã n kaa taha u Dawide na, u n -sẽ kãnde nar ke ye, woo ga kaha fãã ke kẽ, koo gii ke ma Dyakuba Yãhã.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Yãhã n sye, ma bii u dya Salmuu woo ta u n bii ke Yãhã kaha fãã .
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Nwey tii nawee- pe n fãã pe kluɛ ne, Yãhã sẽ n syã te laam wo ye, koo gii ke ma ncaha ye yãhãyĩŋ na. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa loo pãã ma yee, Yãhã yee:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‹Yãhãyĩŋ kẽ ke ma ra nangbãŋ niisaha,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ndoo sẽ na, tẽ too nde byɛ fãã,
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Yɛtyɛn tuu pe faalefa wĩĩ tɔ̃r yar wa pe na, u n maha le pãã pe ye ma yee: «Yii laangbãnfa mii, ye laam waha, ye sye ma ye ndityuhu gbãã tã ye saa luhu Yãhã ye ye. Ye sye, ye sẽ n luhu Yãhã Yrã ye ye. Ye ma mii ye wãlɛ dyaŋ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua wii woo u kuee mii, pe sẽ u nuhu ye? Mpãy pe u kasroŋfua wãpa wĩĩ pãã, pe pe boo. Yagaa u kasroŋfua tuu pa, ye u wĩĩ sye ma sya ba u boo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Yii mpãy, Yãhã yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ta, pe n le kãnde tɔ̃r yar ye na, kãnde lii Yãhã le ta, ye sẽ -sẽ le yãr ye.»
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Pe kaplãŋ cɛrfa pe Yɛtyɛn kaplãŋ ngĩĩ luhu, ncafũhũ n pe yigi, pe n sya nii n sege.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 U Yɛtyɛn woo -sẽ nwo, Yãhã Yrã Fãnga le u yĩĩ, u n yãhãyĩŋ tẽŋ yãŋ, ma Yãhã nayɔ̃r yãã, Yesu ne tuu yir yɛr ke Yãhã kãndigi koho kuɛ ye, kai- byɛ fãnga ne u ye.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 U n yee: «-Ye luhu, n nwo, tẽ yãhãyĩŋ yãã ke yãr yaha nii. Nawee Puee yir yɛr Yãhã kãndigi koho kuɛ ye.»
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Pe n tẽ sya, ma ndityuhu gbãã tã, ma sur dye u Yɛtyɛn na ma u yigi.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Pe nawee- n u tyĩn ga le klo kãnkãy na, ma ga ntẽmbar ta, ma nii u miy u wãboo yĩmbui ne. Mpãy pe ba cãã u miy, pe ba pe nayrengbãy fɛr ma ta yaha dya waa kẽ pe naa n yee Sɔl, u naa te yãŋ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pe sya naa Yɛtyɛn miy ntẽmbar ne, u Yɛtyɛn woo -sẽ pye, tuu naa Yesu nar ma n yee: «Yĩŋfua Yesu, ta yrã sya!»
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Loo na, u n kãnklũy gbãã, ma tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yĩŋfua, maʼa n tyii kapee nde na pe yĩŋ na ye!» Tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n ku.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.